"sino al" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل إلى
        
    • وإنما إلى
        
    • وإنما على
        
    • بل من
        
    Si se dejan de lado o se evitan fases del proceso, no llegaremos antes a la solución, sino al punto muerto. UN ولن يؤدي تهميش بعض مراحل هذه العملية أو تجاوزها إلى التسريع في التوصل إلى حل بل إلى تأكيد الطريق المسدود.
    Al igual que otras muchas delegaciones, estima que la crisis financiera de la Organización no se debe a la metodología utilizada para determinar la escala de cuotas sino al hecho de que algunos Estados Miembros, y en particular el mayor contribuyente, no pagan sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones. UN وقال إن وفد بلده، مثله في ذلك مثل كثير من الوفود اﻷخرى، يعتقد أن اﻷزمة المالية للمنظمة لا ترجع إلى منهجية تحديد جدول اﻷنصبة بل إلى إخفاق الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدولة المساهمة الرئيسية، في دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Sin embargo, el Congreso de los Estados Unidos ha transferido la posesión de la isla no a sus dueños legítimos, es decir, la población de Vieques, sino al Departamento del Interior de los Estados Unidos. UN غير أن كونغرس الولايات المتحدة كان قد نقل ملكية الجزيرة لا إلى أصحابها الشرعيين، أي سكان بيـكيس، بل إلى وزارة داخلية الولايات المتحدة.
    Sin embargo, ello no es atribuible a una metodología defectuosa sino al incumplimiento de sus obligaciones financieras por el principal contribuyente. UN غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية.
    Esto no hay que achacarlo a un incremento de la criminalidad de los extranjeros establecidos en Suiza sino al mayor número de detenciones de extranjeros que llegan al país para delinquir. UN ولا يجب عزو ذلك إلى زيادة في اﻹجرامية من جانب اﻷجانب المقيمين في سويسرا وإنما إلى الزيادة في عدد حالات توقيف اﻷجانب القادمين إلى البلاد بقصد ارتكاب مخالفات فيه.
    Dijo que los ingresos procedentes de los recursos naturales del Estado de Kachin, como la teca y el jade, no beneficiaban a la población de Kachin sino al Gobierno central. UN وقال له إن اﻷرباح التي تُجنى من الموارد الطبيعية المتوافرة في ولاية كاشين، مثل خشب الساج وحجر اليشم الكريم، لا تعود بالنفع على سكان ولاية كاشين وإنما على الحكومة المركزية.
    Si existe un problema estructural en este órgano, éste no se debe a la agenda, sino al reglamento. UN وإذا كانت توجد مشكلة هيكلية في هذه الهيئة، فإنها لا تنبع من جدول الأعمال بل من نظامها الداخلي.
    En la mayor parte del presente documento se hace referencia no sólo a las mujeres indígenas, sino al género en su sentido más amplio, pues las cuestiones planteadas se aplican tanto a los hombres como a las mujeres. UN وتشير هذه الورقة في معظمها ليس فقط إلى النساء من الشعوب الأصلية، بل إلى الجنس بمعناه الأوسع، ذلك أن القضايا المثارة يمكن أن تسري على الرجل والمرأة معا.
    En otras palabras, los funcionarios del Estado no pueden sufrir las consecuencias de actos ilícitos que no les son atribuibles a ellos personalmente sino al Estado en cuyo nombre han actuado: gozan de la llamada " inmunidad funcional " . UN وبعبارة أخرى، لا يمكن أن يتحمل مسؤولو الدولة عواقب الأفعال غير المشروعة التي لا تُسند إليهم شخصيا بل إلى الدولة التي يتصرفون نيابة عنها: فهم يتمتعون بما يسمى ' بالحصانة الوظيفية`.
    Haciendo uso de la palabra en su calidad de experto, dice que si se conviene en la supresión de la frase no deben combinarse las dos oraciones, puesto que, según él la entiende, la última oración del párrafo no se refiere sólo a la penúltima sino al párrafo en su totalidad. UN وقال، متحدثا بوصفه خبيرا، إنه إذا تمت الموافقة على الحذف فلا ينبغي دمج الجملتين، بما أن الجملة الأخيرة في الفقرة، على حد فهمه، لا تقتصر على الإشارة إلى الجملة قبل الأخيرة بل إلى الفقرة ككل.
    Esto significa que la inmunidad de que goza un jefe de Estado en ejercicio no está vinculada directamente a esa persona sino al Estado al que representa; esa inmunidad forma parte, no solo del sistema de inmunidades diplomáticas, sino también del sistema de inmunidades del Estado. UN وهذا يعني أن الحصانة التي يتمتع بها شاغل وظيفة رئيس الدولة لا ترتبط مباشرة به كفرد وإنما بالدولة التي يمثلها؛ وهي لا تنتمي إلى نظام الحصانات الدبلوماسية فحسب، بل إلى نظام حصانات الدول أيضاً.
    Y, desafortunadamente, en tiempos difíciles la gente no busca al mejor sino al más ruidoso. Open Subtitles "وللأسف خلال المِحَن لا يسعى ابن آدم للأفضل" "بل إلى ما يترك أعلى صدى"
    En esas hipótesis, la apreciación de la admisibilidad de la reserva no se confía a cada uno de los Estados contratantes en función de sus propios intereses, sino al conjunto de las partes en calidad de órgano colectivo. UN ٤٨١ - وفي إطار هذه الافتراضات، لا يكون تقدير مقبولية التحفظ موكلا إلى كل دولة متعاقدة على حدة فيما يخصها، بل إلى اﻷطراف في مجموعها باعتبارها هيئة جماعية.
    Tal vez la tardanza de otros signatarios no se debe a las reservas por su parte, sino al hecho de que, al tomar la Convención en serio, están dedicados al proceso necesario, aunque laborioso, de enlace entre el ejecutivo y el legislativo. UN وقد يكون تأخر الموقّعين الآخرين راجعا لا إلى أي تحفظات من جانبهم، بل إلى أنهم ينظرون بجدية إلى الاتفاقية، ولذلك فإنهم عاكفون على عملية الاتصال المطلوب بين الفرعين التنفيذي والتشريعي، وهي عملية ضرورية وإن كانت تستغرق زمنا طويلا.
    Las tendencias racistas en algunos países europeos no pueden atribuirse al analfabetismo sino al contenido de los programas de educación, a los que debe prestarse más atención. UN فالاتجاهات العنصرية في بعض البلدان الأوروبية لا يمكن أن تُعزى إلى الأميّة وإنما إلى جوهر البرامج التعليمية، التي ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إليها.
    Por consiguiente, el contenido de los derechos humanos no debía determinarse con referencia a la tradición o la religión, sino al derecho internacional tal como era interpretado por las autoridades jurídicas y conforme a su evolución a lo largo del tiempo. UN ومن ثم يجب تحديد مضمون حقوق الإنسان ليس بالعودة إلى التقاليد أو الدين، وإنما إلى القانون الدولي على النحو الذي تفسره به السلطة القانونية والذي تطور به مع مرور الزمن.
    Como respuesta, se convino en general en que una disposición referente al inicio del procedimiento de conciliación no se adaptaba claramente a la etapa en que se había llegado a un acuerdo de recurrir en principio a la conciliación, sino al momento en que las partes ponían en marcha la conciliación respecto de una controversia determinada. UN واستجابة إلى ذلك، اتفق عموما على أن ايراد حكم يتناول مسألة بدء اجراءات التوفيق ليس موجها بوضوح نحو المرحلة التي يتم فيها الاتفاق من حيث المبدأ على اللجوء إلى التوفيق، وإنما إلى الوقت الذي يباشر فيه الطرفان المشاركة في التوفيق بخصوص نزاع معين.
    10. Se desprende de los hechos expuestos supra que el desarrollo logrado y el progreso realizado por los tibetanos son incontestables y que el origen de la cuestión tibetana puede atribuirse no a la discriminación racial sino al separatismo étnico de la camarilla del Dalai Lama. UN 10- يتبين مما سبق ذكره أعلاه أن التنمية التي حققها التيبتيون والتقدم الذي أحرزوه لا نزاع فيهما وأن المسألة التيبتية لا يرجع أصلها إلى تمييز عنصري وإنما إلى الانفصالية الإثنية لزمرة الدلاي لاما.
    El párrafo 5 debe referirse no simplemente al " desarme " sino al " desarme nuclear " , y donde dice " regímenes de no proliferación " debe decir " régimen de no proliferación " . UN وينبغي أن تشير الفقرة 5 لا إلى مجرد " نزع السلاح " ، وإنما إلى " نزع السلاح النووي " ، وأن تستخدم عبارة " نظام عدم الانتشار " بصيغة المفرد لا بصيغة الجمع.
    No hay duda de que esa práctica de las reservas “transversales”, no relativas a disposiciones concretas de un tratado sino al conjunto de sus disposiciones se aparta de la letra de la definición de Viena. UN ٧٥١ - ولا شك في أن تلك الممارسة المتمثلة في إبداء التحفظات " المستعرضة " لا على أحكام معينة من المعاهدة، وإنما على جملة أحكامها، تبتعد عن نص تعريف فيينا.
    Afirmaba, por ello, que no correspondía a la Junta de Salud del Distrito, parte demandada en el asunto, sino al Ministerio de Justicia correr con las costas procesales de las actuaciones ante el Tribunal Supremo. UN لذا فإن تغطية التكاليف القانونية لإجراءات المحكمة العليا لا تقع على عاتق مجلس الصحة الإقليمي، بصفته المُدعى عليه في هذه القضية، وإنما على عاتق وزارة العدل.
    Por lo tanto, pedimos a este órgano que responda al llamamiento de África para que apoye su posición, que no obedece a los intereses de un país, sino al firme deseo de potenciar a una región que enfrenta varias crisis relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. UN ولهذا، نناشد هذه الهيئة الاهتمام بدعوة أفريقيا إلى تأييد موقفها، لأنه لا ينبع من مصالح بلد واحد، بل من رغبة شديدة في تمكين منطقة تواجه أزمات مختلفة تتصل بالسلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more