"sin imponer condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون فرض شروط
        
    • بدون شروط
        
    • دون شروط مسبقة
        
    • بدون أي شروط
        
    • ودون فرض شروط
        
    • دون أن ترتبط بها شروط
        
    • دون أي شروط
        
    • دون فرض أي شروط
        
    • ودون أي شروط
        
    • ودون شرط
        
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    Todos los Estados Miembros tienen la obligación solemne de pagar sus cuotas y de efectuar el pago de todos sus atrasos sin imponer condiciones. UN وقال إن على جميع الدول الأعضاء التزاما رسميا بسداد ما عليها من أنصبة مقررة وتصفية جميع متأخراتها بدون شروط.
    Todos los Estados deben cumplir sus obligaciones financieras con la Organización sin imponer condiciones y, a este respecto, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y otros países desarrollados tienen una responsabilidad primordial. UN وينبغي أن تفي كل الدول بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة بدون شروط. والمسؤولية الرئيسية في هذا الصدد تقع على كاهل الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن وسائر البلدان المتقدمة النمو.
    Celebro tanto la decisión de las FNL de negociar sin imponer condiciones como la decisión del Gobierno de entablar conversaciones con el grupo armado. UN وإنني أرحب بكل من قرار قوات التحرير الوطنية التفاوض دون شروط مسبقة وقرار الحكومة إجراء محادثات مع هذه الجماعة المسلحة.
    Por lo tanto, expresamos nuestra convicción de que la única forma de resolver la cuestión nuclear del Irán es reanudar las negociaciones sin imponer condiciones previas y aumentar la cooperación. Todas las partes interesadas deberán participar a fin de facilitar la labor del Organismo y ayudarlo a resolver las cuestiones pendientes. UN ولذلك، نعرب عن قناعتنا بأن الطريقة الوحيدة لحل مشكلة إيران النووية هي معاودة المفاوضات بدون أي شروط مسبق وتعزيز التعاون مع إشراك جميع الأطراف ذات الصلة بهدف تيسير عمل الوكالة في حل المشاكل القائمة.
    Instamos a todos los países en mora a que paguen su deuda con la Organización sin aplazamientos y que en el futuro paguen sus cuotas en su totalidad, oportunamente y sin imponer condiciones previas. UN ونحث جميع الدول المتخلفة عن الدفع على تسديد المبالغ المستحقة عليها دون تأخير وعلى دفع أنصبتها المقررة في المستقبل كاملة في الموعد المحدد ودون فرض شروط مسبقة.
    Exhortaron a todos los países con cuotas pendientes a que las pagaran cuanto antes y a que pagaran sus futuras cuotas puntual e íntegramente y sin imponer condiciones. UN ودعوا جميع الدول التي عليها متأخرات إلى أن تسدد دون مزيد من التأخير ما عليها من مبالغ مستحقة وأن تدفع أنصبتها المقبلة كاملة وفي مواعيدها دون فرض شروط مسبقة.
    Por consiguiente, el Secretario General ha reconocido que la única manera de financiar la Organización es por medio de cuotas prorrateadas, y es fundamental que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente a tiempo y sin imponer condiciones. UN وعليه، فإن اﻷمين العام يقر بأن الطريقة الوحيدة لتمويل المنظمة هي عن طريق الاشتراكات المقررة، ويتعين على جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها كاملة وفي موعدها دون فرض شروط.
    En la búsqueda de soluciones se debería tender ante todo a disminuir el volumen y el servicio de la deuda y a su refinanciación, sin imponer condiciones políticas a los países endeudados. UN وينبغي، عند البحث عن حلول لهذه المشكلة، أن يحظى تخفيض حجم الديون وخدمة الدين وإعادة تمويل الديون باﻷولوية دون فرض شروط سياسية على البلدان المدينة.
    Pese a estos graves problemas, la República de Moldova seguía comprometida a pagar íntegra y puntualmente sus cuotas a las Naciones Unidas, sin imponer condiciones, cuando las circunstancias lo permitieran. UN ورغم هذه المشاكل الخطرة، ما انفكت جمهورية مولدوفا ملتزمة بتسديد كامل اشتراكاتها المقررة للأمم المتحدة، في حينها ومن دون فرض شروط طالما أن الظروف تسمح لها بذلك.
    El FMI debe responder a las necesidades de los países en desarrollo en el ámbito financiero de manera más equilibrada y flexible, sin imponer condiciones procíclicas y respetando su necesidad de un margen normativo adecuado. UN ويجب على صندوق النقد الدولي أن يقدم استجابات مالية أشمل وأكثر مرونة لاحتياجات البلدان النامية، دون فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية ومع احترام حاجتها إلى حيز سياساتي مناسب.
    Por ello, tienen la obligación de garantizar la aplicación del Acuerdo de Argel sin imponer condiciones previas. UN وعلى عاتقهما تقع التزامات بضمان تنفيذ اتفاق الجزائر بدون شروط مسبقة.
    Las dificultades relativas a los pagos se debieron a razones independientes de Belarús, y su Gobierno se propone pagar sus cuotas sin imponer condiciones en el futuro. UN ولاحظ أن الصعوبات التي واجهها بلده في سداد المبالغ المستحقة عليه كانت تعزى إلى أسباب خارجة عن إرادة بيلاروس، وأن حكومة بلده تعتزم سداد أنصبتها المقررة في المستقبل بدون شروط.
    Instamos a la República Popular Democrática de Corea a que acate las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y se reintegre a las conversaciones entre las Seis Partes sin imponer condiciones previas. UN وندعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والعودة إلى المحادثات السداسية بدون شروط مسبقة.
    Varias iniciativas aprobadas recientemente, por ejemplo el acuerdo de la Unión Europea de alcanzar el objetivo del 0,7% de AOD para 2010 y las iniciativas del Grupo de los Ocho en materia de alivio de la deuda, sólo serían verdaderamente útiles si se traducían en un aumento de los recursos, respetaban las prioridades nacionales de desarrollo y se aplicaban sin imponer condiciones. UN ولا يمكن أن تكتسب المبادرات المتفق عليها مؤخراً قيمة حقيقية، مثل التزام الاتحاد الأوروبي ببلوغ المساعدة الإنمائية الرسمية هدف 0.7 في المائة بحلول عام 2010، ومبادرات مجموعة ال8 بتخفيف عبء الدين، إلا إذا تمخضت عن موارد إضافية، واحترمت الأولويات الإنمائية الوطنية، وقُدمت بدون شروط.
    De resultas de las gestiones de los Copresidentes, apoyados por contactos bilaterales y el Presidente en ejercicio de la OSCE, las partes han afirmado posteriormente estar dispuestas a reanudar las negociaciones sin imponer condiciones. UN ونتيجة الجهود التي بذلها الرئيسان المشاركان، والتي دعمتها الاتصالات الثنائية والرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أعرب الطرفان في وقت لاحق عن استعدادهما لاستئناف المفاوضات دون شروط مسبقة.
    El Japón ha instado desde hace mucho a la República Popular Democrática de Corea a que regresara inmediatamente a las Conversaciones de Seis Partes sin imponer condiciones. UN هذا وقد دأبت اليابان منذ زمن طويل على حض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة سريعا إلى المحادثات السداسية من دون شروط مسبقة.
    En este sentido, consideramos que es necesario poner fin de inmediato a la violencia en el país, entablar un amplio diálogo político entre el Gobierno y la oposición, sin imponer condiciones previas, y continuar las reformas políticas y socioeconómicas en beneficio de todos los ciudadanos de Siria. UN ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فورا، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين.
    Más bien, la solución a la situación financiera de las Naciones Unidas consiste en que todos los Estados Miembros, en particular el principal contribuyente, paguen sus atrasos y las cuotas futuras íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. UN بل أن الحل لتلك الحالة في أيدي جميع الدول اﻷعضاء، لا سيما الدول المساهمة الرئيسية، وذلك بدفع متأخراتها واﻷنصبة المقررة عليها بالكامل، وفي حينها، ودون فرض شروط.
    En 2005 la Junta Ejecutiva " alentó al PMA a que procurara obtener una mayor proporción de contribuciones multilaterales y predecibles, que se aportaran a principios del año fiscal del donante, sin imponer condiciones de uso " . UN ففي عام 2005، شجع المجلس التنفيذي " برنامج الأغذية العالمي على الحصول على نصيب أوفر من التبرعات المتعددة الأطراف التي يمكن التنبؤ بها والمقدمة في بداية السنة المالية للمانح دون أن ترتبط بها شروط بخصوص استعمالها " ().
    Los Estados Miembros deben asumir sus responsabilidades abordando la cuestión de estas prácticas del Gobierno israelí, contrarias a los principios y leyes de la comunidad internacional, y exigir a Israel que libere a los prisioneros políticos palestinos sin imponer condiciones previas. UN ويجب على الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها من خلال التصدي لممارسات الحكومة الإسرائيلية في هذا الصدد، والتي تتناقض مع مبادئ المجتمع الدولي وقوانينه، والمطالبة بأن تفرج إسرائيل عن هؤلاء السجناء السياسيين الفلسطينيين دون أي شروط مسبقة.
    El país coincide con el informe de la comisión de investigación en que la asistencia humanitaria, máxime el suministro de alimentos, debe prestarse sin imponer condiciones o ejercer presiones. UN وتتفق مع تقرير لجنة التحقيق بأنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية، والغذاء بوجه خاص، دون فرض أي شروط أو ضغوط.
    Que el Congreso inste a los Miembros a pagar la totalidad de las contribuciones, en tiempo y forma, sin imponer condiciones. UN ينبغي للمؤتمر حث أعضاء المنظمة على سداد اشتراكاتهم المقررة بالكامل، وفي موعدها، ودون أي شروط.
    La delegación de Myanmar es, por lo tanto, partidaria de que se apliquen medidas para alentar a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones, partiendo del principio de que los gastos de la Organización deben distribuirse entre los Estados Miembros en función de su capacidad de pago. UN وبالتالي، فإن ميانمار تؤيد اتخاذ تدابير لتشجيع الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شرط أو قيد، استنادا إلى المبدأ القاضي بأن توزع نفقات المنظمة حسب القدرة على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more