Ese derecho incluye la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin injerencia de las autoridades públicas. | UN | ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية. |
47. Se recordará que la libertad de circulación comprende el derecho a desplazarse dentro de las fronteras de un Estado sin injerencia de las autoridades. | UN | ٧٤- نشير إلى أن حرية التنقل تشمل الحق في التنقل داخل حدود دولة ما، دون تدخل من جانب السلطات. |
" Recordando que todo Estado tiene el derecho soberano a elegir y determinar libremente, conforme a la voluntad de su población, sus propios sistemas político, social, económico y cultural, sin injerencia de otros Estados, en estricta conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, " | UN | ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' ' |
Todos los coreanos, cualquiera que sea su sexo, son libres por lo tanto de residir en el lugar que escojan y de trasladarse sin injerencia de las autoridades del Estado. ARTÍCULO 16 | UN | لذا فإن جميع الكوريين، بغض النظر عن نوع جنسهم، لديهم الحرية للعيش في المكان الذي يختارونه والتنقل بدون تدخل من سلطات الدولة. |
El Inspector actúa con independencia al investigar exhaustivamente las denuncias, sin injerencia de otros integrantes de la ISA. | UN | وهو يقوم بعمليات التحقيق في المزاعم بشكل مستقل وشامل، دون أي تدخل من عناصر أخرى في جهاز الأمن. |
Para que pueda desplegar fuerzas rápidamente y salvar miles de vidas, el Consejo de Seguridad necesita estar en condiciones de adoptar resoluciones y otorgar mandatos con prontitud, sin injerencia de partes interesadas. | UN | ولكي يتمكن مجلس الأمن من نشر القوات بسرعة وتجنب سقوط آلاف الضحايا، لا بد من دعم قدرته على الإسراع في اتخاذ القرارات ومنح الولايات، دون تدخل من الأطراف المعنية. |
Todos los Estados tienen el derecho inalienable de elegir su propio sistema político, económico, social y cultural sin injerencia de ningún otro Estado. | UN | ونوه بأن لجميع الدول حقاًّ غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من أية دولة أخرى. |
La Constitución dispone además que las asociaciones deberán tratar de perseguir sus fines libremente, sin injerencia de las autoridades públicas, y que el Estado no las disolverá ni suspenderá sus actividades salvo en los casos que lo prevea la ley y, de ser así, solo mediante una orden judicial. | UN | كما ينص الدستور على أن تمارس الجمعيات عملها بحرية دون تدخل من جانب السلطات العامة، ولا يمكن للدولة حلها أو تعليق أنشطتها إلا في حالات ينص فيها القانون على ذلك وبموجب أمر قضائي. |
El propio poder judicial como institución y los funcionarios judiciales deben sentirse libres para desempeñar sus funciones profesionales sin injerencia de otros agentes, ya sean externos o internos. | UN | ويجب أن تتمتّع المؤسسة القضائية نفسها ويتمتّع موظفوها بالحرية في تأدية واجبات المهنة دون تدخل من أي جهة، سواء أكانت خارجية أم داخلية. |
Cabe suponer que se trata del deseo de poder desplazar fuerzas armadas de una parte de la República Srpska a la otra sin injerencia de las autoridades de la Federación, lo cual parecería un interés legítimo a condición de que los desplazamientos no fuesen incompatibles con la prohibición de la amenaza o el uso de la fuerza y de que se observasen en el proceso las limitaciones jurídicas aplicables. | UN | التمتع بقدرة على تحريك قوات مسلحة من أحد أجزاء جمهورية صربسكا إلى الجزء اﻵخر دون تدخل من سلطات الاتحاد، ويبدو أن هذه الرغبة تمثل مصلحة مشروعة شريطة ألا تكون لتلك التحركات صلة بتهديدات محظورة أو باستخدام القوة واحترام أية قيود قانونية مطبقة في العملية. |
En el acuerdo relativo a la sede se dispondrá que las autoridades competentes del país anfitrión adoptarán medidas eficaces y adecuadas para garantizar de manera adecuada la seguridad y protección de las personas mencionadas en el acuerdo, con miras al buen funcionamiento de la Corte, sin injerencia de ningún tipo. | UN | 34 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن تتخذ السلطات المختصة في البلد المضيف التدابير الفعالة والكافية التي تكفل توفير الأمن والسلامة والحماية للأشخاص المشار إليهم في الاتفاق بالقدر الملائم واللازم لعمل المحكمة على النحو السليم، دون تدخل من أي نوع. |
En el acuerdo relativo a la sede se dispondrá que las autoridades competentes del país anfitrión adoptarán medidas eficaces y adecuadas para garantizar de manera adecuada la seguridad y protección de las personas mencionadas en el acuerdo, con miras al buen funcionamiento de la Corte, sin injerencia de ningún tipo. | UN | 34 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن تتخذ السلطات المختصة في البلد المضيف التدابير الفعالة والكافية التي تكفل توفير الأمن والسلامة والحماية للأشخاص المشار إليهم في الاتفاق بالقدر الملائم واللازم لعمل المحكمة على النحو السليم، دون تدخل من أي نوع. |
En el acuerdo relativo a la sede se dispondrá que las autoridades competentes del país anfitrión adoptarán medidas eficaces y adecuadas para garantizar de manera adecuada la seguridad y protección de las personas mencionadas en el acuerdo, con miras al buen funcionamiento de la Corte, sin injerencia de ningún tipo. | UN | 34 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن تتخذ السلطات المختصة في البلد المضيف التدابير الفعالة والكافية التي تكفل توفير الأمن والسلامة والحماية للأشخاص المشار إليهم في الاتفاق بالقدر الملائم واللازم لعمل المحكمة على النحو السليم، دون تدخل من أي نوع. |
El Sr. Zamri (Malasia) dice que todos los Estados tienen un derecho inalienable a elegir sus sistemas políticos, económicos, sociales y culturales sin injerencia de ningún tipo por parte de otros Estados o de influencias externas. | UN | 59 - السيد زامري (ماليزيا): قال إن كل دولة لها الحق في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من دولة أخرى أو من تأثيرات خارجية بأي شكل من الأشكال. |
114. Como observó el Departamento de Estado de los Estados Unidos en su informe sobre los derechos humanos en Letonia, " En 1993 se celebraron muchas reuniones de masas y manifestaciones políticas sin injerencia de las autoridades " . | UN | ١١٥- وكما لاحظت ذلك أمانة الشؤون الخارجية للولايات المتحدة في تقريرها عن حقوق الانسان في لاتفيا، " في عام ١٩٩٣، جرت اجتماعات جماهيرية وتظاهرات سياسية عديدة دون تدخل من الحكومة " . |
En el acuerdo relativo a la sede se dispondrá que las autoridades competentes del país anfitrión adoptarán medidas eficaces y adecuadas para garantizar de manera adecuada la seguridad y protección de las personas mencionadas en el acuerdo, con miras al buen funcionamiento de la Corte, sin injerencia de ningún tipo. | UN | 30 - يتعين أن ينص اتفاق المقر على أن تتخذ السلطات المختصة في البلد المضيف التدابير الفعالة والكافية التي تكفل توفير القدر المناسب من الأمن والسلامة والحماية للأشخاص المشار إليهم في الاتفاق، والذي لا غنى عنه لعمل المحكمة على النحو السليم، دون تدخل من أي نوع. |
El Sr. Azopardi (Gobierno de Gibraltar), en respuesta a la pregunta del Presidente, dice que los electores de Gibraltar apoyan unánimemente la posición fundamental de su Gobierno: el derecho a la libre determinación sin injerencia de España. | UN | 35 - السيد أزوباردي (حكومة جبل طارق): ردا على سؤال الرئيس، قال أن الناخبين أيدوا بالإجماع الموقف الأساسي للحكومة: الحق في تقرير المصير دون تدخل من جانب إسبانيا. |
En algunos casos, las víctimas de actos de violencia por razón de género encuentran dificultades para recibir el tratamiento médico que ofrecen las ONG en los campamentos sin injerencia de las autoridades. | UN | وفي بعض الحالات يتعذر على مَن يتعرضن للعنف المستند إلى نوع الجنس طلب الرعاية الطبية، التي تتيحها المنظمات غير الحكومية داخل المخيمات، بدون تدخل من السلطات. |
e) Asegurarse de que las autoridades locales promueven políticas basadas en los principios de la igualdad de género, sin injerencia de las instituciones religiosas. | UN | (ﻫ) ضمان أن تعزز السلطات المحلية السياسات المرتكزة على مبادئ المساواة بين الجنسين، بدون تدخل من المؤسسات الدينية. |
Por lo tanto, cuando un detenido o cualquier otra persona alegue tortura u otros malos tratos o cuando haya motivos para creer que ha habido tortura u otros malos tratos, las presuntas víctimas deben ser examinadas inmediatamente por un médico que pueda elaborar un informe preciso sin injerencia de las autoridades. | UN | 39 - ولذلك، فعندما يدعي محتجز أو أي شخص آخر التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أو عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بوقوع تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، فينبغي إجراء فحص فوري للشخص المدعى على يد طبيب، يكون بإمكانه إعداد تقرير دقيق بدون تدخل من السلطات. |
La mujer podía comparecer ante un tribunal y representarse a sí misma, representar a otros, ser miembro del jurado, tener acceso general a los recursos jurídicos, ejecutar un testamento y ser testigo sin injerencia de su marido. | UN | فالمرأة يمكنها حضور المحاكمة وتمثيل نفسها، وتمثيل اﻵخرين، والجلوس في عضوية هيئة المحلفين، والانتفاع العام من المراجعات القانونية، وتنفيذ الوصايا، واﻹدلاء بالشهادة من دون أي تدخل من الزوج. |