"sin reconocer" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون الاعتراف
        
    • بدون الاعتراف
        
    • دون التسليم
        
    • دون الإقرار
        
    • دون أن تعترف
        
    • دون إدراك
        
    • ﻻ تعترف
        
    • لم تعترف
        
    • عدم اعتراف
        
    • غير معترف
        
    Hicieron hincapié en que no podía hablarse de la revitalización de la Comisión sin reconocer la importante contribución realizada por los congresos. UN وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة.
    Ningún país, ninguna sociedad puede alcanzar el éxito sin reconocer la contribución de las mujeres. UN لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء.
    Este desafío no podrá superarse sin reconocer los estrechos vínculos que hay entre la población, los recursos, el medio ambiente y el desarrollo. UN وهذا التحدي لا يمكن مجابهته دون الاعتراف بوجود روابط متينة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية. اﻷهـــداف
    Es imposible hablar de alcanzar esas metas sin reconocer y reafirmar el papel fundamental de las Naciones Unidas. UN ويتعذّر أن نتكلم عن بلوغ هذه الأهداف بدون الاعتراف بالدور الحاسم للأمم المتحدة وتأكيده.
    No se puede hablar de derechos humanos en el marco internacional sin reconocer la importancia fundamental de la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993. UN ولا يسع المرء أن يتكلم عن حقوق الإنسان في الساحة الدولية دون التسليم بالأهمية الأساسية لإعلان خطة عمل فيينا لعام 1993.
    Otros, en cambio, pusieron en tela de juicio que hubiera que incluir primero el reconocimiento, en el plano de las relaciones entre Estados, puesto que algunos Estados ofrecían disculpas libremente, sin reconocer la violación, de una manera comparable a los pagos ex gratia. UN ومن ناحية أخرى، كان هناك تساؤل عما إذا كان ينبغي للإقرار أن يكون أولاً على مستوى دولة إلى دولة، نظراً لأن بعض الدول تقدم اعتذارات بصورة حرة، دون الإقرار بالانتهاك، بطريقة تماثل تقديم مدفوعات طوعاً.
    En esos casos, y en el marco de la SFOR y la IFOR, Alemania ha satisfecho las demandas de daños y perjuicios sin reconocer en todo caso obligación alguna en derecho. UN غير أن ألمانيا دأبت، في تلك الحالات، في إطار بعثتي قوة تحقيق الاستقرار وقوة التنفيذ، على تسوية أي مطالبات بالتعويض دون أن تعترف بأي التزامات قانونية.
    Las sociedades a menudo consideran a las mujeres de edad una carga económica, sin reconocer las posibilidades que ofrecen. UN وغالبا ما تنظر المجتمعات إلى المسنات كعبء اقتصادي دون الاعتراف بما لديهن من إمكانيات.
    Resulta difícil entender cómo puede promover el Comité la descolonización de los pequeños Territorios sin reconocer su derecho a la libre determinación. UN ومن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة تشجيع إنهاء استعمار الأقاليم الصغيرة دون الاعتراف بحقها في تقرير المصير.
    En efecto, es imposible reconocer la existencia del pueblo palestino y sus derechos legítimos sin reconocer su derecho a la libre determinación. UN ولا يمكن في الواقع الاعتراف بوجود شعب فلسطيني وبحقوقه المشروعة دون الاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Si hablamos solo del estado de derecho sin reconocer la necesidad de justicia corremos el riesgo de sustituir el estado de derecho por el gobierno mediante el derecho. UN وأضاف أن التحدث عن سيادة القانون فقط دون الاعتراف أيضا بالحاجة إلى العدالة سيؤدي إلى خطر الاستعاضة عن سيادة القانون بالحكم عن طريق القانون.
    El peligro de esta lógica para Estonia es que se nos considere como parte de la ex Unión Soviética sin reconocer nuestra constante entidad estatal desde que fuera establecida en 1918. UN وخطـــورة هـــذا المنطــق بالنسبة لاستونيا تكمن في اعتبارنا جزءا من الاتحـــاد السوفياتي السابق، دون الاعتراف لنا بكيان اﻷدلــة المستمرة منذ إنشائها في ١٩١٨.
    La redacción del proyecto de resolución es unilateral y desequilibrada, e impone exigencias sobre una parte en el conflicto sin reconocer las obligaciones de las demás partes. UN وصيغة مشروع القرار تتسم بالانحياز إلى جانب واحد وبعدم التوازن، حيث توجد مطالبات موجهة لأحد أطراف النزاع دون الاعتراف بالتزامات سائر الأطراف.
    El respeto a la dignidad humana, a su vez, no puede concebirse sin reconocer la libertad de cada ser humano de comunicarse sobre cuestiones de religión o de creencias, incluido el derecho a tratar de persuadir a otras personas de manera no coercitiva. UN وبدوره، فإن احترام كرامة الإنسان ليس متخيلاً دون الاعتراف بما لكل كائن بشري من حرية في التبليغ بخصوص قضايا الدين أو المعتقد، بما في ذلك الحق في إقناع الآخرين بطريقة غير قسرية.
    Sr. Shue, no creo que podamos tener una conversación honesta acerca de la Srta. Ciccone sin reconocer que sus imágenes eran tan imborrables como sus canciones. Open Subtitles سيد شو , لا أعتقد أننا نستطيع أن نخوض محادثة صادقة عن الآنسة "سيكون" بدون الاعتراف أن صورها لا تمحى مثل أغانيها
    Buena parte del desarrollo económico industrial a gran escala se ha llevado a cabo sin reconocer ni respetar los derechos de los pueblos indígenas a las tierras, territorios y recursos. UN وحدث قدر كبير من التطور الاقتصادي والصناعي الكبير بدون الاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية المتعلقة باﻷراضي واﻷقاليم والموارد واحترام تلك الحقوق.
    La reciente Conferencia de El Cairo reveló la necesidad urgente de medidas eficaces para afrontar los problemas de la población y el desarrollo, problemas que no se pueden resolver sin reconocer plenamente las funciones esenciales de la mujer. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    En el Perú, el Gobierno otorgó extensas concesiones territoriales a empresas extractivas sin reconocer los derechos de los pueblos indígenas awajun wampis ni respetar sus derechos garantizados a la tierra ni entablar procesos de consulta y participación. UN ففي بيرو، منحت الحكومة امتيازات إقليمية واسعة لشركات الاستخراج دون الإقرار بحقوق شعبي الأواجون والوامبيس الأصليين، أو تطبيق حقوق ملكية الأراضي المضمونة أو إجراء عمليات التشاور والمشاركة.
    La Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948 reafirmó el principio de la responsabilidad penal individual por ese crimen, sin reconocer ninguna circunstancia eximente para él. UN فاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١ أكدت من جديد مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة الابادة الجماعية دون أن تعترف بأي دفوع ممكنة بشأن هذه الجريمة.
    Ahora bien, los círculos encargados de la adopción de decisiones políticas han seguido concediendo una prioridad desproporcionada a las inversiones que arrojan beneficios a corto plazo, sin reconocer que éstas no pueden contribuir a romper el ciclo de pobreza extrema y degradación ambiental a largo plazo. UN غير أن دوائر صنع القرار السياسي ما برحت تعطي أولوية للاستثمارات ذات العائدات القصيرة الأجل بصورة غير متناسبة دون إدراك أن هذه الاستثمارات قد لا تسهم في كسر دائرة الفقر المدقع والتدهور البيئي في الأجل الطويل.
    Los tribunales israelíes han fallado a favor de tales reclamaciones pero sin reconocer los derechos de los refugiados palestinos a reclamar tierras y propiedades perdidas " . UN وقد حكمت المحاكم الإسرائيلية بتأييد تلك المطالبات، بينما لم تعترف بحقوق اللاجئين الفلسطينيين في استعادة ملكية الأراضي والممتلكات المفقودة " ().
    27. El Comité está preocupado por la falta de reconocimiento de las minorías étnicas por el Estado parte, y le cuesta aceptar que se puedan conseguir relaciones interétnicas armoniosas sin reconocer el derecho a la propia identidad cultural. UN 27- تعرب اللجنة عن أسفها بشأن عدم اعتراف الدولة الطرف بالأقليات الإثنية وترى أنه من الصعب القول بإمكانية ضمان الانسجام في العلاقات بين الإثنيات دون الاعتراف بالحق في التحديد الذاتي للهوية الثقافية.
    La DPA afirmó que, por esa razón, el público y los legisladores seguían sin reconocer los abusos. UN وأفادت الرابطة بأن هذا الإيذاء لا يزال لذلك غير معترف به من جانب الجمهور ومن جانب واضعي السياسات(16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more