Estos esfuerzos contribuyen sin duda a mejorar los canales de comunicación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Estamos convencidos de que el reconocimiento y la comprensión más amplios del derecho internacional, alcanzados como resultado del Decenio, contribuirán sin duda a lograr estos objetivos. | UN | ونعتقد أن ما تحقق من اعتراف أوسع بالقانون الدولي وزيادة تفهمه نتيجة العقد سيخدم دون شك في تحقيق هذه اﻷهداف. |
Esto contribuyó sin duda a que los juicios se prolongaran y los magistrados han reconocido que así es. | UN | ولقد ساهم ذلك بالتأكيد في طول مدة الإجراءات القانونية وأقر القضاة بذلك. |
Su presentación detallada ofrece una visión útil de las actividades de la Corte, y contribuirá sin duda a garantizar que la Corte pueda funcionar con eficacia. | UN | إن عرضه المستفيض يقدم رؤية مفيدة عن أنشطة المحكمة وسيساعد بالتأكيد في كفالة أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية من أداء مهامها بفعالية. |
La falta de personal afectará, sin duda, a su capacidad para desempeñar su labor. | UN | فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها. |
El ingreso de Chipre a la Unión Europea beneficiaría sin duda a las dos comunidades que habitan la isla. | UN | إن انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي يعود بالفائدة بالتأكيد على الطائفتين اللتين تعيشان في الجزيرة. |
Un mayor desarrollo económico en algunas partes del mundo llevará sin duda a un mayor consumo de productos y servicios forestales. | UN | ولا شك في أن التنمية الاقتصادية المتزايدة في بعض أجزاء العالم ستؤدي إلى زيادة استهلاك منتجات وخدمات الغابات. |
Tales garantías contribuirían sin duda a consolidar el régimen de no proliferación y favorecerían el desarme nuclear. | UN | فهذه الضمانات تساهم دون شك في توطيد نظام عدم الانتشار وتسهل عملية نزع السلاح النووي. |
Estamos convencidos de que la creación del fondo de integración regional, propuesta por los Jefes de Estado y de Gobierno caribeños, contribuirá sin duda a la plasmación de un ideal tan elevado. | UN | وإننا لواثقون بأن إنشاء صندوق التكامل اﻹقليمي، بموجب اقتراح رؤساء دول وحكومات منطقة الكاريبي، سوف يسهم دون شك في تحقيق هذا الهدف السامي. |
Estamos seguros que la experiencia y dedicación de los miembros de la Mesa contribuirán sin duda a que la Comisión cumpla con los objetivos que le han sido asignados para este período de sesiones. | UN | ونحن مقتنعون بأن ما يتمتع به أعضاء المكتب من خبرة وما يبدونه من تفان سيسهمان دون شك في كفالة قيام اللجنة بتحقيق اﻷهداف التي حددت لهذه الدورة. |
Este acontecimiento contribuiría, sin duda, a la aplicación de la medida 5 del plan de acción de la Conferencia de Examen, que es incuestionablemente una disposición clave. | UN | ومن شأن تطور كهذا الإسهام بالتأكيد في تنفيذ الإجراء رقم 5 من خطة عمل المؤتمر الاستعراضي، وهو بند رئيسي بلا شك. |
En otras palabras, el efecto relativamente benigno sobre la actual distribución del ingreso se obtiene a costa de un aumento de la desigualdad en la distribución de la riqueza, que afectará sin duda a la distribución del ingreso en el futuro. | UN | وبعبارة أخرى، يتم الحصول على اﻷثر الخيﱢر نسبياً على توزيع الدخل الحالي بفعل تفاقم توزيع الثروة، وهو ما سيؤثر بالتأكيد في توزيع الدخل في المستقبل. |
- creación de la Biblioteca Nacional del Reino de Marruecos, que contribuirá, sin duda, a promover los derechos culturales en Marruecos. | UN | - إنشاء المكتبة الوطنية للمملكة المغربية التي ستسهم بالتأكيد في تعزيز الحقوق الثقافية في المغرب. |
De manera similar, las actividades de mantenimiento de la paz contribuirán, sin duda, a impedir que se agraven los conflictos actuales, con lo cual habrá mayores recursos para el desarrollo. | UN | وبالمثل، ستسهم أنشطة حفظ السلام بلا شك في منع تصعيد الصراعات الحالية، مما سيوفر موارد اضافية للتنمية. |
Ese enfoque ha contribuido sin duda a la producción de estadísticas sociales, pero también ha suscitado preocupación respecto de la sostenibilidad de los programas nacionales de encuesta. | UN | وقد ساعد هذا النهج بلا شك في زيادة توافر الإحصاءات الاجتماعية، ولكنه أثار القلق بشأن استدامة برامج الاستقصاءات الوطنية. |
Cuando se promulgase, la ley contribuiría sin duda a promover la actividad económica en el país. | UN | وقال إن مشروع القانون المذكور، حالما يصبح قانوناً، سيساعد بالتأكيد على حفز النشاط التجاري في البلد. |
La plena participación de todos los Estados Miembros en la labor y las deliberaciones del Comité contribuirán sin duda a un mejor desempeño de sus funciones. | UN | ولا شك في أن المشاركة الكاملة لجميع الدول اﻷعضاء في أعمال اللجنة ومداولاتها ستساهم في تحسين كيفية قيام اللجنة بمهامها. |
Esta decisión contribuirá sin duda a reforzar el propósito de reservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. | UN | وهذا القرار، سيساهم بدون شك في تحقيق هدف المحافظة على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية حصرا. |
No creo exagerar al afirmar que pasamos por una crisis sin precedentes, que si no se aborda de una manera rápida y decidida, llevará sin duda a la Organización a una situación de desintegración. | UN | ولا أظن أنني أبالغ إذا قلت إننا نمر بأزمة لم يسبق لها مثيل وإذا لم تعالج هذه اﻷزمة على نحو سريع وشجاع فستؤدي حتما إلى تصدع المنظمة. |
El apoyo al pueblo palestino por la comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, servirá sin duda a la causa de la democracia en el Oriente Medio y en todo el mundo. | UN | إن قيام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بشكل خاص بتقديم الدعم للشعب الفلسطيني سوف يصب حتما في صالح تدعيم الديمقراطية في منطقة الشرق اﻷوسط وفي العالم. |
Algunas propuestas de ampliación que persiguen aumentar el número de miembros con derecho a veto conducen sin duda a este resultado. | UN | وبعض الاقتراحات المطروحة لتوسيع العضوية من خلال زيادة عدد الأعضاء المتمتعين بحق النقض ستؤدي لا محالة إلى تلك النتيجة. |
Esa situación obedece sin duda a la falta de publicidad de las actividades de la Universidad de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الحالة ترجع بالتأكيد إلى الإعلان غير الكافي عن أنشطة جامعة الأمم المتحدة. |
Empezaré por nuestras fronteras orientales, donde el conflicto entre Etiopía y Eritrea llevará sin duda a un deterioro de la situación en la región. | UN | وأبدأ بحدودنا الشرقية، فالنزاع اﻹثيوبي اﻹريتري على حدودنا الشرقية سيؤدي دون شك إلى تفاقم اﻷوضاع في المنطقة. |