"sin socavar" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون تقويض
        
    • بدون تقويض
        
    • بغير تقويض
        
    • دون أن ينال
        
    • دون الانتقاص
        
    • دون إضعاف
        
    Las realidades contemporáneas exigen que la Naciones Unidas lleven a cabo una transformación fundamental sin socavar sus principios y objetivos constitutivos. UN إن الحقائق الراهنة تفرض على الأمم المتحدة القيام بعملية تحول أساسية دون تقويض مبادئها وأهدافها التأسيسية.
    Consideramos que ello puede lograrse sin socavar los principios de la Convención. UN ونعتقد أن من الممكن القيام بذلك دون تقويض الاتفاقية.
    No se puede modificar el nombre del otorgante sin socavar la integridad del sistema de registro. UN ولا يمكن تعديل اسم المانح دون تقويض سلامة نظام السجل.
    Es importante fortalecer el papel del Comité del Programa y de la Coordinación sin socavar los mandatos de ese órgano intergubernamental en otras esferas. UN ومن الأهمية تعزيز دور لجنة البرنامج والتنسيق بدون تقويض ولايات هذه الهيئة الحكومية الدولية في المجالات الأخرى.
    El Gobierno se ha comprometido a promover sus derechos humanos sin socavar el papel que desempeñan en la familia. UN والحكومة ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان دون تقويض دور المرأة في الأسرة.
    Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas son el medio apropiado para examinar esas cuestiones sin socavar la confianza entre los asociados. UN فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء.
    Sin embargo, se observó que sería difícil sistematizar el proceso de formación del derecho internacional consuetudinario sin socavar la esencia misma de la costumbre, que es flexible y está en constante evolución. UN وأُشير مع ذلك إلى أنه سيكون من الصعب إعطاء طابع منهجي لعملية التكوين دون تقويض جوهر العرف، ومرونته، وتطوره المستمر.
    Los debates públicos sobre la labor de tales misiones deben realizarse de forma responsable, sin socavar sus objetivos. UN وينبغي إجراء المناقشة العامة لهذه البعثات بصورة مسؤولة دون تقويض أهدافها.
    En colaboración con organizaciones no gubernamentales de reputación intachable que siguen considerando útil este procedimiento para denunciar casos de violaciones sistemáticas de los derechos humanos, la Comisión de Derechos Humanos debería tratar de mejorar los métodos de trabajo sin socavar los conceptos que dieron origen al establecimiento del procedimiento. UN تزويد هذا اﻹجراء بالمعلومات عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان، أن تبادر بالتماس السبل لتحسين أساليب العمل دون تقويض دعائم اﻷفكار التي دعت بادئ ذي بدء إلى وضع هذا اﻹجراء.
    La Comisión de Derechos Humanos, junto con organizaciones no gubernamentales de reconocido prestigio, debe tratar de hallar medios de mejorar los métodos de trabajo sin socavar los principios que dieron origen al procedimiento. UN ويتعين على لجنة حقوق اﻹنسان، إلى جانب المنظمات غير الحكومية حسنة السمعة، أن تبادر إلى التماس سبل لتحسين أساليب العمل المتبعة في هذا اﻹجراء دون تقويض المفاهيم التي استوجبت وضعه أصلا.
    - ¿Cómo puede resolver mejor el ACNUR la situación de los refugiados que apenas pueden hacer otra cosa que repatriarse sin socavar el principio esencial de la no devolución? UN ● كيف يمكن للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن تعالج على أفضل وجه محنة اللاجئين الذين ليس أمامهم الكثير من الخيارات سوى العودة، دون تقويض المبدأ اﻷساسي القاضي بعدم رد اللاجئين؟
    Tayikistán apoya las medidas adoptadas por el Secretario General para reformar todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de que la Organización pueda funcionar mejor en un entorno nuevo y pueda hacer frente a los diversos problemas sin socavar los cimientos de sus actividades. UN إن طاجيكستان تؤيد الخطوات التي يتخذها اﻷمين العام ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة كلها لتمكينها من العمل على أحسن وجه في البيئة الجديدة، والتعامل مع المسائل المختلفة دون تقويض أسس أنشطتها.
    Este proceso debería basarse en el principio del consenso y realizarse paso a paso, sin socavar el poder de la Asamblea General de adoptar decisiones con respecto a la asignación de recursos y la política en materia de recursos humanos. UN ويجب أن تسترشد هذه العملية بمبدأ توافق الآراء وأن تنفذ بشكل تدريجي، دون تقويض سلطة صنع القرار المخولة للجمعية العامة فيما يتعلق بتخصيص الموارد وسياسة الموارد البشرية.
    Es preciso subsanar las deficiencias en la administración de los impuestos para mejorar el entorno para los negocios sin socavar la base de ingresos presupuestarios. UN 48 - ينبغي معالجة جوانب القصور في إدارة الضرائب من أجل تحسين مناخ الأعمال دون تقويض قاعدة إيرادات الميزانية.
    El cuarto es el compromiso de todos los Estados partes de hallar medios para lograr aproximar a los Estados que no son partes en el Tratado al régimen de no proliferación sin socavar los principios del Tratado. UN والعنصر الرابع يتمثل في التزام جميع الدول الأطراف بالبحث عن طرق لجذب الدول غير الأعضاء في المعاهدة لتقترب أكثر من نظام عدم الانتشار دون تقويض مبادئ المعاهدة.
    El cuarto es el compromiso de todos los Estados partes de hallar medios para lograr aproximar a los Estados que no son partes en el Tratado al régimen de no proliferación sin socavar los principios del Tratado. UN والعنصر الرابع يتمثل في التزام جميع الدول الأطراف بالبحث عن طرق لجذب الدول غير الأعضاء في المعاهدة لتقترب أكثر من نظام عدم الانتشار دون تقويض مبادئ المعاهدة.
    Es imposible incumplir o contravenir una de sus partes sin socavar la Convención por completo. UN ومن المستحيل إغفال أو انتهاك جزء واحد بدون تقويض الاتفاقية برمتها.
    El mecanismo establecido en esa resolución representa una contribución útil para ayudar a la Conferencia sin socavar su autoridad y la función primordial que desempeña en las negociaciones multilaterales de desarme. UN وتشكل الآلية التي أنشئت بموجب هذا القرار مساهمة مفيدة لمساعدة مؤتمر نزع السلاح بدون تقويض سلطته ودوره الأساسي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Esas consultas realzarían la eficacia de las sanciones con respecto al Estado al que se aplicasen y reducirían al mínimo las pérdidas y los daños a terceros Estados, sin socavar las finalidades políticas contempladas en el régimen de sanciones. UN ومن شأن هذه المشاورات، أن تعزز حينئذ فعالية الجزاءات المفروضة على دولة ما، وتخفض إلى الحد اﻷدنى الخسائر واﻷضرار التي تلحق بالدول الثالثة بغير تقويض للمقاصد السياسية لنظام الجزاءات المتوخى.
    Además, se observó que limitando la protección del comprador al caso en que se vendieran existencias en el giro ordinario del negocio se planteaba una necesidad de práctica sin socavar los créditos garantizados o crear complicaciones innecesarias. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قصر حماية المشتري على الحالة التي يباع فيها مخزون في سياق الأعمال المعتاد يلبي حاجة تدعو إليها الممارسة، دون أن ينال من الائتمان المضمون أو أن ينشئ تعقيدا لا ضرورة له.
    Nuestras deliberaciones sobre esta cuestión en los últimos tres años han revelado que hay un amplio acuerdo sobre la necesidad de ampliar el Consejo de Seguridad y de mejorar sus métodos de trabajo mediante una mayor transparencia sin socavar su eficiencia. UN وقد أظهرت مناقشاتنا حول هذا الموضوع وجود اتفاق واسع النطاق حول الحاجة الى توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن وتحسين أساليب عمله بجعله أكثر شفافية دون الانتقاص من كفاءته.
    d) El mejoramiento de la coordinación entre las instituciones nacionales e internacionales encargadas de desarrollar y alentar la adopción de políticas y medidas para satisfacer las necesidades humanas sin socavar los fundamentos ambientales del desarrollo; UN )د( تحسين التنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية والدولية التي تستند إليها مهمة تطوير وتشجيع اعتماد السياسات واﻹجراءات الرامية إلى الوفاء بالاحتياجات البشرية، دون إضعاف اﻷسس البيئية التي تقوم عليها التنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more