El problema no es la disponibilidad sino la gestión sostenible y el suministro de energía a quienes la necesiten. | UN | فالمشكلة ليست في مدى توافر الكتلة اﻷحيائية بل في إدارتها بطريقة مستدامة وتوصيل الطاقة إلى محتاجيها. |
La Federación de Rusia está convencida de que el mejor modo de abordar ese problema no es el enfrentamiento sino la continua intensificación de la cooperación internacional. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن أفضل مساهمة نحو حل هذه المشكلة لا تكمن في المواجهة بل في التعاون الدولي اﻷكثر نشاطا. |
El mensaje es que lo que África necesita y merece no es el estado de derecho ni los principios aceptados internacionalmente, sino la ley de la selva. | UN | وتتمثل هذه الرسالة في أن ما تحتاج إليه أفريقيا وتستحقه ليس حكم القانون والمبادئ المقبولة دوليا، بل هو قانون الغاب. |
Sin embargo, el problema real no es la ausencia de soluciones, sino la falta de voluntad para actuar. | UN | غير أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في عدم وجود حلول وإنما في عدم توفر الإرادة على العمل. |
En este caso, la unidad de empadronamiento no es la zona, sino la tribu. | UN | وفي هذه الحالة لا تكون وحدة العد هي المنطقة بل هي القبيلة. |
No es una cuestión de decisión o de voluntad, sino la realidad del progreso tecnológico. | UN | وهذه مسألة لا علاقة لها بقرارات أو بإرادة، وإنما هو واقع التقدم التقني. |
La principal amenaza para la economía mundial ya no es la inflación, sino la recesión, el estancamiento y el desempleo. | UN | كما أن التهديــد الرئيسي للاقتصاد العالمي لم يعد يتمثــل فــي التضخم، بل في الانكماش والركود والبطالة. |
De ahí que el aspecto crucial al analizar los derechos económicos, sociales y culturales no es su reconocimiento legal sino la posibilidad de hacerlos efectivos. | UN | ومن هنا، فإن الجانب اﻷهم عند البحث في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ليس الاعتراف بها في التشريعات، بل في إمكانات تفعيلها. |
La cuestión crítica no era la fecha en que surgió la controversia sino la fecha de los hechos o situaciones en relación a los cuales ella surgió. | UN | غير أن المسألة الحاسمة لا تتمثل في التاريخ الذي ثار فيه النزاع، بل في تاريخ الوقائع أو الأوضاع التي نشأ النزاع من جرائها. |
Después de todo, la cumbre no es la panacea, sino la puesta en marcha de un proceso y un indicio de la voluntad colectiva de cambio. | UN | ومؤتمر القمة، قبل كل شيء، ليس دواء سحريا بل هو انطلاقة لعملية ودلالة على الإرادة الجماعية الراغبة في التغيير. |
La Carta no es una entre otras fuentes de derecho, sino la piedra fundacional de las Naciones Unidas y del precario orden internacional que aún sobrevive. | UN | إن الميثاق ليس مجرد مصدر من مصادر القانون العديدة بل هو أساس الأمم المتحدة والنظام العالمي الهش الذي لا نزال نعيشه. |
Esta no es una propuesta novedosa para la expulsión, sino la regla que rige la adopción de medidas cautelares en el ámbito del derecho procesal en general. | UN | وليس هذا باقتراح جديد فيما يتعلق بالطرد، بل هو القاعدة التي تحكم اتخاذ تدابير وقائية في سياق القانون الإجرائي عموماً. |
En la mayoría de los países pobres, el principal problema no es el desempleo y la falta de puestos de trabajo, sino la falta de trabajo decente. | UN | وفي معظم البلدان الفقيرة، لا تكمن المشكلة الرئيسية في البطالة وانعدام فرص العمل، وإنما في عدم وجود عمل لائق. |
De hecho, las preocupaciones actuales no son las de insistir en los hechos pasados sino la de construir el presente y el futuro, sin por ello desdeñar la gravedad de las situaciones pasadas. | UN | والواقع أن الهم الرئيسي اﻵن لا يتمثل في اجترار الماضي وإنما في بناء الحاضر والمستقبل دون اﻹقلال من خطورة الحالة السابقة. |
A nuestro juicio, no ha sido tanto la ausencia de ideas o propuestas frescas, sino la pérdida del equilibrio lo que ha impedido el progreso en todas las vías de negociación. | UN | ونرى أن المشكلة لا تكمن في عدم توفر أفكار أو اقتراحات جديدة، وإنما في الخلل في التوازي الذي أوقف التقدم على جميع مسارات التفاوض. |
Además no fue la Unión Europea, como se dijo erróneamente, sino la Comisión de las Comunidades Europeas la que sometió la cuestión a la Corte, donde el caso está aún pendiente, de manera que es un poco pronto para hablar de condena. | UN | وفضلا عن ذلك لم يكن الاتحاد اﻷوروبي كما أشيع خطأ هو الذي أحال الموضوع على القضاء بل هي اللجان اﻷوروبية التي فعلت ذلك والقضية لا تزال معلقة وما زال الوقت بالحري مبكرا للحديث عن أية ادانة. |
La República Turca de Chipre Septentrional no es un territorio ocupado, sino la patria del pueblo turcochipriota. | UN | فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية ليست إقليما يرزح تحت الاحتلال، بل هي موطن الشعب القبرصي التركي. |
Lo importante no es la magnitud ni el ritmo, sino la calidad, de la integración de los países a la economía mundial. | UN | والمهم في اﻷمر ليس هو حجم أو سرعة إدماج البلدان في الاقتصاد العالمي وإنما هو جودة هذا اﻹدماج. |
Todo escolar estadounidense sabe que las tribus salvajes de este continente fueron privadas de sus pastos ancestrales por la fuerza y que, aunque los indios perdieron millones de acres mediante tratados a cambio de mantas, alimentos y baratijas, lo que les privó de sus tierras no fue una venta, sino la voluntad de los conquistadores. " | UN | وكل تلميذ من تلاميذ المدارس اﻷمريكية يعلم أن القبائل الهمجية في هذه القارة قد حرمت من مراعي أسلافها بالقوة، وأنه حتى عندما تخلى الهنود عن ملايين اﻷفدنة بموجب معاهدات عقدت لقاء بطاطين وأغذية وحلي صغيرة رخيصة لم يكن ذلك بيعاً، وإنما كانت إرادة الفاتحين هي التي حرمتهم من أرضهم " . |
El problema de Chipre no lo han causado las malas relaciones entre las comunidades, sino la injerencia externa. | UN | إن مشكلة قبرص ليست ناجمة عن علاقات سيئة بين الجاليتين، بل عن تدخل خارجي. |
Para muchos de nosotros, sin embargo, el problema no es tanto la elección de opciones insostenibles sino la falta de opciones en primer lugar. | UN | غير أن المشكلة في رأي العديد منا لا تكمن في اعتماد خيارات غير مستدامة، بل بالأحرى في انعدام الخيارات أصلا. |
"No esta noche, sino la anterior" | Open Subtitles | "ليس الليلة الماضية، ولكن في الليلة السابقة |
3.1 El autor aclara, en primer lugar, que no impugna la primera infracción imputada, a saber, el hecho de no tener asegurado su vehículo, sino la segunda, consistente en no tener en regla el carné de circulación cuando llevaba más de seis meses sin domicilio ni residencia fija en Francia, lo cual lo situaba en el ámbito de aplicación del artículo 3 de la Ley de 3 de enero de 1969. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أولا أنه لا يعترض على المخالفة الأولى المتصلة بعدم التأمين على سيارته، وإنما يعترض على المخالفة الثانية التي وجه إليه اللوم فيها على عدم ختمه بطاقة مروره بالتأشيرة بينما لم يكن له محل إقامة أو سكن ثابت في فرنسا منذ أكثر من ستة أشهر، ووقع بذلك تحت طائلة المادة 3 من قانون 3 كانون الثاني/يناير 1969. |
:: Artículo 8.- " Todas las personas son iguales ante la ley, no reconociéndose otra distinción entre ellas sino la de los talentos y las virtudes " . | UN | - المادة 8: " جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولا يعترف بأن تمييز بينهم سوى ما يتميزون به من المواهب والفضائل " . |
Hacemos esta observación porque entendemos que su consideración por parte de los Estados Miembros no debe ser una mera formalidad, sino la reafirmación de la responsabilidad de esta Asamblea en cuestiones de fundamental importancia para toda la membresía de la Organización. | UN | ونحن نقول ذلك لأننا نشعر بأن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يكون عملاً إجرائياً، بل ينبغي أن يكون إعادة تأكيد لمسؤولية الجمعية فيما يتعلق بالمسائل ذات الأهمية الأساسية لسائر أعضاء المنظمة. |
Esas irresponsables acusaciones no son sino la continuación de la diatriba habitual de un reducido grupo que ni siquiera ha logrado controlar la mayor parte de la capital de su país pero que tiene por costumbre utilizar a Etiopía como chivo expiatorio cada vez que cae en la desesperación. | UN | وما الادعاءات غير المسؤولة إلا استمرار للتنديد الذي دأبت عليه مجموعة صغيرة لا تملك حتى السيطرة على معظم أنحاء عاصمة بلدها، بل دأبت على استخدام إثيوبيا كبش فداء كلما فقدت الأمل. |