"sino más bien" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل
        
    • وإنما
        
    • ولكن بالأحرى
        
    • ولكنه بالأحرى
        
    • والواقع أن ذلك
        
    • وانما
        
    • إنما بالأحرى
        
    • بقدر ما هي
        
    • لكنه يعني باﻷحرى
        
    • ولكنها تتعلق
        
    • بقدر ما تكمن
        
    • ولكنها مسألة
        
    • ولكنه يعني
        
    • ولكن المشكلة
        
    • أكثر من كوني
        
    Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    Hemos subrayado que nuestra lucha no tenía que ver con personalidades o dirigentes individuales, sino más bien para cambiar la forma de vida política. UN ولقد أكدنا أن كفاحنا لم يكن ضد شخصيات معينة أو زعماء فرادى، بل باﻷحرى من أجل تغيير أسلوب الحياة السياسي.
    No se trata de un crimen de lesa majestad sino, más bien, de un crimen contra la seguridad del Estado, simbolizada por el Presidente. UN فهذه الجريمة ليست جريمة ضد رئيس الدولة؛ بل هي جريمة ضد أمن الدولة، حيث يكون رئيس الجمهورية رمزاً لهذا اﻷمن.
    Está claro que no se podía incluir un tema en relación con un documento de trabajo, sino más bien al contrario. UN والواقع أنه لا يمكن إدراج بند في ورقة عمل وإنما ورقة العمل هي التي تدرج في إطار بند.
    No se trataba de una cuestión presupuestaria, sino más bien de voluntad política. UN ذلك أن الأمر ليس مسألة ميزانية وإنما هي قضية إرادة سياسية.
    Este descenso no se debió a una vigorosa generación de empleo sino más bien a una reducción de la participación laboral. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الانخفاض الطفيف راجعا إلى شدة تهيئة الوظائف بل إلى تضاؤل اشتراك القوى العاملة.
    También estamos de acuerdo en que el propósito principal de una organización moderna no es simplemente reaccionar ante las emergencias sino más bien prevenirlas. UN ونوافق أيضا على أن الغرض اﻷساسي من وجود منظمة حديثة، ليس مجرد الاستجابة لحالات الطوارئ، بل هو باﻷحرى الوقاية منها.
    Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino más bien delitos, UN وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم،
    No se trata de un texto inmutable, sino más bien de una invitación al diálogo y la colaboración. UN وهذه الورقة ليست غير قابلة للتعديل بل هي بالأحرى دعوة للحوار ولبذل جهد خلاق مشترك.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    En primer lugar, teníamos en nuestras manos algo de lo que todos podíamos sentirnos orgullosos: no era un fracaso, sino, más bien, un éxito. UN الأول هو أننا أمسكنا في قبضتنا بشيء يمكننا جميعا أن نعتز به: فلم يكن إخفاقا، بل كان نجاحا في الواقع.
    La aprobación de ese proyecto de resolución no beneficiará el objetivo general de detener la proliferación en el Oriente Medio, sino más bien lo perjudicará. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا لن يخدم الهدف الأكبر بكبح الانتشار في الشرق الأوسط، بل إنه قد يحبطه بدلا من ذلك.
    Esto último no debiera conducir a políticas rígidas de graduación sino más bien a una estrategia de gradualidad en el trato. UN وهذا لا ينبغي أن يفضي إلى سياسات متدرجة جامدة بل إلى استراتيجية تدرجية في التعامل مع هذه البلدان.
    No tiene por objeto ser un conjunto de requisitos sino más bien un conjunto de posibles indicios de susceptibilidad. UN وليس المقصود منها وضع مجموعة من الشروط، بل إتاحة مجموعة من الدلائل الممكنة في هذا الإطار.
    No se trataba de una cuestión presupuestaria, sino más bien de voluntad política. UN ذلك أن الأمر ليس مسألة ميزانية وإنما هي قضية إرادة سياسية.
    No debemos dejar que esos hechos sean un fin en sí mismos, sino, más bien, un medio para hacer realidad las nobles intenciones establecidas hace 32 años. UN إذ يجب ألا نترك هذه الأحداث تصبح غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتحقيق المقاصد النبيلة التي تم تحديدها قبل 32 عاماً خلت.
    En ese sentido, el desarrollo de la capacidad no es un concepto totalmente nuevo sino más bien una nueva forma de percibir los recursos existentes y de evaluar cómo pueden utilizarse e integrarse mejor para que sean más eficaces. UN وبهذا المعنى فإن بناء القدرات ليس مفهوما جديدا كل الجدة وإنما هو طريقة جديدة للنظر إلى الموارد القائمة وتقييم الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها على نحو أفضل وتنسيق إدماجها على نحو أحسن.
    Los expertos no se ocuparon tanto de si esto debía suceder sino más bien de cómo lograrlo. UN ولم يعالج الخبراء مسألة ما إذا كان ينبغي أن يحدث ذلك، وإنما كيف يمكن إنجاز ذلك.
    La prestación de asistencia humanitaria de emergencia a las poblaciones necesitadas en todo el mundo no es sólo una obligación sino más bien una misión humanitaria sagrada. UN إن تقديم المساعدة الانسانية الطارئة إلى الشعوب المحتاجة في أنحاء العالم ليس مجرد التزام وإنما رسالة إنسانية مقدسة.
    En su opinión, la juventud no se mide necesariamente en años sino más bien en términos de actividad intelectual. UN وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية.
    En el mismo sentido, otro miembro expresó también la opinión de que el estoppel no era en sí un acto jurídico, sino más bien un hecho generador de efectos jurídicos y, en consecuencia, se debía examinar en el marco de los efectos de los actos unilaterales. UN ومن نفس المنطلق، رأى أعضاء آخرون الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا ولكنه بالأحرى واقعة ترتب آثارا قانونية وبالتالي تلزم معالجته في إطار آثار الأفعال الانفرادية.
    Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. UN ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي.
    La prevención no es algo que deba abordarse como alternativa al asilo sino más bien además de éste. UN لا يجب ممارسة الوقاية بوصفها بديلا للجوء وانما بوصفها اضافة اليه.
    Los REG no suelen considerarse una cuestión aislada sino, más bien, como un elemento esencial del proceso de análisis. UN ونادراً ما تعتبر المتفجرات من مخلفات الحرب مسألة منفصلة، إنما بالأحرى جزءاً لا يتجزأ من التحليل.
    Por consiguiente, el posible problema no consistirá en la escasez de material sino más bien en cómo abordar la gran cantidad de ese material de que se dispondrá en el proceso de examen. UN ومن ثم، فإن المشكلة المحتملة ليست هي ندرة المواد بقدر ما هي كيفية تناول الكم الكبير من المواد التي ستكون متاحة لدى القيام بعملية الاستعراض.
    La introducción de la nueva estructura no significa que algunas de las principales cuestiones ambientales recibirán menos atención en las actividades de planificación y ejecución del programa, sino más bien que serán enfocadas desde un punto de vista estratégico a través de los mecanismos apropiados. UN ولا يعني الهيكل الجديد أن أيا من المسائل البيئية الرئيسية ستلقى قدرا أقل من الاهتمام في تخطيط البرنامج وتنفيذه، لكنه يعني باﻷحرى أن هذه المسائل سيجري تناولها على أساس استراتيجي وعن طريق اﻵليات المناسبة.
    Lo que está en juego no es una controversia política regional, sino más bien la credibilidad del régimen mundial de no proliferación. UN فالقضية محل النظر ليست خلافا سياسيا إقليميا، ولكنها تتعلق بمصداقية النظام العالمي لحظر الانتشار النووي.
    La forma de aliviar esos problemas no es tanto aumentar la producción mundial de alimentos sino más bien alentar el crecimiento sostenible en los países de bajo ingreso. UN ولا تكمن الوسيلة التي يمكن أن تخفف بها حدة هذه المشاكل في زيادة إنتاج اﻷغذية في العالم بقدر ما تكمن في تشجيع التنمية المستدامة في البلدان المنخفضة الدخل.
    La cuestión no se plantea en términos de una remuneración distinta por trabajo del mismo valor, sino más bien que se libera a las mujeres de ejecutar determinados trabajos debido a su género. UN والمسألة ليست مسألة أجر غير مساوٍ لعمل مساوٍ في القيمة، ولكنها مسألة حظر عمل المرأة في وظائف معينة بسبب نوع جنسها.
    Se hizo notar asimismo que la integración no significaba suprimir tensiones, sino más bien encontrar mecanismos para superarlas. UN وأشار البعض الى أن الاندماج لا يعني القضاء على التوترات ولكنه يعني باﻷحرى التوصل إلى آليات للتغلب عليها.
    70. Muchos participantes insistieron en que el problema no residía en el conflicto en sí, sino más bien en la falta de medios distintos de la violencia para resolverlo. UN ١٧- وأكد مشاركون كثيرون على أن المنازعات في حد ذاتها ليست هي المشكلة ولكن المشكلة هي عدم وجود وسائل خلاف العنف لحل المنازعات.
    No la dejé realmente, sino más bien que salí y nunca regresé. Open Subtitles أنا لم أتركها أكثر من كوني غادرت ولم أرجع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more