En este ejercicio, realizado por dos buques sin notificación previa, uno de los buques disparó ráfagas de ametralladora. | UN | وشمل التدريب، الذي قامت به سفينتان دون إخطار مسبق، إطلاق نيران الرشاشات من إحدى السفن. |
Sin embargo, no se llevará a cabo ningún movimiento de tropas sin notificación a las Naciones Unidas y sin verificación por su parte. | UN | ومع ذلك، لن يجر أي تحريك للقوات دون إخطار اﻷمم المتحدة وتحققها من اﻷمر. |
También necesitaría poder entrevistar libremente a cualquier persona, en privado, sin notificación previa. | UN | كما ينبغي أن تتاح لها حرية مقابلة أي شخص في خلوة، دون إخطار مسبق. |
La representante expresó también su insatisfacción por los cambios constantes en las normas de estacionamiento para diplomáticos, que se efectuaban sin notificación previa. | UN | وأعربت أيضا عن عدم رضاها عن التغيير المستمر في أنظمة إيقاف السيارات الدبلوماسية دون إشعار مسبق. |
En el futuro, esto puede resultar problemático, ya que las visitas sin notificación previa exigen un traslado rápido al lugar de la inspección, a menudo, de varios equipos auxiliares. | UN | وقد يثير هذا في المستقبل المشاكل نظرا ﻷن الزيارات بدون إخطار تتطلب الانتقال السريع إلى الموقع عادة بواسطة أفرقة فرعية متعددة. |
La Comisión había señalado además que el artículo 6 del Convenio no establecía ninguna diferencia entre el despido con previo aviso y el despido sin notificación, y en cambio prohibía en general que el empleador despidiera a una mujer por el motivo que fuera, mientras se encontrara ausente de su trabajo en licencia de maternidad. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى أن المادة 6 من الاتفاقية لا تميز بين الفصل بإشعار والفصل بدون إشعار وتنص على أن يحظر على رب العمل بشكل عام فصل المرأة مهما كان السبب عندما تكون غائبة عن العمل في إجازة أمومة. |
Todo movimiento de equipo de esa índole, sin notificación previa, había quedado prohibido en virtud del plan de vigilancia de la Comisión. | UN | ونقل هذه المعدات، دون إخطار مسبق، محظور بموجب خطط الرصد التي تقوم بها اللجنة. |
Según se denuncia los cuerpos fueron sepultados en fosas comunes sin notificación a las familias. | UN | ويُدّعى أن جثثهم قد دفنت في مقابر جماعية دون إخطار أسرهم. |
Casi todas las inspecciones se realizaron sin notificación previa al Iraq. | UN | ونُفذت جميع عمليات التفتيش تقريبا دون إخطار العراق. |
Las manifestaciones que se realizan sin notificación o autorización son dispersadas. | UN | وتُفرَّق المظاهرات العامة التي تُجرى دون إخطار أو تصريح. |
Según el Comisionado Adjunto de Policía de la UNMIL, esas inspecciones se pueden realizar sin notificación previa de la UNMIL. | UN | ووفقا لنائب مفوض شرطة الأمم المتحدة في البعثة، فإن عمليات التفتيش هذه يمكن أن تتم دون إخطار مسبق من البعثة. |
El Ombudsman podía visitar los centros penitenciarios sin notificación previa. | UN | وبإمكان أمين المظالم زيارة المؤسسات العقابية دون إخطار مسبق. |
La Comisión necesitaría tener libertad de acceso, sin notificación previa, a todos los lugares que considere necesarios para su labor, incluidos los pasos fronterizos, aeródromos, campamentos de refugiados y otros lugares pertinentes. | UN | كما يلزم أن تتاح للجنة حرية الوصول إلى كافة المواقع التي تراها ضرورية لعملها، بما في ذلك نقاط الحدود والمطارات الجوية ومخيمات اللاجئين والمواقع اﻷخرى ذات الصلة، دون إخطار مسبق. |
Las autoridades deben dar muestras claras que confirmen sus alegaciones de que no mantienen detenidos de forma encubierta garantizando el acceso inmediato sin notificación previa de la Fuerza Internacional de Policía de las Naciones Unidas a cualquier lugar del que se sepa o se sospeche que es un lugar de detención, incluidas instalaciones militares. | UN | ويتعين على السلطات أن تقدم أدلة ملموسة تؤيد ادعاءاتها بعدم الاحتفاظ بمحتجزين خفيين وذلك عن طريق تأمين إمكانية الوصول الفوري دون إخطار مسبق لفرقة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة إلى أي مكان معروف أو مشتبه فيه من أماكن الاحتجاز، بما في ذلك المرافق العسكرية. |
La orden de desalojo dictada en virtud de este artículo podrá ser ejecutada por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, sin notificación previa. | UN | ويجوز لسلطات إنفاذ القانون المسؤولة دون إشعار أن تقوم بتنفيذ أمر إخلاء العقار الصادر بموجب هذا البند. |
El Grupo considera que cualquier transferencia de equipo militar o material conexo a Darfur por parte de la Policía del Sudán sin notificación previa al Consejo de Seguridad constituye una violación del embargo. | UN | ويرى الفريق أن أية عمليات لنقل معدات عسكرية أو ما يتصل بها من مواد إلى دارفور من طرف الشرطة السودانية، دون إشعار مسبق لمجلس الأمن، يشكل انتهاكا للحظر. |
El 6 de agosto de 1993 se lo destituyó del cargo, presuntamente sin notificación por escrito. | UN | وفي ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، تم إنهاء عمله، ويزعم بأن ذلك تم بدون إخطار مكتوب. |
Al mismo tiempo, todas las unidades del Frente POLISARIO se habían desplegado fuera de sus reductos sin notificación previa a la MINURSO. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت جميع وحدات جبهة البوليساريو بالانتشار خارج مواقعها التي كانت محصورة فيها، وذلك بدون إخطار بعثة الأمم المتحدة مسبقا. |
Se considerará que todo el que haya perdido su condición de residente permanente sin notificación del Ministerio del Interior tiene un permiso de residencia permanente, siempre que haya visitado Israel durante el período de validez de su tarjeta de salida. | UN | أما الأشخاص الذين فقدوا مركز إقامتهم الدائمة بدون إشعار من وزارة الداخلية فيعتبر أنهم حائزون على تصريح إقامة دائمة في حالة زيارتهم لإسرائيل خلال فترة صلاحية بطاقة مغادرتهم. |
También les pide que examinen la imposición sin notificación previa de tasas de estacionamiento a los vehículos diplomáticos por parte de las autoridades aeroportuarias de Nueva York. | UN | وطلب أيضاً من هذه السلطات أن تفحص مسألة قيام سلطات مطار نيويورك بفرض رسوم انتظار على المركبات الدبلوماسية بدون إشعار مُسبق. |
Según el párrafo 2, la congelación tiene lugar sin dilación y sin notificación previa a los interesados. | UN | وتنص الفقرة الفرعية 2 على أن التجميد ينبغي أن يطبق دون إبطاء ودون إشعار مسبق للأشخاص المعنيين. |
b) Permitir al CICR el acceso sin notificación previa a esas cárceles y lugares de detención; | UN | )ب( السماح للجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالوصول دون سابق إخطار إلى تلك السجون وأماكن الاحتجاز. |
No obstante, esa medida no se lleva a cabo de manera automática y sin notificación. | UN | لكن الإزالة لا تُنفّذ تلقائياً ومن دون سابق إشعار. |
Si bien es preferible celebrar consultas con una organización antes de la inspección, los Inspectores pueden decidir que han de proceder a ella con o sin notificación previa. | UN | وعلى الرغم من أنه يُفضَّل إجراء مشاورات مع المنظمة المعنية قبل إجراء عملية التفتيش، فقد يقرر المفتشون إجراء عملية تفتيش بتقديم إشعار مسبق أو من دون تقديم إشعار. |
Todas estas actividades pakistaníes se realizan sin notificación previa y sin permiso del Gobierno del Estado Islámico del Afganistán. | UN | وقد تمت جميع هذه اﻷعمال الباكستانية دون أي إشعار مسبق، أو استئذان، لحكومة دولة أفغانستان اﻹسلامية. |