Sigue sin resolverse la cuestión de la nueva asignación de derechos especiales de giro. | UN | وأن القضية المتعلقة بتخصيص جديد لحقوق السحب الخاصة ما زالت دون حل. |
Aunque el Organismo ha planteado reiteradamente esa cuestión al Ministerio de Relaciones Exteriores, el asunto siguió sin resolverse. | UN | وأثارت الوكالة هذه المسألة مع وزارة الخارجية في مناسبات عدة، ولكن الأمر ظل دون حل. |
En primer lugar, quiero recordar a este órgano mundial que el problema del Sáhara Occidental sigue sin resolverse. | UN | أولا، أود أن أذكِّر هذه الهيئة العالمية بأن مشكلة الصحراء الغربية لا تزال دون حل. |
Cuando el Tribunal Supremo Croata examinó estos casos se puso en libertad a una persona pero los casos restantes siguen sin resolverse. | UN | وأفضى استعراض المحكمة العليا الكرواتية لهذه القضايا إلى اﻹفراج عن شخص واحد، ولكن القضايا اﻷخرى لا تزال بدون حل. |
Pese a los muchos esfuerzos de mediación y negociación, las tensiones políticas subyacentes y los conflictos entre las facciones siguen sin resolverse. | UN | وعلى الرغم من الجهود العديدة المبذولة للتوسط والتفاوض، لا تزال التوترات السياسية والصراعات الفئوية بلا حل. |
Sigue sin resolverse la cuestión de la facultad para formular declaraciones unilaterales en nombre de un Estado. | UN | ومسألة القدرة على الإدلاء بإعلانات انفرادية نيابة عن دولة مازالت دون تسوية. |
Si no es así, la cuestión seguirá sin resolverse hasta que se halle una forma mejor de lograr una solución adecuada. | UN | فإذا لم يكن ذلك في مقدوره، فإن المسألة ستظل دون حل حتى يتم الاهتداء إلى طريقة أفضل لتحقيق حل سليم. |
Se expresa preocupación por el hecho de que este problema siga sin resolverse. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هذه المشكلة دون حل. |
El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. | UN | لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل. |
Ahora bien, sigue sin resolverse la cuestión del lugar en que se celebrarán las negociaciones, lo que amenaza con interrumpir el proceso de paz. | UN | بيد أن مسألة مكان انعقاد المفاوضات لا تزال دون حل مما يهدد بتوقف عملية السلام. |
Se expresa preocupación por el hecho de que este problema siga sin resolverse. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هذه المشكلة دون حل. |
La Declaración abarcaba muchas cuestiones que preocupaban a ambas partes, pero una vez más las dificultades siguieron sin resolverse. | UN | ومع أن اﻹعلان شمل جوانب كثيرة ذات شأن لكلا الطرفين، فإن عددا من الصعوبات قد بقي دون حل مرة أخرى. |
Confirmaron su disposición a reanudar las conversaciones sustantivas tan pronto como fuera posible para examinar las cuestiones políticas centrales, aunque seguía sin resolverse la cuestión del lugar de la ronda siguiente de negociaciones. | UN | وأكدوا له عزمهم على استئناف المباحثات الموضوعية في أقــرب وقت ممكن للنظر في القضايا السياسية الرئيسية بالرغم من أن مسألة مكان عقد الجولة المقبلة لا تزال دون حل. |
Así pues, sigue sin resolverse la rendición de cuentas respecto de las municiones químicas. | UN | ولهذا فإن اﻹفصاح عن الذخائر الكيميائية لا يزال دون حل. |
Cabe mencionar en particular la cuestión de los recursos financieros y la transferencia de tecnología ecológicamente racional, que continúa sin resolverse. | UN | وظلت مسألة الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا على وجه الخصوص بدون حل. |
Con respecto a ésta y otras violaciones cometidas en zonas controladas por las facciones, sigue sin resolverse la cuestión de si los acusados han de ser detenidos y juzgados en una jurisdicción nacional o de las facciones. | UN | وفيما يتعلق بهذا الانتهاك وانتهاكات أخرى ارتكبت في المناطق التي تخضع لسيطرة الفصائل، فإن مسألة ما إذا كان يتعين احتجاز المتهم ومحاكمته أمام القضاء الوطني أو التابع للفصائل لا تزال بدون حل. |
Sin embargo, hasta la fecha estas cuestiones en general siguen sin resolverse. | UN | غير أن هذه القضايا لا تزال أساسا بدون حل حتى اﻵن. |
Es importante contar con una evaluación realista de las numerosas y complejas cuestiones que siguen sin resolverse y del tiempo que se precisa para ello. | UN | ومن المهم التوصل الى تقييم واقعي للقضايا المعقدة الكثيرة التي تبقى بلا حل فضلا عن الوقت اللازم لحلها. |
La situación relativa a los muchos grupos tradicionalmente marginados en el país sigue sin resolverse. | UN | 9 - وظلت حالة العديد من الجماعات المهمشة تقليديا في البلد دون تسوية. |
Aún no se ha llegado a un acuerdo con respecto al estatuto de la Oficina de Enlace de la Fiscal en Zagreb, pese al largo tiempo que lleva sin resolverse esta cuestión. | UN | ولم يعقد بعد اتفاق بشأن مركز مكتب اتصال المدعي العام في زغرب، رغم أن المسألة كانت معلقة منذ زمن طويل. |
El Iraq no se ha avenido a cooperar con el coordinador de alto nivel que nombré para que se ocupara de esas cuestiones, por lo que el asunto sigue sin resolverse. | UN | هذا ولم يوافق العراق على التعاون مع المنسق الرفيع المستوى الذي عينته لمعالجة هذه القضايا. وما زالت المسألة بغير حل. |
53. Según AI, seguían sin resolverse muchos factores que contribuían a la mortalidad y la morbilidad maternas. | UN | 53- ووفقاً لمنظمة العفو الدولية، لا يزال العديد من العوامل المسببة للوفيات النفاسية واعتلال الأمهات دون معالجة(). |
No obstante, señala que sigue sin resolverse, e incluso se ha agravado, el problema de los retrasos en la publicación de los documentos. | UN | ولاحظ بعد ذلك أن مشكلة التأخير في نشر الوثائق لم تحل بعد. |
Esta cuestión de derecho internacional, que ha sido objeto de considerable debate entre los expertos jurídicos, sigue sin resolverse. | UN | وقد ناقش خبراء قانونيون هذه المسألة كثيرا. ولا تزال هذه المسألة المتعلقة بالقانون الدولي دون حسم. |
Sigue sin resolverse la cuestión del reembolso al Organismo por parte de Israel, de los derechos portuarios y gravámenes conexos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استرداد الأونروا لرسوم الموانئ وما يتصل بها من رسوم من إسرائيل فإنها هي الأخرى لم تسو بعد. |
Esta semana estuvo marcada por el conflicto del Oriente Medio, que sigue sin resolverse. | UN | هذا الأسبوع طغت عليه أخبار الصراع في الشرق الأوسط المستعصي على الحل. |
Sin embargo, el Japón observó que siguen sin resolverse aspectos de los derechos de la mujer en el trabajo, específicamente en lo que concierne a la licencia de maternidad y el apoyo a las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن ثمة مسائل لم يتم حلها فيما يتعلق بحقوق المرأة في مكان العمل، وعلى وجه التحديد عدم وجود تدابير تتصل بإجازة الأمومة والدعم المقدم للحوامل والأمهات الجدد. |
A pesar de que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, la Oficina Ejecutiva y la Oficina de Asuntos Jurídicos han mantenido varias reuniones para abordar esas anomalías, el problema sigue sin resolverse. | UN | ورغم انعقاد عدة اجتماعات بين مكتب إدارة الموارد البشرية والمكتب التنفيذي ومكتب الشؤون القانونية للتصدي لأوجه الاختلاف تلك، فإنها لم تعالج بعد. |
Se logró avanzar en la elaboración de un proyecto de criterios, pero siguen sin resolverse varias cuestiones. | UN | إلا أن هناك عدة قضايا لا تزال بدون تسوية. |
Muchos problemas internacionales, en particular en el Oriente Medio, siguen sin resolverse y son una fuente de profunda preocupación para la comunidad internacional, lo que tiene consecuencias negativas para la seguridad y la estabilidad en la región y en el mundo. | UN | ولا تزال عدة قضايا دولية، وفي مقدمتها قضية الشرق الأوسط، عالقة وتشكِّل مبعث انشغال عميق للمجتمع الدولي بسبب انعكاساتها على الأمن والاستقرار في المنطقة وفي العالم. |