La ciudadanía doble puede darse en determinados casos, a veces al aplicarse las leyes sin tener en cuenta el deseo de la persona. | UN | وقد يحدث ازدواج في المواطنية في حالات إفرادية، حيث تطبﱠق القوانين أحياناً دون مراعاة لرغبات الفرد. |
Así pues, resulta imposible estudiar la interpretación de los tratados sin tener en cuenta el ánimo con que las partes los han celebrado. | UN | وفي الواقع، من المستحيل دراسة تفسير المعاهدات دون مراعاة الروح التي دخلت بها الأطراف في تلك المعاهدات. |
En el caso de que no se otorgase la custodia a la madre, el derecho se transfería a una serie de parientes, según estipula la ley, sin tener en cuenta el interés superior del niño. | UN | وفي حالة عدم منح الأم الحضانة، ينص القانون على أن ينتقل هذا الحق إلى سلسلة من الأقارب، دون مراعاة لمصلحة الطفل الفضلى. |
Las mujeres representan el 47,8% del total de asalariados, sin tener en cuenta el sector agrícola. | UN | وتبلغ نسبة النساء من مجموع العاملين بأجر دون اعتبار القطاع الزراعي 47,8 في المائة. |
La delegación de Israel no puede aprobar un texto sustentado en un informe tendencioso que condena a Israel sin tener en cuenta el contexto y que falsea la realidad del conflicto al sugerir que una de las partes tiene derechos y la otra, obligaciones. | UN | ولا يمكن للوفد الإسرائيلي أن يعتمد نصا يستند إلى تقرير منحاز يدين إسرائيل دون أن يضع في الاعتبار السياق العام، ويشوه حقيقة الصراع بالإيحاء بأن لأحد الطرفين حقوقا وللطرف الآخر التزامات. |
Según la petición, la ciudad había obligado a los propietarios árabes a que pagaran tasas comparables a las que se aplicaban en Jerusalén occidental sin tener en cuenta el hecho de que el nivel de vida en el sector árabe de la capital era mucho más bajo. | UN | وجاء في العريضة، أن البلدية تجبر المالكين العرب على دفع معدلات مشابهة للمعدلات المنطبقة في القدس الغربية، دون مراعاة لحقيقة أن مستوى المعيشة في قطاع العاصمة العربي أدنى بكثير. |
Tememos que, en lo que respecta al uso de sus resultados, estas Conferencias sólo han sido comprendidas en sus dimensiones temáticas sin tener en cuenta el desarrollo. | UN | وفيما يتصل باستخدام النتائج التي تسفر عنها هذه المؤتمرات، نخشى أن هذه المؤتمرات لم تُفهم إلا في إطار موضوعاتها دون مراعاة التنمية. |
Los niños fueron evacuados por organizaciones bienintencionadas sin tener en cuenta el principio básico de que separar a los niños de sus padres es una de las experiencias más traumáticas que un niño puede sufrir. | UN | وقامت منظمات خيرية بترحيل اﻷطفال دون مراعاة المبدأ اﻷساسي الذي يفيد أن فصل اﻷطفال عن آبائهم يشكل صدمة من أقسى الصدمات التي يمكن أن يتعرض لها الطفل. |
Así pues, el Relator Especial está firmemente convencido de que es imposible encontrar soluciones humanitarias a los problemas de los refugiados y las personas desplazadas sin tener en cuenta el respeto de los derechos y las libertades fundamentales. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن اقتناعه الراسخ بأنه يستحيل إيجاد حلول إنسانية لمشاكل اللاجئين والمشردين دون مراعاة مقتضيات الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Una de las razones que se mencionaron fueron las enormes deudas de los países en desarrollo que les obligaban a permitir actividades que generaban los mayores beneficios sin tener en cuenta el respeto por el medio ambiente ni los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويقال إن أحد الأسباب التي يعزى إليها ذلك هي الديون الضخمة التي بذمة البلدان النامية، مما يؤدي بها إلى السماح بالاضطلاع بأنشطة تدر أكبر الأرباح دون مراعاة احترام البيئة وحقوق الشعوب الأصلية. |
Las actividades de socorro y reconstrucción suelen centrarse en proporcionar albergue rápidamente sin tener en cuenta el impacto de las estrategias de vivienda a corto plazo. | UN | وغالباً ما تتركز جهود الإغاثة وإعادة الإعمار على توفير المأوى السريع دون مراعاة التأثير الناتج عن استراتيجيات المأوى قصيرة الأجل. |
Además, reitera que los ciudadanos de un Estado no pueden exigir la aplicación aislada de disposiciones de instrumentos bilaterales o multilaterales sin tener en cuenta el resto del instrumento y de los otros Estados contratantes. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكر الدولة الطرف أن مواطني دولة ما لا يمكنهم أن يطالبوا بتطبيق منفصل لأحكام صكوك ثنائية أو متعددة الأطراف دون مراعاة بقية الصك والدولة المتعاقدة الأخرى. |
Es imposible resolver los problemas de la migración sin tener en cuenta el contexto económico y político y sin analizar sus causas profundas. | UN | 91 - ومن المستحيل حل مشاكل الهجرة دون مراعاة السياق الاقتصادي والسياسي وتحليل أسبابها الدفينة. |
La propuesta de Alemania adopta un enfoque " objetivo " , sin tener en cuenta el hecho de que el sistema no deja margen para hacer correcciones. | UN | 29- وأضاف قائلاً إن الاقتراح الألماني يعتمد نهجاً " موضوعياً " دون مراعاة لحقيقة أن النظام لا يتيح التصحيح. |
Las autoridades de ambas entidades de Bosnia y Herzegovina siguen al parecer autorizando la ocupación de viviendas sin tener en cuenta el derecho legal de propiedad, la situación de los propietarios o las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Dayton, en especial su anexo 7. | UN | إذ يبدو أن السلطات في كلا الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك لا تزال تصرح باحتلال الممتلكات دون اعتبار للملكية القانونية أو ﻷوضاع الملاك أو لﻷحكام ذات الصلة في اتفاق دايتون وخاصة المرفق ٧. |
La Junta, en su informe correspondiente al bienio 2006-2007, observó que la UNOPS reconocía los ingresos sin tener en cuenta el estado de finalización de los proyectos y que esto daba lugar a un desequilibrio entre los gastos y los ingresos. | UN | 43 - أشار المجلس، في تقريره عن فترة السنتين 2006-2007، إلى أن المكتب أثبت الإيرادات من دون اعتبار للمرحلة التي تم بلوغها في إنجاز المشاريع، وهو ما أدى إلى عدم وجود تطابق بين التكاليف والإيرادات. |
En este sentido, reviste cierto interés la práctica de varios Estados consistente en reaccionar frente a reservas inválidas sin tener en cuenta el plazo para formular objeciones previsto en las Convenciones de Viena. | UN | وثمة ميزة في الممارسة المتبعة من جانب عدد من الدول إزاء الاستجابة للتحفظات غير المسموح بها دون اعتبار للموعد النهائي لإبداء الاعتراضات على نحو ما تقضي به اتفاقيتا فيينا. |
En opinión de la Comisión Consultiva, la propuesta del Secretario General, que utiliza la remuneración neta actual como sueldo básico sin tener en cuenta el hecho de que la remuneración neta actual ya incluye un componente del costo de la vida, infla indebidamente la remuneración calculada en función de un sistema de ajuste por lugar de destino. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن اقتراح الأمين العام الذي يستخدم الأجر الحالي الصافي كمرتب أساسي، دون أن يضع في الاعتبار أن الأجر الحالي الصافي يتضمن فعليا عنصرا لتكاليف المعيشة، بما من شأنه أن يؤدي دون مبرر إلى تضخيم الأجر المحسوب في إطار نظام تسوية مقر العمل. |
No obstante, se señaló que la Iniciativa PetroCaribe no podía copiarse sin tener en cuenta el marco normativo regional que podría hacer posible este tipo de mecanismos. | UN | إلا أنه أشير إلى أنه لا يمكن استنساخ المبادرة النفطية لمنطقة البحر الكاريبي دون أن تؤخذ في الاعتبار بيئات السياسة الإقليمية التي يمكن أن تكون فيها مثل هذه المخططات قابلة للاستمرار. |
Por esta razón el Japón duda que sean correctos los pasos que ha seguido la CDI para elaborar su proyecto de artículos, ya que se basan principalmente en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, sin tener en cuenta el hecho de que los actos unilaterales, por su naturaleza y por sus efectos, difieren de los actos basados en tratados. | UN | ولهذا السبب تشك اليابان في صلاحية النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي في مشاريع موادها لأن اللجنة تسير إلى حد كبير على هدي اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات دون أن تراعي أن الأعمال الانفرادية تختلف بطبيعتها وأثرها عن الأعمال الاتفاقية. |
Si la familia que está criando a un hijo discapacitado tiene otros hijos, las prestaciones correspondientes al resto de hijos se abonan sin tener en cuenta el ingreso total. | UN | وإذا رُبي طفل معوق في أسرة حيث يوجد أطفال آخرون، تُدفع الاستحقاقات لجميع الأطفال دون إيلاء الاعتبار للدخل الكلي. |
A nivel internacional, los representantes de Cabo Verde se designan sin tener en cuenta el género. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يُلاحظ أن ممثلي الرأس الأخضر يعيّنون بدون اعتبار لجنسهم. |
- La protección social y jurídica de los estudiantes y alumnos sin tener en cuenta el tipo de instrucción o de establecimiento de enseñanza. | UN | توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطلاب والتلاميذ بغض النظر عن نوع مؤسسة التدريب أو التعليم. |