En los últimos años, el panorama internacional ha sido testigo de transformaciones sin precedentes y de cambios rápidos. | UN | لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل. |
Debemos aprovechar esta oportunidad sin precedentes y poner en juego un programa que responda a los desafíos en materia de seguridad del siglo XXI. | UN | ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين. |
Eso es especialmente importante en el caso de Ucrania, que atraviesa una situación de grave crisis con una inflación sin precedentes y una deuda externa muy elevada. | UN | وأضاف أن هذا الاستنتاج له أهمية خاصة بالنسبة ﻷوكرانيا، ﻷنها تمر بأزمة، تتمثل في تضخم لم يسبق له مثيل ومديونية خارجية عالية للغاية. |
El Dr. Boutros Boutros-Ghali se convirtió en Secretario General de las Naciones Unidas en una época de cambios sin precedentes y fluctuaciones considerables en el mundo. | UN | لقد تبوأ الدكتور بطرس بطرس غالى منصب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في وقت تغير لم يسبق له مثيل وتحول مستمر كبير في العالم. |
Una iniciativa reciente, bajo los auspicios de la Academia, ha logrado un éxito sin precedentes y contribuido grandemente a aumentar la concienciación pública acerca de los logros de la investigación científica. | UN | وقد أحرزت مبادرة حديثة برعاية الأكاديمية نجاحاً غير مسبوق وساهمت أيما مساهمة في توعية الناس بإنجازات البحث العلمي. |
En el contexto de una crisis financiera mundial sin precedentes y con indicios de que los recursos destinados a la asistencia oficial para el desarrollo están disminuyendo, resulta fundamental que no cejemos en nuestros esfuerzos por contener la epidemia. | UN | وفي سياق أزمة مالية عالمية غير مسبوقة وفي خضم علامات على انخفاض موارد المساعدة الإنمائية الرسمية، من الجوهري أن نواصل الجهود الرامية إلى مجابهة الوباء. |
De no haber sido por esas respuestas políticas sin precedentes y absolutamente extraordinarias, lo más probable es que la región hubiera sufrido otra depresión semejante a la del decenio de 1930. | UN | ولولا هذه الاستجابات السياساتية غير المسبوقة وغير العادية تماما، لكانت المنطقة قد تردت، حسب كل التوقعات، في كساد كبير مماثل لما وقع في الثلاثينات. |
Por otro lado, actualmente estamos expuestos a retos sin precedentes y a graves amenazas. | UN | ومن ناحية أخرى، نواجه اليوم تحديات وتهديدات خطيرة لم يسبق لها مثيل. |
La confiscación implacable de tierras y derechos palestinos está causando una desesperación y un desánimo sin precedentes, y como se esperaba, ha provocado violencia, que a su vez ha ocasionado muertes, derramamientos de sangre y destrucción de propiedades. | UN | وإن مصادرة اﻷرض الفلسطينية وحقوق الفلسطينيين بلا هوادة تسبب اليأس والقنوط بصورة لم يسبق لها مثيل وتؤدي مثلما هو متوقع إلى اندلاع أعمال عنف والتسبب في وقوع الوفيات وإراقة الدماء وتدمير الممتلكات. |
Diez años después de la Convención de Viena, Europa se enfrenta a problemas sin precedentes y por lo tanto a tareas y funciones también sin precedentes. | UN | وبعد عشر سنوات من اتفاقية فيينا، تواجه أوروبا مشاكل لم يسبق لها مثيل نجمت عنها أدوار ومهام لا مثيل لها أيضا. |
Confirmaba la creencia de Sudáfrica de que un tratado sobre la prohibición del material fisible fortalecería la paz y la seguridad mundiales de una manera sin precedentes y que nos acercaría a un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد عزز ذلك اعتقاد جنوب أفريقيا بأن وضع معاهدة لحظر المواد الانشطارية سوف يعزز السلم والأمن الدوليين بصورة لم يسبق لها مثيل وسوف تقربنا من العيش في عالم خال من الأسلحة النووية. |
En ese breve período, se han adoptado reformas sin precedentes y el panorama político del país se ha transformado completamente. | UN | وفي غضون تلك الفترة الزمنية القصيرة، تم اعتماد إصلاحات لم يسبق لها مثيل وتغير المناخ السياسي في البلاد تغييرا كاملا. |
En segundo lugar, la Operación Plomo Fundido fue cualitativamente diferente de cualquier acción militar previa de Israel en los territorios palestinos ocupados por su severidad sin precedentes y sus consecuencias duraderas en el largo plazo. | UN | ثانيا، كانت عملية الرصاص المسكوب مختلفة نوعيا عن أي عملية عسكرية سابقة قامت بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حيث شدتها التي لم يسبق لها مثيل وآثارها الطويلة الأجل. |
Los primeros dos decenios de la epidemia han generado experiencias sin precedentes y han movilizado a todo el mundo. | UN | وولد العقدان الأولان من وجود هذا الوباء قدرا لم يسبق له مثيل من التعلم وحشد الجهود في أنحاء العالم كافة. |
Al mismo tiempo, esos sistemas y especies se encuentran sometidos a una presión sin precedentes y en aumento generada por las actividades humanas. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذه النظم والأنواع تتعرض لضغط لم يسبق له مثيل بل هو آخذ في التصاعد نتيجة للأنشطة البشرية. |
Opinamos que, en cuanto a África, ha habido una elucidación sin precedentes y muy buenas intenciones. | UN | ونعتقد أن هناك تنويرا لم يسبق له مثيل في ما يتعلق بأفريقيا، كما يتوفر حسن النوايا تجاهها. |
Pese a una cooperación internacional sin precedentes y a las señales preliminares de recuperación, no hay motivo para vanagloriarse. | UN | وعلى الرغم من التعاون الدولي الذي لم يسبق له مثيل والدلائل المؤقتة على الانتعاش فلا يوجد مجال للرضا عن الذات. |
Desde su reestructuración en 2007, la Comisión ha desarrollado una actividad sin precedentes y se ha granjeado cada vez más la confianza pública. | UN | وقد أبدت اللجنة منذ إعادة تنظيمها في عام 2007 نشاطا لم يسبق له مثيل وحصلت على ثقة متزايدة من قبل الجمهور. |
La Comisión se ha encontrado con un volumen de trabajo sin precedentes, y además ha asumido la responsabilidad de negociar la Conferencia de Examen de Doha. | UN | وقد واجهت اللجنة عبء عمل غير مسبوق وتولت المسؤولية عن التفاوض بشأن مؤتمر الدوحة الاستعراضي. |
En 2008, las cuestiones de salud en el plano mundial atrajeron una atención política sin precedentes y una financiación nueva y de importancia. | UN | 4 - وقد استرعت قضايا الصحة العالمية في عام 2008 اهتماما سياسيا غير مسبوق واجتذبت قدرا كبيرا من الأموال الإضافية. |
En comparación con elecciones anteriores, los votantes disfrutaron de una seguridad sin precedentes y, pese a la tradicional falta de interés por esas elecciones, un porcentaje razonable de ellos votó. | UN | وبالمقارنة بالانتخابات الماضية، تمتع الناخبون بقدر غير مسبوق من اﻷمن، ورغم انعدام الاهتمام بصورة تقليدية بمثل هذه الانتخابات، شارك الناخبون بأعداد معقولة. |
Limitar la responsabilidad del sufrimiento de la población de la ex Bosnia y Herzegovina exclusivamente al " régimen de Pale apoyado por Serbia " , como declara deliberadamente la representante musulmana, no puede desviar la culpabilidad de las autoridades musulmanas y croatas y librarlas de su papel de iniciadoras de la guerra civil que ha desatado una tragedia humanitaria sin precedentes y la continuación de la opción bélica. | UN | إن إلقاء المسؤولية عن معاناة سكان البوسنة والهرسك سابقا على " نظام حكم بالي الذي تدعمه صربيا " ، على نحو ما ذكرته الممثلة المسلمة بإصرار، لا يمكن أن يعفي السلطات المسلمة - الكرواتية من المسؤولية ولا من دورهما في بدء الحرب اﻷهلية، التي تسببت في مأساة إنسانية غير مسبوقة وفي استمرار خيار الحرب. |
También observó que durante ese período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos había habido un número sin precedentes y totalmente inaceptable de casos de amenazas, hostigamiento y actos de intimidación contra los activistas de Sri Lanka que habían viajado a Ginebra para participar en el debate, en particular por parte de miembros de la delegación gubernamental oficial de Sri Lanka, integrada por 71 personas. | UN | ولاحظت أيضاً أنه " خلال هذه الدورة من دورات مجلس حقوق الإنسان، كان هناك كمّ من التهديدات والمضايقات وأعمال التخويف غير المسبوقة وغير المقبولة على الإطلاق ضد الناشطين السريلانكيين الذين سافروا إلى جنيف للمشاركة في المناقشة، بما في ذلك الأعمال التي قام بها أعضاء الوفد الحكومي السريلانكي الرسمي المؤلف من 71 عضواً. |
Hace tan sólo unos días los dirigentes del mundo se reunieron en este Salón de la Asamblea General, en un cónclave sin precedentes y de enorme significación, para celebrar el cincuentenario de nuestra Organización. | UN | قبل بضعة أيام التقى زعماء العالم في هذه القاعة، فــــي اجتماع لا مثيل له من قبل وله دلالة بالغة، عندما احتفلوا بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا. |