"sino que deben" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل ينبغي أن
        
    • بل يجب أن
        
    • وإنما يجب أن
        
    • بل ينبغي لها أن
        
    • بل يجب عليها
        
    • وإنما ينبغي أن
        
    • ولكنها يجب أن
        
    • بل إن هذه الأعمال يجب أن
        
    • بل إنَّه يجب عليها
        
    • فحسب بل ينبغي
        
    • بل عليها
        
    • بل يتعين عليها
        
    • بل ينبغي لهم
        
    • وإنما ﻻبد
        
    Además, las iniciativas no deben estar limitadas a las instituciones gubernamentales a nivel central sino que deben contar también con la participación a nivel municipal. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تقتصر المبادرات على المؤسسات الحكومية على صعيد الحكومة المركزية، بل ينبغي أن تشرك البلديات إشراكا وثيقا.
    Los recuerdos de la guerra no deben atenuarse, sino que deben convertirse en una dura lección para nuestras generaciones y para las generaciones que aún no han nacido. UN وينبغي ألا تغيب ذكريات الحرب عن أذهاننا، بل ينبغي أن تصبح درساً قوياً لجيلنا والأجيال التي لم تولد بعد.
    Yo siento que estoy entre los que no pueden guiar sino que deben ser guiados. Open Subtitles أشعر أنني ضمن أولئك الغير قادرين على أن يقودوا، بل يجب أن يُـقادوا.
    Estos dos objetivos no sólo están relacionados entre sí, sino que deben correr parejas con la promoción y la protección de los derechos humanos. UN وهذان الهدفان ليسا متشابكين فحسب، بل يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Mi delegación está firmemente convencida de que esos parámetros deben surgir de las negociaciones y que no pueden imponerse, sino que deben ser aceptados por todos los Miembros. UN ويؤمن وفدي بقوة أن هذه المعايير يجب أن تنبع من المفاوضات ولا يمكن فرضها، وإنما يجب أن تحتضنها الدول الأعضاء كافة.
    Los países desarrollados no deben dar la espalda a sus compromisos, sino que deben aumentar más bien su asistencia facilitando volúmenes suficientes y predecibles de recursos financieros, sin condicionamientos. UN يجب على البلدان المتقدمة النمو ألا تدير ظهرها لالتزاماتها، بل ينبغي لها أن تزيد مساعدتها بتوفير الموارد المالية التي يمكن التنبؤ بها بدون شروط.
    La proliferación es un gran peligro que las Naciones Unidas no pueden pasar por alto sino que deben hacer frente de manera decisiva. UN والانتشار خطر جسيم لا يمكن أن تتجاهله الأمم المتحدة، بل يجب عليها أن تواجهه بكل حسم.
    Las dificultades encontradas no deben ser una excusa para la complacencia sino que deben verse como desafíos que hay que abordar. UN إن الصعوبات التي نواجهها ينبغي ألاّ تكون عذرا للتقاعس بل ينبغي أن ينظر إليها كتحديات يجب معالجتها.
    Los países no deben ir a Copenhague con la intención de culparse entre ellos, sino que deben prepararse para realizar concesiones mutuas. UN وقال إنه لا ينبغي للبلدان أن تذهب إلى كوبنهاغن بقصد الإشارة بإصبع اللوم، بل ينبغي أن تكون مستعدة للأخذ والعطاء.
    Los objetivos no deben basarse en criterios de consumo en el mercado, sino que deben considerar el pleno goce de una vida digna. UN وينبغي ألا تستند الأهداف إلى استهلاك السوق بل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التمتع الكامل بالحياة بكرامة.
    Esas fuerzas para casos de emergencia no deben limitarse a unidades militares sino que deben incluir también a personal y expertos civiles que abarquen desde policías hasta observadores de elecciones. UN ويجب ألا تكون قوات الاحتياط مقصورة على وحدات عسكرية، بل ينبغي أن تتضمن أفرادا وخبراء مدنيين يتفاوتون بين رجال شرطة ومراقبي انتخابات.
    Puesto que Nueva York es la base, los aumentos del índice de ajuste por lugar de destino de Nueva York no deben ser automáticos sino que deben ser aprobados por la Asamblea General. UN ونظرا ﻷن نيويورك هي المدينة اﻷساس، لا ينبغي أن تكون الزيادات في مضاعِف تسوية مقر العمل في نيويورك تلقائية بل ينبغي أن تطلب فيها موافقة الجمعية العامة.
    No obstante, cualquiera que sea la forma de clasificar o definir los controles internos, estos no deben considerarse como alternativas excluyentes, sino que deben complementarse mutuamente. UN ولكن، وبصرف النظر عن كيفية تنظيم الضوابط الداخلية أو تعريفها، فإنه لا ينبغي اعتبار كل منها بديلا لﻵخر، بل ينبغي أن تكون متكاملة.
    Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio no deben limitarse simplemente a la asistencia técnica sino que deben hacer hincapié en los indicadores de desarrollo a largo plazo. UN وينبغي ألا تقتصر الأهداف الإنمائية للألفية على المساعدة التقنية، بل يجب أن تركز على مؤشرات التنمية طويلة الأجل.
    La interdependencia y la indivisibilidad de los derechos humanos no deben solamente proclamarse, sino que deben asimismo manifestarse concretamente. UN ويجب عدم الاكتفاء بإعلان ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة بل يجب أن يكون هناك أيضاً تجسيد عملي لهما.
    En particular, el Comité destaca que los elementos de intencionalidad y finalidad del artículo 1 no entrañan una investigación subjetiva de las motivaciones de los autores, sino que deben ser conclusiones objetivas a la luz de las circunstancias. UN وتؤكد اللجنة بوجه خاص أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للحكم في ظل الظروف القائمة.
    Al mismo tiempo, para que la exigencia de responsabilidad de los altos funcionarios del Estado y los gobernantes sea eficaz y válida, las medidas adoptadas para perseguir a los infractores de los derechos humanos no pueden ser selectivas, sino que deben formar parte de políticas generales destinadas a promover la paz, la estabilidad social y el respeto del ordenamiento jurídico. UN وفي الوقت ذاته، وبغية القيام بتشجيع مساءلة مسؤولي الدولة والحكام على نحو فعال ومفيد، لا يمكن للتدابير المتخذة لمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان أن تكون تدابير انتقائية، بل ينبغي لها أن تكون جزءاً من سياسات أوسع نطاقاً ترمي إلى تعزيز السلم والاستقرار الاجتماعي واحترام القانون.
    Así pues, los Estados no sólo deben abstenerse de matar sino que deben aplicar las garantías procesales debidas para prevenir asesinatos. UN بمعنى أن الدول لا يجب عليها فقط الامتناع عن القتل، بل يجب عليها أيضا أن تولي العناية الواجبة لمنع القتل العمد.
    A tal efecto, el Comité recuerda que los recursos de la jurisdicción interna no solamente deben estar disponibles sino que deben ser efectivos. UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة بأن سبل التظلم الداخلية، لا ينبغي أن تكون متاحة فحسب وإنما ينبغي أن تكون فعالة أيضاً.
    Queda entendido que estas fuentes de financiación innovadoras no pueden sustituir la asistencia oficial para el desarrollo y las fuentes existentes, sino que deben constituir una aportación complementaria orientada a combatir la pobreza, el hambre y las pandemias. UN ومن المفهوم أن هذه المصادر المبتكرة لا يمكن أن تحل محل المساعدة الإنمائية الرسمية والمصادر الحالية، ولكنها يجب أن تكون هدفا إضافيا محددا في مكافحة الفقر والجوع والأوبئة.
    En vista de ello, nada indica que la detención y el trato de la autora fueran autorizados oficialmente por las autoridades de Bangladesh, sino que deben considerarse como acciones delictivas cometidas por agentes de policía a título individual. UN ومن هذا المنطلق، لا شيء يبين أن توقيف صاحبة البلاغ والمعاملة التي لقيتها كانا بأمر رسمي من السلطات البنغلاديشية؛ بل إن هذه الأعمال يجب أن يُنظَر إليها كأعمال إجرامية ارتكبها أفرادٌ من الشرطة.
    La ayuda humanitaria y la acción política no sólo deben disociarse la una de la otra, sino que deben percibirse de esa manera. UN وينبغي ألا يفصل بين المعونة اﻹنسانية والعمل السياسي فحسب بل ينبغي أيضا أن يفهم أن اﻷمر كذلك.
    En razón de su carácter inclusivo y de su legitimidad, las Naciones Unidas no sólo están bien emplazadas para facilitar liderazgo al abordar retos mundiales, sino que deben seguir haciéndolo. UN ونظرا لشمولية الأمم المتحدة وشرعيتها، فإنها ليست في وضع يمكنها من الاضطلاع بالقيادة في التصدي للتحديات العالمية فحسب بل عليها أيضا أن تواصل القيام بذلك العمل.
    No sólo están en proceso de consolidación después del desmembramiento de la antigua red de ferrocarriles soviéticos, sino que deben competir con reconocidas empresas extranjeras de transporte internacional por carretera. UN فهي لا تجتاز فحسب عملية توحيد بعد تفكك شبكة السكك الحديدية السوفياتية المركزية السابقة، بل يتعين عليها أيضا منافسة شركات النقل الدولي اﻷجنبية القائمة.
    Los miembros de la Comisión no deben limitarse a asistir a las reuniones bianuales de alto nivel, sino que deben centrarse en lo que podrían hacer, a título individual y colectivo, para ayudar al Gobierno de Burundi en las esferas prioritarias que se han definido. UN وينبغي لأعضاء اللجنة ألا يحضروا فحسب الاجتماعات نصف السنوية الرفيعة المستوى، بل ينبغي لهم التركيز على ما ينبغي أن يفعلوه، فرادى، وبشكل جماعي، لمساعدة حكومة بوروندي في المجالات ذات الأولوية التي تم تحديدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more