La calidad de las aguas residuales sin tratar y tratadas es objeto de un control bacteriológico periódico. | UN | ونوعية مياه البواليع غير المعالجة والمعالجة موضع رقابة بكتريولوجية منتظمة. |
Como consecuencia de ello, diariamente se vierten al medio ambiente 80 millones de litros de aguas residuales sin tratar y parcialmente tratadas. | UN | ونتيجة لذلك، يجري يوميا تصريف 80 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة أو المعالجة جزئيا في البيئة. |
Esas actividades son dañinas para el medio ambiente, ya que la mayoría de los asentamientos permiten la escorrentía de aguas residuales sin tratar hacia tierras palestinas. | UN | وهذه الأنشطة ضارة بالبيئة لأن أغلب المستوطنات تترك مياه الفضلات غير المعالجة تتدفق إلى الأراضي الفلسطينية. |
Se hace referencia a la labor de organizaciones que han prestado cooperación sin tratar de presentar una visión general de sus actividades. | UN | وترد إشارة إلى أعمال المنظمات المتعاونة دون محاولة تقديم استعراض شامل ﻷنشطتها. |
Garantizar la protección de los refugiados y brindarles asistencia sin tratar de eliminar las causas del problema termina agravando y perpetuando el fenómeno. | UN | وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما. |
Los efluentes de las curtidurías, que actualmente pasan sin tratar a los sistemas de recogida de aguas residuales o directamente al medio ambiente, contienen cromo y otras sustancias peligrosas que requieren un tratamiento específico. | UN | تشتمل دوافق المدابغ، التي تتجه حاليا دون معالجة إلى نظم جمع مياه الفضلات، أو تذهب مباشرة إلى البيئة، على الكروم والمواد الخطرة الأخرى التي تحتاج إلى أساليب خاصة لمعالجتها. |
La manga derecha de un adicto a la pornografía por internet, el patrón de respiración de una enfermedad cardíaca sin tratar. | Open Subtitles | الاكمام اليسرى تشير لمدمن على الانترنت نمط تنفسه يشير لحالة قلبية غير معالجة |
Cada día se vierten en el medio ambiente 80 millones de litros de aguas residuales sin tratar o tratadas solo parcialmente. | UN | ويصرف يومياً ثمانون مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة أو المعالجة جزئياً في البيئة. |
Los baches pueden ser cosas como un trauma, abusos, desempleo, negligencia, condiciones mentales sin tratar, incluso privilegios. | TED | يمكن أن تكون هذه أشياءً كالصدمات النفسية، الاستغلال والبطالة والإهمال وظروف الصحة العقلية غير المعالجة حتى الأفضلية. |
La eliminación de aguas residuales sin tratar constituye a la larga una amenaza muy grave al desarrollo sostenible de muchas cuencas de ríos y aguas subterráneas. | UN | وتصريف مياه المجاري غير المعالجة يشكل تهديدا بالغ الخطورة بالنسبة للتنمية المستدامة لﻷنهار وأحواض المياه الجوفية على المدى الطويل. |
La mayoría de las comunidades de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidas las que se encuentran en zonas urbanas densamente pobladas, eliminan las aguas residuales sin tratar en letrinas que a menudo se desbordan o se infiltran en los acuíferos subterráneos. | UN | وتتخلص أغلب المجتمعات المحلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، بما فيها مجتمعات الجهات الحضرية ذات الكثافة السكانية الشديدة، من مياه المجارير غير المعالجة بتصريفها في آبار الكسح، وكثيرا ما تطفح هذه المياه أو تتسرب الى طبقات المياه الجوفية. |
Como resultado de los daños infligidos a centrales eléctricas, todas las unidades de tratamiento de aguas residuales de núcleos urbanos y zonas industriales dejaron de funcionar, lo que provocó la filtración a ríos y lagos de cantidades enormes de residuos peligrosos sin tratar. | UN | أما عن اﻷضرار التي لحقت بمحطات توليد الطاقة الكهربائية فقد أدت إلى توقف كافة وحدات معالجة الصرف الصحي في المدن والمناطق الصناعية، وأدى ذلك إلى تسرب كميات هائلة من النفايات غير المعالجة والخطرة على اﻷنهار والبحيرات. |
Muchas de estas fuentes han estado expuestas a agentes contaminantes peligrosos como resultado de la infiltración de productos químicos y abonos agropecuarios, así como de aguas residuales sin tratar. | UN | وقد تعرض العديد من هذه المصادر لملوثات خطيرة تسربت إليها من المواد الكيميائية والأسمدة المستخدمة للأغراض الزراعية ومياه المجارير غير المعالجة. |
Desde luego, debe explicar la política de su gobierno, pero sin tratar de imponerla. | UN | وعليه بطبيعة الحال أن يشرح سياسات حكومته، ولكنه ينبغي أن يفعل ذلك دون محاولة كسب التأييد لها. |
Desde luego, debe explicar la política de su gobierno, pero sin tratar de imponerla. | UN | وعليه بطبيعة الحال أن يشرح سياسات حكومته، ولكنه ينبغي أن يفعل ذلك دون محاولة كسب التأييد لها. |
Los Estados Miembros y la Secretaría deben tratar de trabajar de forma colectiva y transparente, sin tratar de imponer un modelo único. | UN | ودعا الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى السعي للعمل بصورة جماعية وشفافة، دون السعي إلى فرض نموذج وحيد. |
Reflejaba además el hecho de que la respuesta a un desastre no podía tener en cuenta debidamente los derechos de las personas afectadas sin tratar de responder a sus necesidades ante ese evento. | UN | كذلك يتبين من ذلك التعريف أن إبداء المراعاة الكافية لحقوق الأشخاص المتضررين في سياق الجهود المبذولة للاستجابة للكوارث، أمر لا يمكن تحقيقه دون السعي إلى تلبية احتياجاتهم في مواجهة مثل هذه الأحداث. |
Las aguas residuales industriales procedentes de esta zona, sin tratar, fluyen hasta el valle vecino, dañando terrenos agrícolas pertenecientes a las aldeas palestinas de Sarta, Kufr Al-Deek y Burqin y contaminando las aguas subterráneas con metales pesados. | UN | فمياه الفضلات الصناعية تتدفق من هذه المنطقة دون معالجة إلى الوادي القريب، ملحقة الضرر بالأراضي الزراعية العائدة لقرى سرطة وكفر الديك وبرفين الفلسطينية، وملوثة المياه الجوفية بالفلزات الثقيلة. |
Además, se descargan diariamente alrededor de 500.000 toneladas métricas de desechos sólidos total o parcialmente sin tratar en los dos ríos que son la principal fuente de agua. | UN | وفوق كل ذلك، ترمى مواد صرف صحي صلبة غير معالجة أو معالجة جزئيا، يبلغ حجمها التقديري 000 500 طن متري، كل يوم في النهرين اللذين يشكلان المصدر الرئيسي للمياه. |
Recitar una letanía de síntomas sin tratar las causas radicales no resulta de mucha ayuda para ninguna de las partes. | UN | وإعداد قائمة الأعراض بدون معالجة الأسباب الجذرية من الصعب أن يخدم أياً من الطرفين. |
Numerosos niños son sordos o tienen deficiencias auditivas debido al viento, la arena y las enfermedades sin tratar como la meningitis. | UN | وأصيب كثيرون من الأطفال بالصمم أو ضعف السمع بسبب الريح والرمل والأمراض المتروكة دون علاج مثل الالتهاب السحائي. |
Las inundaciones y las sequías son cada vez más graves a causa del cambio climático, a lo que se añaden las emisiones de metano y óxido nitroso procedentes de las aguas residuales sin tratar. | UN | وتصير الفيضانات وموجات الجفاف أشد بسبب تغيُّر المناخ، ويضاعِف من أثره انبعاثات الميثاق وأكسيد النيتروز من تصريف مياه النفايات غير المعالَجة. |
Vierten sus desechos, sin tratar, a las tierras agrícolas industriales de los palestinos. | UN | وتطرح في اﻷراضي الزراعية الفلسطينية النفايات الصناعية دون معالجتها. |
Dejado sin tratar puedes terminar siendo emocionalmente extinto. | Open Subtitles | لو تركت بدون علاج.. ..سوف تصبح منعدم العاطفة0 |
El vertido de aguas residuales sin tratar a humedales vulnerables puede provocar cambios en las funciones del ecosistema y la desaparición de especies. | UN | قد تؤدى مياه الفضلات التي يتم تصريفها إلى أراضى المستنقعات المعرضة إلى حدوث تغييرات في وظائف النظام الإيكولوجي وفقدان الأصناف. |
No me protegeré, les contaré todo sin tratar de limpiar mi imagen. | Open Subtitles | ولن أمجد نفسي، سأرويّ القصّة. بدون محاولة لجعل نفسي تبدو بصحة جيّدة. |
Creo que padece un trastorno disociativo sin tratar por culpa del cual sólo puede comunicarse a través de Shakespeare. | Open Subtitles | ما أظنه أنّكَ تعاني من إضطراب فصامي غير معالج و الطريقة الوحيدة التي يمكنك التواصل بها |
En cuanto a estas últimas, en su mayoría se presentan en el informe sin tratar de evaluar su validez, de determinar si representan la opinión de la mayoría o son excepciones, o evaluar la pertinencia que puedan tener para la adopción de medidas. | UN | وفيما يتعلق بتلك اﻵراء فإن معظمها قد قدم في التقرير دون أي محاولة لتقييم صحة التأكد من أنها تمثل أغلبية وجهات النظر أو مجرد استثناءات لها، ودون بذل محاولة لتقييم أهميتها بالنسبة لاتخاذ اﻹجراء المناسب. |