"sin perjuicio de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون المساس
        
    • دون الإخلال
        
    • دون الحكم مسبقا على
        
    • دون مساس
        
    • ودون الإخلال
        
    • ودون المساس
        
    • دون إخلال
        
    • مع عدم المساس
        
    • لا تخل
        
    • مع عدم الإخلال
        
    • بدون المساس
        
    • من دون أي مساس
        
    • لا يخل بأي
        
    • بدون الإخلال
        
    • الحاجة إلى فعالية
        
    La inobservancia de este precepto hará nulo el acto, sin perjuicio de la responsabilidad penal o disciplinaria que corresponda. UN ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة.
    Los idiomas oficiales del Estado unificado son los de los Estados integrantes, sin perjuicio de la condición constitucional que éstos puedan detentar como idiomas estatales. UN تعتبر اللغات الرسمية للدولتين المتعاهدتين لغات رسمية للدولة الاتحادية دون المساس بالمركز الدستوري للغات الدولتين.
    Todo lo anterior es sin perjuicio de la contienda de jurisdicción que se pueda producir cuando otros Estados se atribuyan igualmente competencia. UN جميع الجرائم المذكورة دون المساس بأي نزاع قد ينشأ حول اختصاص القضاء عندما تدعي دول أخرى حق الاختصاص.
    ii) Indicación de la identidad o individualización de los posibles autores o partícipes sin perjuicio de la facultad que tiene el Fiscal de restringir la información. UN `2 ' الإشارة إلى هوية وأسماء الفاعلين والشركاء المحتملين دون الإخلال بصلاحية المدعي العام في التحفظ على كشف المعلومات.
    El Presidente de la Conferencia propuso que la Conferencia considerara la posibilidad de declarar al Mar Caribe zona de paz, sin perjuicio de la manera ni del foro en el que se podría presentar la iniciativa. UN واقترح رئيس المؤتمر أن ينظر المؤتمر في إمكانية إعلان منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، دون الحكم مسبقا على الطريقة التي ستقدم بها المبادرة والمنتدى الذي ستعرض فيه.
    En el anexo al presente informe figura un resumen de las deliberaciones del Comité, preparado por el Presidente, sin perjuicio de la posición de ninguna delegación. UN ويرد كمرفق بهذا التقرير موجز للمناقشات، أعده الرئيس، دون مساس بموقف أي من الوفود.
    Mi país entiende, por lo tanto, que los nuevos temas no pueden estar ausentes del debate informal que se nos propone sin perjuicio de la fórmula que lo permita. UN ويدرك بلدي إذن أنه لا يمكن استبعاد القضايا الجديدة من النقاش غير الرسمي المقترح دون المساس بالصيغة التي تجعله ممكناً.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo, sin perjuicio de la decisión que pueda adoptar el Consejo acerca del establecimiento de dicha operación, aprueban su propuesta. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس موافقون على اقتراحكم دون المساس بما قد يتخذه المجلس من قرار بخصوص إنشاء هذه العملية.
    El actor civil podrá formular la solicitud de embargo en el escrito de constitución o con posterioridad, sin perjuicio de la facultad de solicitar el embargo preventivo. UN يجـوز للمدعـي أن يقـدم طلبا بفرض الحظر في الالتماس الأصلـي أو لاحقا، دون المساس بإمكانية طلـب الحجـز التحفظـي.
    Estoy seguro de que podremos llegar a un acuerdo al respecto, sin perjuicio de la postura de ningún Miembro y sin condicionamientos previos. UN ومن المؤكد أنه يمكننا أن نتفق، دون المساس بموقف أحد، على بدء مفاوضات بشأن تلك المعاهدة دون شروط مسبقة.
    Ello debe entenderse sin perjuicio de la decisión final sobre el alcance sustantivo de esta labor, por ejemplo si procede (o no) incluir en el proyecto de artículos elementos como la jurisdicción universal. UN ويمكن القيام بذلك دون المساس بالقرار النهائي بشأن النطاق المواضيعي للعملية الحالية، مثل ما إذا كان يتعين إدراج عناصر مثل الولاية القضائية العالمية في مشاريع المواد أم لا.
    Los documentos se suministran con carácter voluntario sin perjuicio de la posibilidad de invocar inmunidad. UN وتتاح الوثائق طوعا دون المساس بإمكانية الاحتجاج بالحصانة.
    Prudentemente, la Comisión decidió aprobar su proyecto de artículos en segunda lectura, sin perjuicio de la forma definitiva que habrá de adoptar el texto. UN واتخذت اللجنة قرارا حكيما باعتماد مشاريع المواد تلك في القراءة الثانية، دون المساس بالشكل النهائي للنص.
    La Argentina consideraba que esos acuerdos eran importantes, sin perjuicio de la importancia que atribuía al sistema multilateral de comercio. UN ويعتبر بلده أن هذه الاتفاقات هامة، دون الإخلال بالأهمية التي يعلقها على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Al respecto, quisiera aclarar que estos elementos representan mis propias observaciones personales, sin perjuicio de la opinión de las distintas delegaciones. UN وأود هنا أن أوضح أن هذه العناصر تشكل ملاحظاتي الشخصية دون الإخلال بتقدير الوفود.
    Ello se hizo, tal como se indica en el párrafo 3 de la resolución 56/83, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de otro tipo de medida. UN وقد تم القيام بذلك، على نحو ما ذُكر في الفقرة 3 من القرار 56/83، دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا.
    La Comisión debe continuar su labor sobre el proyecto de artículos sin perjuicio de la forma definitiva que adopte. UN ويتعين على اللجنة أن تواصل العمل بشأن مشروع المواد دون مساس بالشكل النهائي.
    sin perjuicio de la estrategia actualmente preferida y de la forma de mejorarla, el Representante continuará estudiando su viabilidad como medio más eficaz de asegurar la protección y la asistencia de los desplazados internos. UN ودون الإخلال بالنهج المفضل حالياً وكيفية تحسينه، سيواصل ممثل الأمين العام دراسة إمكانية تطبيق تلك الخيارات باعتبارها أفضل الوسائل فعالية لضمان حماية ومساعدة المشردين داخلياً.
    sin perjuicio de la decisión final sobre la cuestión, otras delegaciones apoyaron la idea de que se redactara un proyecto de normas. UN ودون المساس بما سيُتخذ من قرار نهائي في هذا الشأن، أيدت وفود أخرى فكرة وضع مجموعة من مشاريع القواعد.
    Esta última obligación debe quedar claramente definida en el estatuto, sin perjuicio de la soberanía de los Estados. UN ويجب أن يرد هذا الالتزام اﻷخير بوضوح في النظام اﻷساسي، دون إخلال بسيادة الدول.
    Las Naciones Unidas desplegarían más personal en esas zonas a medida que vayan asumiendo más funciones oficiales, aunque sin perjuicio de la administración local de la vida cotidiana de la población. UN وستنشر الأمم المتحدة أفرادا إضافيين في تلك المناطق عند توليها مسؤوليات رسمية إضافية، مع عدم المساس بالإدارة المحلية لحياة السكان المحليين اليومية.
    Bastaba con señalar que sus disposiciones se entenderían sin perjuicio de la Carta de las Naciones Unidas. UN وكل ما يلزم قوله هو أن مشاريع المواد لا تخل بميثاق الأمم المتحدة.
    La Conferencia de Desarme decide, sin perjuicio de la labor futura y las negociaciones sobre los temas de su agenda: UN يقرر مؤتمر نزع السلاح ما يلي، مع عدم الإخلال بالأعمال والمفاوضات المقبلة المدرجة في بنود جدول أعماله،
    Como se menciona en la medida 21, la presentación de informes se hará sin perjuicio de la seguridad nacional. UN ووفقا للإجراء 21، سيجرى تقديم تقارير بدون المساس بالأمن الوطني.
    Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate, UN وإذ تدرك أن الخصائص المميزة للأقاليم ومشاعر شعوبها تستلزم اتباع نهوج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، من دون أي مساس بحجم الإقليم أو الموقع الجغرافي أو حجم السكان أو الموارد الطبيعية،
    El artículo 1 se aplica a todas las cuestiones que se regularán en los artículos siguientes, pero sin perjuicio de la solución que finalmente se dé a esas cuestiones. UN وفي حين أن المادة 1 تشمل جميع المسائل التي ستتناولها المواد التالية، فإن هذا لا يخل بأي حل يتم التوصل إليه في معالجة تلك المسائل.
    El conjunto propuesto se presenta sin perjuicio de la cuestión de si individual o colectivamente los elementos requerirían un fundamento jurídico. UN والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً.
    El Director Ejecutivo y los organismos de ejecución o, de conformidad con las modalidades operacionales armonizadas, los asociados en la implementación, procurarán, sin perjuicio de la necesaria eficiencia y economía de las operaciones, utilizar en la mayor medida posible todas las monedas disponibles en la cuenta de ONU-Mujeres. UN يسعى المدير التنفيذي والوكالات المنفذة، أو الشركاء المنفذون في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة، تمشيا مع الحاجة إلى فعالية العمليات واقتصادها، إلى تحقيق أكمل استخدام ممكن لجميع العملات المتاحة في حساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more