Asimismo, otras relaciones laborales, es decir, las relaciones establecidas por nombramiento o elección, no pueden crearse sin el consentimiento de la persona. | UN | ولا يمكن، بالمثل، إقامة أي علاقات عمل أخرى، أي علاقات ناشئة عن تعيين شخص أو انتخابه دون موافقة الشخص المعني. |
Por tanto, el tratamiento podrá administrarse sin el consentimiento de la persona cuando un segundo facultativo dictamine que es necesario y redunda en interés del paciente. | UN | وبالتالي، يجوز منح العلاج دون موافقة الشخص عندما يُثبت رأي آخر من طبيب مسجل أن هذا الأمر ضروري للمصلحة العليا للمريض. |
45. La difamación es una comunicación falsa e intencionada que daña la reputación de otra persona, realizándose dicha comunicación sin el consentimiento de la persona presuntamente difamada. | UN | 45- والتشهير عبارة عن بلاغ كاذب متعمد يجرح سمعة شخصٍ آخر، أي البلاغ المقدم دون موافقة الشخص المدّعي تعرضه للتشهير. |
Se impondrá la misma pena a quien, sin el consentimiento de la persona afectada, le practique actos sexuales orales o le introduzca, con fines sexuales, cualquier objeto o parte de su cuerpo no genital, en el ano o la vagina. | UN | وتُطَبَّق العقوبة نفسها على أي شخص يقوم، دون موافقة الشخص المتضرر، بأفعال جنسية عن طريق الفم، أو يولج، لأغراض جنسية، أي جسم أو جزء من جسمه خلاف أعضائه التناسلية في الشرج أو الرحم. |
La ley prevé también casos en que se puede prestar atención sin el consentimiento de la persona. | UN | كما ينص القانون على الحالات التي تقدم فيها الرعاية الاجتماعية بدون موافقة الشخص المعني. |
Malta comunicó que su legislación nacional preveía la posibilidad de dictar, junto con una orden de protección o separadamente de ella, una orden de tratamiento sin el consentimiento de la persona condenada. | UN | وأفادت مالطة بأنَّ تشريعها الوطني ينص على إمكانية إصدار أمر بالعلاج، إمّا مقرونا بأمر حماية أو منفصلا عنه، من دون موافقة الشخص المدان. |
Por ese motivo, la elaboración y la aplicación de límites justificados desde un punto de vista ético a la cuestión de la privacidad genética hace necesario que existan estructuras y procesos institucionales para evaluar las circunstancias y las consecuencias que puede tener una excepción a la norma de confidencialidad sin el consentimiento de la persona. | UN | ولهذا السبب، يتطلب وضع حدود لها ما يبررها من الوجهة الأدبية للخصوصية الجينية وتطبيقها عليها وجود هياكل وإجراءات مؤسسية لتقييم الظروف والنتائج بالنسبة للخروج بصورة استثنائية على السرية دون موافقة الشخص. |
Esos documentos no se pueden divulgar sin el consentimiento de la persona o entidad que suministró la información inicial. | UN | فلا يمكن الكشف عن تلك الوثائق دون موافقة الشخص أو الكيان الذي قدم المعلومات الأولية(). |
El Relator Especial expresó su preocupación por que, con arreglo a esas disposiciones, cualquier persona que no estuviera acreditada como periodista profesional podía ser sancionada con pena de prisión de hasta cuatro años por grabar cualquier comunicación o conversación sin el consentimiento de la persona interesada, y por publicar esa información. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه من أنه يمكن، وفقا لمشروع الأحكام ذاك، الحكم بالسجن لمدة تصل إلى أربع سنوات على أي شخص ليس صحفيا محترفا معتمدا، على تسجيل أي اتصال أو محادثة من دون موافقة الشخص المعني، ونشر تلك المعلومات. |
50. Preocupa al Comité que, en virtud de la Ley de Psiquiatría, los hospitales psiquiátricos puedan transferir información privada y estrictamente confidencial a terceros sin el consentimiento de la persona interesada. | UN | ٥٠- تشعر اللجنة بالقلق من السماح لمستشفيات الطب النفسي، بموجب قانون الطب النفسي، بتحويل معلومات خاصة وسرية للغاية إلى أطراف ثالثة دون موافقة الشخص المعني. |
51. El Comité recomienda al Estado parte que modifique la Ley de Psiquiatría de manera que incluya la prohibición de transferir a terceros información privada y confidencial de los pacientes internados en los hospitales psiquiátricos sin el consentimiento de la persona interesada, a fin de cumplir el principio de respeto de la privacidad. | UN | ٥١- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون الطب النفسي من أجل حظر تحويل معلومات خاصة وسرية عن المرضى في مستشفيات الطب النفسي إلى أطراف ثالثة دون موافقة الشخص المعني، امتثالاً لمبدأ احترام الخصوصية. |
Los retratos, fotografías y grabaciones de vídeo o audio también se pueden hacer o usar sin el consentimiento de la persona interesada si se usan de manera razonable para fines científicos o artísticos o para las noticias de la prensa, el cine, la radio o la televisión. | UN | ويمكن أيضاً استنباط أو استعمال التشابهات والصور الفوتوغرافية والتسجيلات بالصورة والصوت دون موافقة الشخص المعني إذا ما استخدمت على نحو معقول لأغراض علمية وفنية، وللأخبار المطبوعة والمصورة والإذاعية والتلفزيونية. |
La Ley del matrimonio (artículo 3) establece de hecho que el matrimonio contraído entre personas de las cuales una de ellas sea menor de 16 años será nulo; además, establece que toda persona que siga bajo la autoridad parental (es decir, menor de 18 años) no podrá contraer un matrimonio válido sin el consentimiento de la persona que ejerza dicha autoridad o del tutor, según corresponda. | UN | وقانون الزواج (المادة 3) ينص في الواقع على أن الزواج الذي يُعقد بين شخصين أي منهما دون سن الـ 16 سنة باطل؛ وأيضا على أن أي شخص لا يزال تحت السلطة الوالدية (أي، دون سن الـ 18 سنة) لا يمكنه أن يعقد الزواج بصورة قانونية دون موافقة الشخص الذي يمارس تلك السلطة، أو المرشد، حسب الحالة. |
B) Si el Fiscal posee información que se haya suministrado con carácter confidencial y que se haya usado exclusivamente a los fines de generar nuevas pruebas, el Fiscal no revelará esa información inicial ni su origen sin el consentimiento de la persona o identidad que haya suministrado la información inicial, y en todo caso no se presentará como prueba sin su previa revelación a la persona acusada. | UN | )باء( إذا كان بحوزة المدعي العام معلومات قدمت إليه سرا ولم تُستخدم إلا لغرض التوصل إلى أدلة جديدة، لا يكشف المدعي العام عن تلك المعلومات اﻷولية أو عن مصدرها دون موافقة الشخص أو الكيان الذي زوده بها ولا تُقدم، في أي حال من اﻷحوال، كدليل دون إباحتها مقدما للمتهم. |
Además, los exámenes genéticos clínicos se llevan a cabo en centros médicos especializados y para efectuar esos exámenes como parte de protocolos de investigación se requiere la aprobación de un comité deontológico, que garantice que no se haga ningún examen sin el consentimiento de la persona interesada y que la información relativa a los familiares de esa persona se maneje de manera profesional respetando la autonomía individual. | UN | وعلاوة على ذلك تتم الاختبارات الجينية السريرية في المراكز الطبية المتخصصة ويتطلب إجراء الاختبارات باعتبارها جزءا من البحوث موافقة لجنة الأخلاقيات العلمية، بما يضمن عدم إجراء أي اختبارات دون موافقة الشخص المعني وأن تعالج المعلومات المتعلقة بالأعضاء الآخرين في أسرة الشخص المعني، بطريقة مهنية مع احترام ذاتية الفرد. |
Así, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 677-5 del Código de Procedimiento Penal, por el que se derogan los artículos 48 a 52 del mismo Código, las visitas y registros domiciliarios " podrán efectuarse a cualquier hora del día o de la noche sin autorización escrita del juez que conozca del procedimiento ni del Fiscal, incluso sin el consentimiento de la persona que resida en dicho domicilio " . | UN | فوفقاً لأحكام المادة 677-5 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشكّل استثناء من أحكام المواد من 48 إلى 52 من القانون نفسه، يمكن الحضور إلى المساكن وتفتيشها " في أي وقت من النهار أو الليل بناء على إذن خطي صادر عن قاضٍ مكلّف بالتحقيق أو عن النائب العام، وذلك حتى دون موافقة الشخص شاغل المسكن الذي يتم فيه التفتيش " . |
127. Con arreglo al artículo 11 de dicha Ley, las personas que estén en posesión de datos personales de acceso restringido o los manejen, así como terceros que tengan acceso a ellos, deben mantener su carácter confidencial respetando los requisitos de no permitir su difusión sin el consentimiento de la persona en cuestión o de su representante legal o en ausencia de cualquier otra razón legítima. | UN | 127-وتنص المادة 11 من هذا القانون على أن مسؤولية الإشراف على سرية البيانات الشخصية غير المتاحة للجمهور تقع على عاتق أصحاب هذه البيانات والعاملين على حفظها، وكذلك الأشخاص الآخرين، الذين يجوز لهم الوصول إليها، من خلال الالتزام بمتطلبات حظر نشرها دون موافقة الشخص المعني أو ممثله القانوني، أو توافر أسباب قانونية أخرى. |
73. Otros de los datos personales que pueden, en determinadas circunstancias, ser facilitados a las autoridades públicas sin el consentimiento de la persona de que se trate son los que figuran en el Registro Central Federal (es decir, los datos relativos a condenas anteriores, etc.), el Registro Central de Extranjeros en relación con la concesión o la retirada de permisos de residencia y el Registro Central de Delitos de Tráfico. | UN | ٧٣- ومن البيانات الشخصية اﻷخرى التي يمكن، في ظل ظروف معينة، اتاحتها للسلطات العامة دون موافقة الشخص المعني البيانات التي يتضمنها السجل الاتحادي المركزي )مثل البيانات المتعلقة بأحكام اﻹدانة السابقة، الخ.( وفي السجل المركزي لﻷجانب، فيما يتعلق بمنح تراخيص اﻹقامة أو رفض منحها، وفي السجل المركزي لمخالفات المرور. |
Tal asistencia se puede otorgar sin el consentimiento de la persona en cuestión, aunque no mediante coerción. | UN | ويجوز تقديم هذه المساعدة بدون موافقة الشخص المعني. |
Por tanto, el deber de los Estados de proteger el derecho a la intimidad comprende la obligación de garantizar que se apliquen salvaguardias adecuadas para que no se realicen pruebas sin consentimiento fundado, que se proteja la confidencialidad, particularmente en el ámbito de la salud y el bienestar sociales, y que la información sobre la situación respecto del VIH no se revele a terceros sin el consentimiento de la persona. | UN | وبذلك يشمل واجب الدول المتمثل في حماية الحق في الخصوصية الالتزام بكفالة وجود ضمانات كافية تؤمّن عدم إجراء أي فحص بدون موافقة واعية، وحماية السرية، خاصة فيما يتصل بالصحة والرعاية الاجتماعية وعدم الكشف عن المعلومات المتعلقة بحالة اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري ﻷطراف ثالثة بدون موافقة الشخص المعني. |