"sin duda a" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون شك في
        
    • بالتأكيد في
        
    • بلا شك في
        
    • بالتأكيد على
        
    • بﻻ شك إلى
        
    • ولا شك في أن
        
    • بدون شك في
        
    • حتما إلى
        
    • حتما في
        
    • لا محالة إلى
        
    • بالتأكيد إلى
        
    • فعﻻ في
        
    • دون شك إلى
        
    Estos esfuerzos contribuyen sin duda a mejorar los canales de comunicación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Estamos convencidos de que el reconocimiento y la comprensión más amplios del derecho internacional, alcanzados como resultado del Decenio, contribuirán sin duda a lograr estos objetivos. UN ونعتقد أن ما تحقق من اعتراف أوسع بالقانون الدولي وزيادة تفهمه نتيجة العقد سيخدم دون شك في تحقيق هذه اﻷهداف.
    Esto contribuyó sin duda a que los juicios se prolongaran y los magistrados han reconocido que así es. UN ولقد ساهم ذلك بالتأكيد في طول مدة الإجراءات القانونية وأقر القضاة بذلك.
    Su presentación detallada ofrece una visión útil de las actividades de la Corte, y contribuirá sin duda a garantizar que la Corte pueda funcionar con eficacia. UN إن عرضه المستفيض يقدم رؤية مفيدة عن أنشطة المحكمة وسيساعد بالتأكيد في كفالة أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية من أداء مهامها بفعالية.
    La falta de personal afectará, sin duda, a su capacidad para desempeñar su labor. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    El ingreso de Chipre a la Unión Europea beneficiaría sin duda a las dos comunidades que habitan la isla. UN إن انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي يعود بالفائدة بالتأكيد على الطائفتين اللتين تعيشان في الجزيرة.
    Un mayor desarrollo económico en algunas partes del mundo llevará sin duda a un mayor consumo de productos y servicios forestales. UN ولا شك في أن التنمية الاقتصادية المتزايدة في بعض أجزاء العالم ستؤدي إلى زيادة استهلاك منتجات وخدمات الغابات.
    Tales garantías contribuirían sin duda a consolidar el régimen de no proliferación y favorecerían el desarme nuclear. UN فهذه الضمانات تساهم دون شك في توطيد نظام عدم الانتشار وتسهل عملية نزع السلاح النووي.
    Estamos convencidos de que la creación del fondo de integración regional, propuesta por los Jefes de Estado y de Gobierno caribeños, contribuirá sin duda a la plasmación de un ideal tan elevado. UN وإننا لواثقون بأن إنشاء صندوق التكامل اﻹقليمي، بموجب اقتراح رؤساء دول وحكومات منطقة الكاريبي، سوف يسهم دون شك في تحقيق هذا الهدف السامي.
    Estamos seguros que la experiencia y dedicación de los miembros de la Mesa contribuirán sin duda a que la Comisión cumpla con los objetivos que le han sido asignados para este período de sesiones. UN ونحن مقتنعون بأن ما يتمتع به أعضاء المكتب من خبرة وما يبدونه من تفان سيسهمان دون شك في كفالة قيام اللجنة بتحقيق اﻷهداف التي حددت لهذه الدورة.
    Este acontecimiento contribuiría, sin duda, a la aplicación de la medida 5 del plan de acción de la Conferencia de Examen, que es incuestionablemente una disposición clave. UN ومن شأن تطور كهذا الإسهام بالتأكيد في تنفيذ الإجراء رقم 5 من خطة عمل المؤتمر الاستعراضي، وهو بند رئيسي بلا شك.
    En otras palabras, el efecto relativamente benigno sobre la actual distribución del ingreso se obtiene a costa de un aumento de la desigualdad en la distribución de la riqueza, que afectará sin duda a la distribución del ingreso en el futuro. UN وبعبارة أخرى، يتم الحصول على اﻷثر الخيﱢر نسبياً على توزيع الدخل الحالي بفعل تفاقم توزيع الثروة، وهو ما سيؤثر بالتأكيد في توزيع الدخل في المستقبل.
    - creación de la Biblioteca Nacional del Reino de Marruecos, que contribuirá, sin duda, a promover los derechos culturales en Marruecos. UN - إنشاء المكتبة الوطنية للمملكة المغربية التي ستسهم بالتأكيد في تعزيز الحقوق الثقافية في المغرب.
    De manera similar, las actividades de mantenimiento de la paz contribuirán, sin duda, a impedir que se agraven los conflictos actuales, con lo cual habrá mayores recursos para el desarrollo. UN وبالمثل، ستسهم أنشطة حفظ السلام بلا شك في منع تصعيد الصراعات الحالية، مما سيوفر موارد اضافية للتنمية.
    Ese enfoque ha contribuido sin duda a la producción de estadísticas sociales, pero también ha suscitado preocupación respecto de la sostenibilidad de los programas nacionales de encuesta. UN وقد ساعد هذا النهج بلا شك في زيادة توافر الإحصاءات الاجتماعية، ولكنه أثار القلق بشأن استدامة برامج الاستقصاءات الوطنية.
    Cuando se promulgase, la ley contribuiría sin duda a promover la actividad económica en el país. UN وقال إن مشروع القانون المذكور، حالما يصبح قانوناً، سيساعد بالتأكيد على حفز النشاط التجاري في البلد.
    La plena participación de todos los Estados Miembros en la labor y las deliberaciones del Comité contribuirán sin duda a un mejor desempeño de sus funciones. UN ولا شك في أن المشاركة الكاملة لجميع الدول اﻷعضاء في أعمال اللجنة ومداولاتها ستساهم في تحسين كيفية قيام اللجنة بمهامها.
    Esta decisión contribuirá sin duda a reforzar el propósito de reservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. UN وهذا القرار، سيساهم بدون شك في تحقيق هدف المحافظة على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية حصرا.
    No creo exagerar al afirmar que pasamos por una crisis sin precedentes, que si no se aborda de una manera rápida y decidida, llevará sin duda a la Organización a una situación de desintegración. UN ولا أظن أنني أبالغ إذا قلت إننا نمر بأزمة لم يسبق لها مثيل وإذا لم تعالج هذه اﻷزمة على نحو سريع وشجاع فستؤدي حتما إلى تصدع المنظمة.
    El apoyo al pueblo palestino por la comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, servirá sin duda a la causa de la democracia en el Oriente Medio y en todo el mundo. UN إن قيام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بشكل خاص بتقديم الدعم للشعب الفلسطيني سوف يصب حتما في صالح تدعيم الديمقراطية في منطقة الشرق اﻷوسط وفي العالم.
    Algunas propuestas de ampliación que persiguen aumentar el número de miembros con derecho a veto conducen sin duda a este resultado. UN وبعض الاقتراحات المطروحة لتوسيع العضوية من خلال زيادة عدد الأعضاء المتمتعين بحق النقض ستؤدي لا محالة إلى تلك النتيجة.
    Esa situación obedece sin duda a la falta de publicidad de las actividades de la Universidad de las Naciones Unidas. UN وهذه الحالة ترجع بالتأكيد إلى الإعلان غير الكافي عن أنشطة جامعة الأمم المتحدة.
    Empezaré por nuestras fronteras orientales, donde el conflicto entre Etiopía y Eritrea llevará sin duda a un deterioro de la situación en la región. UN وأبدأ بحدودنا الشرقية، فالنزاع اﻹثيوبي اﻹريتري على حدودنا الشرقية سيؤدي دون شك إلى تفاقم اﻷوضاع في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more