"sino que es" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل هي
        
    • بل هو
        
    • وإنما هو
        
    • وإنما هي
        
    • بل إنه
        
    • بل من
        
    • وإنما يأتي
        
    • كذلك يمثل
        
    • بل يمثل
        
    • فإنه يمثل
        
    • إنها مسألة
        
    • بل أنه
        
    • فحسب بالنسبة
        
    • بل يشكل
        
    • وإنما يمثل
        
    sino que es un sistema fundamentalmente maleable y moldeable, en el que la mano humana siempre está presente. TED بل هي في الجوهر أنظمة مرنة ويمكن تحديد شكلها، حيث أثر اليد البشرية دائمًا حاضرة.
    El desarrollo planetario equilibrado no es sólo un elevado anhelo, sino que es la base del progreso constante de todas las sociedades, y debiera ser también la base para reactivar la cooperación Norte-Sur. UN إن التنمية العالمية المتوازنة ليست هدفا مستنيرا فحسب، بل هي قاعدة للتقدم الدائم لجميع المجتمعات.
    No se trata simplemente de un deber moral para con la humanidad sino que es una obligación legal que está claramente expresada en el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. UN وهذا ليس مجرد واجـــب أخلاقي بل هو واجب إنساني والتزام قانوني تحدد بشكل واضح في اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩.
    La determinación de mi Gobierno en este sentido no se basa en consideraciones tácticas de corto plazo, sino que es inequívoca y basada en principios sólidos. UN وعزم حكومة بلدي في هذا الشأن ليس قائما على أية اعتبارات تكتيكية قصيرة الأجل وإنما هو سعي ثابت قائم على مبادئ قوية.
    La garantía no implica necesariamente la posibilidad de vender o dividir los bienes del proyecto, sino que es un mecanismo defensivo para impedir que otras partes tengan acceso a esos bienes. UN وأضاف أن الضمانات لا تستتبع بالضرورة إمكانية بيع أو تجزيٍء موجودات المشروع، وإنما هي آلية دفاعية ترمي إلى منع أطراف أخرى من الحصول على هذه الموجودات.
    Subraya que el método del consenso no se deriva del reglamento de la Asamblea General, sino que es simplemente un arreglo conveniente adoptado por la Comisión. UN وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب.
    Hace hincapié en que la tolerancia no es una política impuesta por una elite sino que es parte de la cultura de todo el pueblo. UN وأكد أن التسامح ليس مجرد سياسة تفرضها نخبة، بل هي جزء من ثقافة الشعب عامة.
    No sólo se trata de una cuestión de soberanía nacional, sino que es también una cuestión vital para garantizar el aprovechamiento sostenible. UN وهذه ليســت مجرد مسألة متعلقة بالسيادة الوطنية بل هي أيضــا مسألة حيوية لتأمين استغلال الحصائل المستدام.
    Los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto que la actual crisis financiera mundial no es una crisis asiática, sino que es mucho más abarcadora. UN لقد دللت اﻷحداث اﻷخيرة على أن اﻷزمة المالية العالمية الراهنة ليست أزمة آسيوية؛ بل هي أزمة متفشية أبعد من ذلك بكثير.
    No se trata de una declaración política de la Sede sino que es un reflejo de las realidades de los países. UN وليس ذلك بيانا سياسيا صادرا عن المقر، بل هو انعكاس للحقائق على الصعيد القطري.
    La alegación de la Fiscal de que el Gobierno de Rwanda ha retirado su cooperación al Tribunal no sólo no está justificada sino que es también injusta respecto de Rwanda. UN إن زعم المدعية العامة بأن حكومة رواندا عزفت عن التعاون مع المحكمة لا تعوزه المبررات فحسب بل هو يتسم بنفس القدر من الإجحاف في حقها.
    La búsqueda de la igualdad no sólo es inseparable del desarrollo, sino que es un factor clave para lograr la paz. UN واختتم كلمته قائلا إن البحث عن المساواة أمر لا ينفصم فحسب عن التنمية بل هو أيضا عامل رئيسي من عوامل تحقيق السلام.
    Evidentemente, ello no se debe a una deficiencia estructural o institucional inherente a la Conferencia, sino que es cuestión de voluntad política. UN وهذا لا يعزى بداهة إلى أي قصور هيكلي أو أي قصور مؤسسي آخر كامن في مؤتمر نزع السلاح وإنما هو مسألة إرادة سياسية.
    No sólo se trata de una afirmación falsa, sino que es totalmente incompatible con la realidad. UN فالادعاء ليس خاطئا فحسب، وإنما هو مناقض للحقيقة تماما.
    El Relator también hace caso omiso de las repetidas declaraciones de Israel sobre el hecho de que no está previsto que la valla tenga ningún efecto permanente, sino que es provisional por naturaleza. UN كما يتجاهل المقرر تأكيدات إسرائيل المتكررة بأنها لا تتوخى من الجدار تحقيق أي آثار دائمة، وإنما هو مؤقت بطبيعته.
    Esto no es sólo un problema de esta Comisión, sino que es un problema que afecta a toda la Organización. UN وليست هذه مشكلة قاصرة على الهيئة؛ وإنما هي مشكلة واسعة الانتشار تؤثر على المنظمة في مجموعها.
    Sin embargo no es ningún argumento engañoso o artificioso decir que un TCPMF es la pieza clave en la construcción del desarme nuclear sino que es una verdad desnuda. UN ولكن القول بأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي خطوة أساسية على درب نزع السلاح النووي ليس حجة مختلقة أو مضلِّلة وإنما هي حقيقة مجردة.
    La seguridad internacional no es algo que incumbe sólo a unos pocos privilegiados, sino que es responsabilidad colectiva de la comunidad internacional. UN إن الحرص على اﻷمن الدولي ليس حكرا على فئة مميزة صغيرة، بل إنه مسؤولية جماعية للمجتمع الدولي.
    Esta cuestión del tiempo no obedece a un exceso de celo por parte de la Comisión sino que es más bien un factor fundamental. UN ولا يمثل عنصر التوقيت هذا مجرد تدقيق زائد من جانب اللجنة، بل إنه مسألة جوهرية.
    Primero, no sólo debe aumentar considerablemente la asistencia oficial para el desarrollo, sino que es fundamental que se destine al menos la mitad de ella al África al sur del Sáhara. UN أولا، المساعدة الإنمائية الرسمية، يجب لا أن تزيد زيادة كبيرة فحسب بل من الضروري أن يوجه نصف هذه المساعدة على الأقل إلى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    En esa transformación, que no se produce espontáneamente sino que es fruto de una estrategia de desarrollo, los sectores difusores de conocimiento deben alcanzar un peso creciente en la industria. UN وفي إطار هذا التحول الذي لا يتحقق من تلقاء نفسه وإنما يأتي نتيجة لاستراتيجية إنمائية، ينبغي للقطاعات الناشرة للمعلومات أن تكتسب وزنا متزايدا في الدوائر الصناعية.
    Esta situación no sólo no se corresponde con el apartado e) del párrafo 2 del artículo 13, sino que es un grave obstáculo para la plena realización del derecho de los alumnos a la educación. UN وإلى جانب أن هذا لا يتسق مع المادة 13(2)(ه) فإنه كذلك يمثل عقبة كبرى أمام التنفيذ الكامل لحق الطلبة في التعليم.
    El apoyo de la India a la obligación de emprender de buena fe y concluir las negociaciones sobre desarme nuclear no se basa en las disposiciones de un instrumento jurídico en particular, sino que es una extensión lógica del apoyo político que la India presta sistemáticamente al desarme nuclear. UN ولا يستند تأييد الهند لوجود التزام بالقيام بحسن نية بإجراء مفاوضات نزع السلاح النووي واختتامها إلى أحكام أي صك قانوني معين، بل يمثل امتداداً منطقياً لتأييد الهند السياسي المستمر لنزع السلاح النووي.
    Esta situación no sólo no se corresponde con el apartado e) del párrafo 2 del artículo 13, sino que es un grave obstáculo para la plena realización del derecho de los alumnos a la educación. UN وإلى جانب أن هذا لا يتسق مع المادة 13(2)(ه)، فإنه يمثل عقبة كبرى أمام الإعمال الكامل لحق الطلبة في التعليم.
    Lo que ocurre realmente es que la cuestión de las minas terrestres antipersonal no es sólo de tipo humanitario, sino que es también una cuestión de seguridad. UN والحقيقة أن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ليست مجرد مسألة إنسانية؛ إنها مسألة أمنية أيضا.
    Esa versión no sólo difiere de los hechos sino que es insostenible. UN ولا يتنافى هذا الزعم مع الوقائع فحسب، بل أنه يصعب الدفاع عنه أيضا.
    Es que proveer a mejorar el desarrollo de los países periféricos no debe ser ya sólo una cuestión de sensibilidad social por parte de los países centrales sino que es, además, una cuestión que atañe a su propia situación, a su propia seguridad. UN فالنهوض بالتنمية في البلدان الهامشية لم يعد قضية ضمير اجتماعي فحسب بالنسبة للدول المهمة.
    Reconocerles la nacionalidad zairense no sólo se ajusta a principios mínimos de humanidad, sino que es una obligación de derecho internacional. UN ومنحهم الجنسية الزائيرية لن يشكل امتثالا ﻷبسط المبادئ اﻹنسانية فحسب بل يشكل في الواقع التزاما بموجب القانون الدولي.
    Comprendimos también que la educación religiosa no sólo propicia la solución de conflictos, sino que es también un instrumento que ayuda a promover la concienciación de la comunidad y contribuye a una armonía constante en diferentes contextos religiosos y culturales. UN وفهمنا أيضا أن التثقيف الديني لا يؤدي فقط إلى حل المنازعات، وإنما يمثل أيضا أداة تساعد المجتمع المحلي على نشر الوعي وتسهم في إحلال وئام دائم في مختلف السياقات الدينية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more