"sino que deberían" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل ينبغي أن
        
    • بل يجب
        
    • بل ينبغي لها أن
        
    • وإنما ينبغي أن
        
    • وإنما أن
        
    • ولكن ينبغي لها أن
        
    Los problemas que pudieran darse en un entorno electrónico no debían ser resueltos por el régimen de una convención, sino que deberían remitirse a la norma de derecho interno que fuera aplicable. UN فالمشاكل التي قد تنشأ في بيئة الكترونية لا ينبغي أن يحلها مشروع الاتفاقية بل ينبغي أن يحكمها القانون المنطبق.
    La posibilidad de utilizar el MDL y la aplicación conjunta no deberían limitarse al primer período del Protocolo de Kyoto, sino que deberían prorrogarse a después de 2012. UN وينبغي ألا يقتصر استخدام آلية التنمية النظيفة والتنفيذ المشترك على فترة كيوتو الأولى بل ينبغي أن يتجاوز عام 2012.
    Estamos convencidos de que las personas deben ser no solamente los beneficiarios del desarrollo, sino que deberían tener asimismo la oportunidad de convertirse en los autores de su propio desarrollo. UN ونحن على اقتناع بأنه لا ينبغي لﻷفراد أن يكونوا مجرد مستفيدين من التنمية، بل ينبغي أن تكون لهم أيضا الفرصة ﻷن يصبحوا عناصر فاعلة في تنميتهم نفسها.
    La Comisión estima que no sólo debe haber un mayor control sobre los gastos no presupuestados e " imprevistos " para viajes y otras partidas sino que deberían utilizarse los mecanismos existentes para rectificar las deficiencias. UN وتعتقد اللجنة أنه لا يجب زيادة إحكام المراقبة على النفقات غير المدرجة بالميزانية والنفقات غير المتوقعة فيما يتعلق بالسفر والبنود اﻷخرى فحسب بل يجب أيضا استخدام الآلية القائمة لمعالجة أوجه القصور.
    Si queremos alcanzar los ODM para 2015, no sólo debería incrementarse el nivel de inversiones, sino que deberían ampliarse y ejecutarse rápidamente políticas y programas innovadores para potenciar la transformación económica y social. UN وإذا أُريد تحقيق هذه الأهداف بحلول عام 2015، ينبغي عدم الاكتفاء برفع مستوى الاستثمار، بل يجب إعداد المزيد من البرامج والسياسات المبتكَرة، للتحول الاقتصادي والاجتماعي القوي، وتنفيذها سريعاً.
    Dichas reuniones deberían dedicarse no sólo a las elecciones de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados, sino que deberían examinar problemas generales relativos a la aplicación de dichos tratados. UN ولا يجوز لهذه الاجتماعات أن تكون مكرسة على نحو قصري لانتخابات أعضاء الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان، بل ينبغي لها أن تنظر في المشاكل العامة المتصلة بتنفيذ المعاهدات.
    En el informe se dice que en caso de división territorial y de sucesión de Estados no sólo existe el derecho a la nacionalidad, sino que deberían establecerse mecanismos institucionales para que las personas puedan ejercer el derecho de opción que les corresponde. UN ٧٤ - وذكر أن التقرير يبين أنه في حالة تقسيم الدول وخلافتها، فإن اﻷمر لا يقتصر على وجود الحق في الجنسية، وإنما ينبغي أن تكون هناك آليات مؤسسية لتمكين اﻷشخاص من ممارسة حقهم في اختيار جنسيتهم.
    Si están realmente preocupados por la solución de la cuestión nuclear de la península de Corea y por nuestro cumplimiento con el acuerdo de salvaguardias, no deberían presionar a la República Popular Democrática de Corea, sino que deberían exhortar a los Estados Unidos, que originaron el problema, a cumplir el Acuerdo Marco. UN فإذا كان هؤلاء مهتمين حقيقة بتسوية القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية وبامتثالنا لاتفاق الضمانــات فينبغــي ألا يضغطــوا على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإنما أن يحثوا الولايات المتحدة، أصل القضية، على تنفيذ اﻹطار المتفــق عليــه.
    El Director de la División de Política Social y Desarrollo Social agregó que los gobiernos no podían crear estructuras familiares para la gente, sino que deberían concentrarse en la forma más eficaz de asistir a los jóvenes en situaciones ya existentes. UN وأضاف مدير شعبة السياسات والتنمية الاجتماعية أن الحكومات لا يمكن أن تنوب عن الناس في إقامة الهياكل الأسرية، ولكن ينبغي لها أن تهتم بإيجاد أفضل طريقة لمساعدة الشباب في إطار الظروف القائمة.
    Los recortes presupuestarios y las supresiones de puestos no deberían ser un fin en sí mismos, sino que deberían mejorar el desempeño de la Organización en lo que respecta a la ejecución de las actividades establecidas. UN وينبغي ألا تكون التخفيضات في الميزانية وإلغاء الوظائف غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تعزز أداء المنظمة في تنفيذ اﻷنشطة الصادر بها تكليف.
    Los temas seleccionados para la codificación o el desarrollo del derecho internacional no deberían resultar de una selección al azar, sino que deberían determinarse sobre la base de un detenido estudio de todos los puntos de vista jurídicos. UN وينبغي ألا تكون المواضيع المختارة للتدوين أو التطوير التدريجي للقانون الدولي وليدة اختيار اعتباطي بل ينبغي أن تحدد على أساس دراسة متمعنة لجميع اﻵراء القانونية.
    En esta era de mundialización e interdependencia sin precedentes, no debería haber más desconfianza, miedo ni odio en el mundo, sino que deberían predominar los principios de confianza, comprensión y cooperación. UN ففي عصر يتسم بالعولمة وبقدر غير مسبوق من الترابط في العالم، لم يعد هناك داع لانعدام الثقة أو للخوف أو الكراهية، بل ينبغي أن تنتصر مبادئ الثقة والتفاهم والتعاون.
    Estas medidas no deberían limitarse a los procesos electorales y a acontecimientos electorales concretos, sino que deberían incluir un apoyo continuo y sistemático y una promoción de la participación en la política de la mujer en todos los procesos de toma de decisiones. UN وينبغي ألا تقتصر هذه الجهود على العمليات الانتخابية ومناسبات انتخابية محددة، بل ينبغي أن تشمل توفير الدعم المستمر والمتواصل للمشاركة السياسية للنساء في جميع عمليات صنع القرار والدعوة لذلك.
    Las sanciones no deberían limitarse a procedimientos disciplinarios internos, sino que deberían utilizarse todos los procedimientos jurídicos disponibles para entablar acciones judiciales contra los responsables y recuperar los fondos. UN وينبغي ألا تقتصر الجزاءات على الإجراءات التأديبية الداخلية بل ينبغي أن تشمل أيضاً استخدام جميع وسائل الانتصاف القانوني لمقاضاة الجناة والسعي إلى استرداد الأموال.
    Algunas delegaciones manifestaron que las actividades del Departamento no deberían centrarse en los países menos adelantados y los países con economía en transición, sino que deberían abordar cuestiones pertinentes a todos los países en desarrollo. UN ١٠٢ - وكان من رأي بعض الوفود أن أنشطة اﻹدارة لا ينبغي لها أن تركز على أقل البلدان نموا والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بل ينبغي أن تتناول القضايا المتصلة بجميع البلدان النامية.
    Recalcaron que la coherencia había de obedecer a un liderazgo nacionales, y afirmaron que los recursos no deberían redistribuirse en función de las experiencias iniciales de los países piloto, sino que deberían seguir repartiéndose con arreglo a las fórmulas y principios convenidos en el plano multilateral. UN لا ينبغي تخصيص الموارد على أساس الخبرات الأولى للمبادرات التجريبية، بل يجب الاستمرار في توزيعها على أساس صيغ ومبادئ متفق عليها بصورة متعددة الأطراف.
    Muchos destacaron que las enseñanzas de la RDA no deberían simplemente ser olvidadas, sino que deberían ser procesadas ... Open Subtitles وأكد الكثيرون أن الدورس المستقاة من عهد "جمهورية ألمانيا الديمقراطية" لا يجب أن تُنسى، بل يجب أن تتم دراستها
    Considerando además que las consecuencias económicas de los daños causados por la contaminación por hidrocarburos resultante del derrame o descarga de hidrocarburos transportados a granel en el mar por buques no deberían ser exclusivamente soportadas por la industria naviera, sino que deberían en parte ser soportadas por las empresas de carga de hidrocarburos, UN " وإذ يأخذ في الاعتبار كذلك أن الآثار الاقتصادية للضرر الناجم عن التلوث النفطي نتيجة لإفلات أو انسكاب نفط تنقله السفن في شكل سائب في البحر لا ينبغي أن يتحملها قطاع النقل البحري حصرا بل يجب أن تتحمله في جزء منه مصالح شحن النفط.
    En consecuencia, las relaciones económicas con Israel no deberían estar sujetas a un régimen rígido que congele las pautas actuales, sino que deberían evolucionar con el tiempo al desmantelarse el legado de los decenios pasados. UN ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية.
    El desarrollo sostenible, y en particular las políticas que promuevan una economía verde, no deberían crear nuevas barreras comerciales ni imponer condicionalidades injustificadas, sino que deberían promover un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo. UN ولا ينبغي للتنمية المستدامة، ولسياسات الاقتصاد الأخضر بوجه خاص، أن تُقيم حواجز تجارية جديدة أو تفرض شروطاً لا مبرر لها، بل ينبغي لها أن تعزز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والعادل.
    En opinión de su delegación, la magnitud del proyecto no debe limitarse a hacer frente a las necesidades actuales en materia de construcción y protección contra accidentes, sino que deberían tenerse en cuenta igualmente las necesidades futuras. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن نطاق العمل لا ينبغي أن يكتفي بتلبية الاشتراطات الحالية للمباني والسلامة وإنما ينبغي أن يُصمم أيضا على نحو يعالج احتياجات المستقبل.
    Además, las campañas de contratación no se deberían limitar a Nueva York sino que deberían incluir otros lugares donde podría haber posibles candidatos, como Washington, D.C. A esos efectos, puede ser necesario que los órganos intergubernamentales especifiquen que la zona del lugar de destino comprende también el país del lugar de destino, según convenga. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي ألا تقتصر المنطقة المستهدفة في البحث عن موظفين على نيويورك وإنما أن تشمل مواقع أخرى، مثل واشنطن العاصمة، قد توفر مرشحين محتملين. وهذا الأمر قـد يتطلب أن تحدد الهيئات الحكومية الدولية أن منطقة مركز العمل تشمل أيضا، حسب الاقتضاء، البلد الذي يوجد فيه مركز العمل.
    Los Estados Miembros no deberían apoyar resoluciones como ésta, sino que deberían comprometerse a hacer que las Naciones Unidas fueran un foro importante y constructivo para abordar el conflicto israelo-palestino y otras cuestiones, en lugar de permitir su evolución hacia una organización puramente política que no puede reformarse y que lleva a cabo un programa unidireccional. UN وعلى الدول الأعضاء ألا تؤيد قرارات مثل هذا القرار ولكن ينبغي لها أن تلزم أنفسها بجعل الأمم المتحدة منتدى هاما وبنّاء لتناول الصراع الإسرائيلي -الفلسطيني والمسائل الأخرى، بدلا من التواطؤ في تحويل المنظمة إلى منظمة سياسية محضة لا يمكنها أن تصلح نفسها وتسعى لجدول أعمال منفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more