"sin haber" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون أن
        
    • بدون أن
        
    • ودون أن
        
    • دون أية
        
    • أو جلساته غير
        
    • المشاركة التي لم تحدد على أنها
        
    • لم تكشف عنها ولم
        
    • ما كانوا يفعلون ذلك بدون
        
    • لاحتمال وفاتهما دون
        
    • بدون ان
        
    • ومن دون
        
    • في القضية وأنها لم
        
    • دون وضع
        
    • دون تقديمه
        
    • دون توجيه أي
        
    Somos reacios a emitir tales juicios sobre los efectos que tendrán los ensayos en el medio ambiente y en la salud sin haber visto antes pruebas concluyentes. UN إننا لا نريد أن نصدر هذه اﻷحكام على اﻵثار التي تترتب على التجارب في البيئة والصحة دون أن نرى أولا ما يثبت ذلك.
    En todo caso, su delegación no está en condiciones de votar sin haber recibido instrucciones de su Gobierno. UN وعلى أي حال، فإن وفده لا يمكنه أن يصوت دون أن يتلقى تعليمات من حكومته.
    Su condena no se basó en que no tenía el permiso de pesca sino en que se dedicó a pescar sin haber obtenido la cuota prescrita. UN ولم تكن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى عدم توافر رخصة صيد لديه، وإنما لأنه صاد دون أن يحصل أولاً على الحصة اللازمة.
    Por consiguiente, un funcionario podía obtener adelantos sin haber justificado sus gastos efectivos. UN وبالتالي، يمكن للموظف الحصول على سُلف دون أن يبرر نفقاته الفعلية.
    Este año también concluyó sus deliberaciones sin haber logrado iniciar negociaciones concretas. UN فلقد أنهى مداولاته هذه السنة مرة أخرى بدون أن يتمكن من البدء بإجراء مفاوضات هامة.
    De no haber sido aceptada la solicitud de su marido, la autora habría sido deportada a Rusia sin haber tenido oportunidad de presentar su propia solicitud de asilo. UN فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها.
    Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. UN وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة.
    Muchas veces he tomado periódico de las expendedoras sin haber pagado por ellos. Open Subtitles و قد أخذت الصحف في عدة مرات دون أن أدفع ثمنها
    Sé lo que es perder la familia sin haber podido decir adiós. Open Subtitles أعرف شعور فقدان أحد أفراد أسرتك دون أن تقوم بتوديعهم
    En un caso, se condenó a siete hombres a penas de prisión sin haber sido representados por abogados. UN وحكم بالسجن، في واحدة من الحالات على سبعة رجال دون أن يمثلهم أي محام.
    Hoy, los señores de la guerra aspiran a dominar el cielo sin haber resuelto muchos de los problemas de la Tierra. UN ويطمح أساطين الحرب اليوم إلى السيطرة على السموات دون أن يحسموا العديد من القضايا على اﻷرض.
    Todos los demás detenidos fueron puestos en libertad unos días más tarde sin haber comparecido ante un juez. UN وبعد بضعة أيام أخلي سبيل سائر المحتجزين دون أن يقدموا إلى المحاكمة.
    Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. UN فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح.
    Es casi imposible que un proyecto de ley llegue a ser debatido en la Cámara o en el Senado sin haber obtenido antes la aprobación de una comisión. UN ومن المستحيل تقريبا ﻷي مشروع أن يصل الى مجلس النواب أو الى مجلس الشيوخ دون أن يفوز أولا بموافقة اللجنة.
    Nos desalienta que la Conferencia de Viena haya concluido sus deliberaciones sin haber logrado éxito respecto de enmendar el Protocolo sobre minas terrestres. UN وقد شعرنا بخيبة اﻷمل ﻷن مؤتمر فيينا قد انتهى دون أن ينجح في تعديل البروتوكول المتعلق باﻷلغام البرية.
    Permaneció en prisión cinco semanas en la Comisaría Superior de Policía, sin que se le hiciera saber acusación alguna y sin haber sido puesto a la orden de autoridad judicial. UN وقد ظل محتجزا في قسم الشرطة الرئيسي لمدة خمسة أسابيع دون أن توجه أية تهمة إليه ودون أن يحال إلى القضاء.
    Al parecer fue liberado sin haber comparecido ante un tribunal y no fue autorizado a seguir ejerciendo sus funciones de maestro. UN وأفيد بأنه أفرج عنه دون أن يمثل أمام المحكمة وأنه حرم من العودة إلى ممارسة مهام التعليم.
    Se alega que unos 60 extranjeros fueron condenados a muerte sin haber recibido asistencia de su consulado. UN ويزعَم أن حوالي ٠٦ أجنبيا حُكم عليهم باﻹعدام دون أن يتلقوا أي مساعدة من قنصليتهم.
    De conformidad con el artículo 18 de la Constitución, nadie puede ser privado de la vida sin haber sido condenado por un tribunal en aplicación de la ley. UN وطبقا للمادة 18 من الدستور، لا يمكن حرمان أحد من الحياة، بدون أن تصدر إحدى المحاكم عليه حُكما بذلك تطبيقا للقانون.
    La Sexta Comisión concluyó su examen de ese tema sin haber tomado ninguna decisión. UN واختتمت اللجنة السادسة نظرها في البند بدون أن تبت فيه.
    Esa conclusión se basaba en lo siguiente, entre otras cosas: la falta de documentos policiales o judiciales sobre un procedimiento penal incoado contra el autor; su absolución; las afirmaciones que hizo durante la audiencia del 6 de diciembre de 2007, y el hecho de que hubiera vivido y trabajado en Estambul durante un año sin haber tenido problemas con las autoridades. UN واستند هذا الاستنتاج إلى جملة أمور منها الوقائع التالية: عدم وجود أي وثائق للشرطة أو وثائق قضائية متعلقة ببدء الإجراءات الجنائية ضد صاحب الشكوى، وتبرئة هذا الأخير، وبياناته في جلسة 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، وإقامة صاحب الشكوى وعمله لمدة سنة في اسطنبول دون أية مشاكل مع السلطات.
    Debía establecerse un mecanismo eficaz para alertar a los Estados no miembros del Consejo acerca de las reuniones del Consejo de Seguridad que se celebren con carácter urgente, sin haber sido anunciadas con antelación o en los fines de semana. UN ١٣ - وينبغي إنشاء آلية فعالة ﻹبلاغ الدول غير اﻷعضاء في المجلس بجلسات مجلس اﻷمن الطارئة و/أو جلساته غير المقررة مسبقا و/أو جلساته المعقودة في عطلة نهاية اﻷسبوع.
    Si bien reconocieron que se habían tomado medidas importantes para racionalizar las actividades, varios oradores señalaron que el PNUD todavía se dedicaba a muy diversos campos sin haber centrado sus servicios en una esfera especializada. UN ٤٦٢ - ورغم أن بعض المتكلمين اعترفوا بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بذل جهودا رئيسية لتبسيط أنشطته، فقد أشار بعضهم إلى أنه من الواضح أنه لا تزال هناك أعداد كبيرة من مجالات المشاركة التي لم تحدد على أنها مجالات ملائمة على وجه الخصوص لكفاءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    El autor fue expulsado a la India tras haber permanecido detenido casi cuatro años, sobre la base de elementos de prueba secretos, y sin haber tenido jamás la posibilidad de conocer los cargos o pruebas que pesaban contra él, a pesar de que el Comité había pedido al Estado parte en repetidas ocasiones que no lo expulsaran mientras el Comité estuviera examinando su caso. UN وقامت الدولة الطرف بعد احتجازه مدة أربع سنوات تقريباً بترحيله إلى الهند بناءً على أدلة لم تكشف عنها ولم تسمح له في أي وقت بمعرفتها أو بمعرفة التهم الموجهة إليه رغم مطالبة اللجنة مراراً بعدم ترحيله ما دامت الحالة قيد البحث من جانبها.
    El régimen de tenencia no era satisfactorio, porque no había suficientes incentivos al cultivo, dado que los propietarios se quedaban en última instancia con el grueso de la cosecha, en muchos casos sin haber sufragado ni siquiera una parte de los costos de producción. UN وكان نظام اﻹيجار السائد قبل ذلك غير مرض بسبب الافتقار إلى الحوافز الوافية للزراعة بالنظر إلى أن أصحاب اﻷرض كانوا يحصلون في نهاية اﻷمر على جل المحصول، بل وكثيرا ما كانوا يفعلون ذلك بدون تحمل أي جزء من تكلفة اﻹنتاج.
    El sufrimiento físico y moral provocado por la desaparición de su hijo es diario y constante, y ambos viven en la angustia permanente de morir sin haber vuelto a verlo o sin haber sabido la verdad sobre las circunstancias de su desaparición, 11 largos años después de que se produjera. UN وقد قاسى كلاهما ولا يزالان يقاسيان يومياً ألماً بدنياً ونفسياً شديداً بسبب اختفاء ابنهما ويكتربان اكتراباً متواصلاً لاحتمال وفاتهما دون مشاهدة ابنهما من جديد أو دون معرفة الحقيقة عن اختفائه بعد مضي فترة طويلة دامت 11 سنة().
    Podré vivir con la derrota, pero no sin haber luchado. Open Subtitles أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ مع خسران معركةِ جيدةِ, لَكنِّي لا أَستطيعُ العَيْش بدون ان احارب
    Se reproduce tal como fue recibido del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica, sin haber pasado por el servicio oficial de corrección editorial. UN وهو معروض في هذه المذكرة بصيغته التي ورد بها من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ومن دون تحرير رسمي.
    Destaca que la Defensoría del Pueblo constató, con posterioridad a la construcción de los pozos, que el Estado reguló la realización de estudios de impacto ambiental, con lo que dio por concluida su intervención sin haber encontrado vulneración de derechos fundamentales por el Estado. UN وتؤكد أن مكتب أمين المظالم أشار، بعد حفر الآبار، إلى أن الدولة الطرف أصدرت تشريعاً بشأن الحاجة إلى إجراء دراسات لتقييم التأثير البيئي، ولذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنها انتهت من النظر في القضية وأنها لم تر فيها أي انتهاك للحقوق الأساسية.
    Todos estamos muy decepcionados por el hecho de que el primer período de sesiones concluyera sin haber establecido los arreglos administrativos requeridos para iniciar la labor esencial de la Autoridad. UN ونحن نشعر جميعا بخيبة أمل كبرى ﻷن الدورة اﻷولى اختتمت دون وضع الترتيبات اﻹدارية المطلوبة لبدء العمل الموضوعي للسلطة.
    Análogamente, Imad Sabi fue detenido el 20 de diciembre de 1995 y también está cumpliendo su tercera orden de detención sin haber sido juzgado. UN وعلى نحو مماثل، يقضي السيد عماد سابي الذي احتُجز في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ مدة احتجازه الثالثة دون تقديمه للمحاكمة.
    En varios condados había menores detenidos por períodos prolongados junto con los adultos antes del juicio, sin haber sido inculpados ni enjuiciados, mientras que en otros condados ha habido casos de menores juzgados por tribunales de magistrados. UN إذ لا يزال الأحداث في بعض المقاطعات يحتجزون قبل محاكمتهم لمدد طويلة مع محتجزين من الراشدين دون توجيه أي تهم إليهم أو محاكمتهم، فيما يحاكم الأحداث في مقاطعات أخرى أمام المحاكم الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more