"sin el consentimiento previo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون موافقة مسبقة من
        
    • بدون موافقة مسبقة من
        
    • دون الحصول على موافقة مسبقة من
        
    • دون الموافقة المسبقة من
        
    Cuando el matrimonio se hace con el sistema de bienes gananciales, lo mismo se aplica a los maridos: no pueden tomar decisión alguna sin el consentimiento previo de sus esposas. UN والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Algunas disposiciones prohíben igualmente la reventa de armas sin el consentimiento previo de las autoridades noruegas. UN كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية.
    Sin embargo, el Secretario General nombró a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger, sin el consentimiento previo de los Estados Miembros ni la asignación de los recursos necesarios. UN وبرغم ذلك، قام الأمين العام بتعيين مستشار خاص معني بالمسؤولية عن الحماية - من دون الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء ومن دون أي اعتماد للموارد.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Dicha carta prohibía la reventa, la retransferencia o la reexportación del producto sin el consentimiento previo de la empresa. UN وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة.
    Las estaciones de radio y televisión municipales, fundadas por los municipios y de propiedad de éstos, también entran en la categoría de los medios de comunicación oficiales y no pueden ser privatizadas sin el consentimiento previo de las administraciones locales. UN أما محطات الإذاعة والتلفزة البلدية، التي أسستها وتملكها البلديات المحلية فتنتمي أيضاً إلى فئة وسائط الإعلام الحكومية ولا تجوز خصخصتها دون موافقة مسبقة من الحكومات المحلية.
    2. Ningún dato personal se hará público sin el consentimiento previo de la persona a que se refiera; se exigirán responsabilidades a los infractores. UN 2- لا يجوز الكشف علناً عن أية بيانات شخصية دون موافقة مسبقة من الشخص المعني، وإلا وقع ذلك تحت طائلة المسؤولية.
    Ucrania proporcionó al Grupo el certificado de usuario final, en el que se afirma que los bienes no se reexportarán o entregarán a terceros países sin el consentimiento previo de las autoridades facultadas de Ucrania y los Emiratos Árabes Unidos. UN وزودت أوكرانيا الفريق بشهادة المستعمل النهائي التي تنص على أن السلع لن يعاد تصديرها أو تسليمها إلى بلدان ثالثة دون موافقة مسبقة من السلطات المخولة في أوكرانيا والإمارات العربية المتحدة.
    Esta ley define estrictamente la capacidad de las autoridades estatales de infringir el derecho a la privacidad usando los medios de comunicar información sin el consentimiento previo de la persona cuya privacidad se infringe. UN وهو يحدد بدقة قدرة الهيئات الحكومية على انتهاك الحق في الخصوصية باستخدام وسائل إيصال المعلومات، دون موافقة مسبقة من الشخص الذي تنتهك خصوصيته.
    La política de exportaciones en materia nuclear de China siempre se ha basado estrictamente en tres principios, a saber, que tales exportaciones tienen como propósito la utilización pacífica, que se han aceptado las salvaguardias del OIEA y habrá adhesión a ellas y que no habrá transferencia de material a terceros países sin el consentimiento previo de China. UN وتقوم سياسة الصين المتعلقة بالتصدير النووي على الاتباع الصارم بصفــة مستمــرة لثلاثــة مبــادئ هي أن تكون هذه الصادرات مخصصة لﻷغــراض السلميـــة، وأن تكون ضمانات الوكالة قد قبلت واتبعت، وألا تنقل المواد الى أي بلد ثالث دون موافقة مسبقة من الصين.
    Se recomienda también que se autorice al Secretario General a incurrir en gastos hasta 3 millones de dólares sin el consentimiento previo de la Comisión Consultiva para las necesidades inmediatas de la etapa inicial de las operaciones de mantenimiento de la paz o las prórrogas imprevistas de mandatos por el Consejo de Seguridad. UN ويوصي كذلك بمنح اﻷميـن العـام سلطة عقـد نفقات أقصاها ٣ ملايين دولار دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لتلبية الاحتياجات الفورية لمرحلة بدء عمليات حفظ السلام أو لمواجهة النفقات غير المنظورة للولايات التي يقررها مجلس اﻷمن.
    En la esfera de las exportaciones nucleares, adherimos a los siguientes tres principios. En primer lugar, dichas exportaciones deben ser exclusivamente para fines pacíficos. En segundo término, la exportación debe estar sujeta a las salvaguardias del OIEA. En tercer lugar, la exportación no debe ser reexportar a un tercer país sin el consentimiento previo de China. UN وفي ميدان الصادرات النووية، نحن نلتزم بالمبادئ الثلاثة التالية: أولا، ينبغي أن يكون استخدام هذه الصادرات قاصرا على اﻷغراض السلمية؛ ثانيا، ينبغي أن تخضع هذه الصادرات لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ ثالثا، ينبغي ألا يعاد نقل هذه الصادرات الى بلد آخر دون موافقة مسبقة من الصين.
    No obstante, la organización de las relaciones políticas internas compete a la jurisdicción exclusiva de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, por lo que es inaceptable que la situación en Kosovo y Metohija sea objeto de debate en el Consejo de Seguridad sin el consentimiento previo de la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia. UN غير أن تنظيم العلاقات السياسية الداخلية هو أمر تنحصر ولايته في الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. ومن ثم، فإنه ليس مقبولا أن تصبح الحالة في كوسوفو وميتوهييا موضوعا للتداول في مجلس اﻷمن دون موافقة مسبقة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي من جمهورية صربيا.
    b) Toda suspensión o interrupción inexcusable del servicio prestado sin el consentimiento previo de la autoridad contratante; UN )ب( تعليق أو وقف تقديم الخدمات بغير عذر دون موافقة مسبقة من جانب الهيئة المتعاقدة ؛
    Se sancionará a quien extraiga del útero embriones o fetos o partes de éstos sin una justificación clínica o jurídica o sin el consentimiento previo de la mujer embarazada y, en su caso, de su marido o su pareja en una relación estable, y quien utilice dichos materiales embriológicos en violación de la legislación o los reglamentos pertinentes. UN يعاقب على النحو الواجب كل من أزال من الرحم مُضغا أو أجنة أو أجزاء منها دون مبرر إكلينيكي أو قانوني أو دون موافقة مسبقة من المرأة الحامل، وعند الاقتضاء، من زوجها أو شريكها في علاقة مستقرة، كما يعاقب كل من يستعمل مثل هذه المواد الجنينية على نحو يخالف التشريعات أو الأنظمة ذات الصلة.
    Se sancionará a quien extraiga del útero embriones o fetos o partes de éstos sin una justificación clínica o jurídica o sin el consentimiento previo de la mujer embarazada y, en su caso, de su marido o su pareja en una relación estable, y quien utilice dichos materiales embriológicos en violación de la legislación o los reglamentos pertinentes. UN يعاقب على النحو الواجب كل من أزال من الرحم مُضغا أو أجنة أو أجزاء منها دون مبرر إكلينيكي أو قانوني أو دون موافقة مسبقة من المرأة الحامل، وعند الاقتضاء، من زوجها أو شريكها في علاقة مستقرة، كما يعاقب بالعقوبة الواجبة كل من يستعمل مثل هذه المواد الجنينية على نحو يخالف التشريعات أو الأنظمة ذات الصلة.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Mi Gobierno me ha dado instrucciones de formular una protesta por la reciente visita del Presidente de la República de Albania a Kosovo y Metohija, provincia autónoma de la República yugoslava de Serbia, sin el consentimiento previo de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. UN تلقيت تعليمات من حكومتي بتقديم احتجاج على الزيارة الأخيرة التي قام بها رئيس جمهورية ألبانيا إلى كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة لجمهورية صربيا التأسيسية اليوغوسلافية، وذلك دون الحصول على موافقة مسبقة من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El Fiscal no debe tener atribuciones de oficio para llevar a cabo investigaciones en los Estados sin el consentimiento previo de esos Estados. UN وعلاوة على ذلك ، فان المدعي العام لا ينبغي أن يمنح سلطات بحكم منصبه لاجراء تحقيقات في الدول دون الموافقة المسبقة من تلك الدول .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more