"sino también el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإنما أيضا
        
    • بل يشمل أيضا
        
    • بل أيضا على
        
    • وإنما أيضاً
        
    • فحسب بل أيضا
        
    • ولكن أيضاً
        
    • بل أيضا في
        
    • بل كذلك الحكومة
        
    • بل هو أيضا
        
    • فحسب بل وأيضاً
        
    • لكن ذلك يسري أيضاً على
        
    • بل كذلك في
        
    • بل هي أيضا
        
    • بل وعلى
        
    • بل ومن أجل
        
    Algunas delegaciones se refirieron a ejemplos de iniciativas regionales eficaces que promovían no sólo la transferencia de tecnología, sino también el desarrollo institucional. UN وأشارت بعض الوفود إلى أمثلة عن مبادرات إقليمية ناجحة أدت إلى تعزيز، ليس نقل التكنولوجيا فقط، وإنما أيضا بناء المؤسسات.
    Se ha asestado un duro golpe a los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver no sólo el conflicto de Croacia sino también el de Bosnia. UN وبهذا وجﱠه الكروات ضربة إلى كافة الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لا من أجل تسوية النزاع الكرواتي فحسب وإنما أيضا النزاع البوسني.
    La Comisión tendrá que determinar si ese concepto incluye no sólo los intercambios de datos automáticos entre computadoras, sino también el correo electrónico, el telegrama, el télex y el telefax. UN وعلى اللجنة أن تبين ما إذا كان هذا المفهوم لا يشمل مجرد عمليات التبادل التلقائي للبيانات من حاسوب ﻵخر، بل يشمل أيضا البريد الالكتروني والبرقيات والتلكس واﻹبراق التصويري.
    Para que una organización pueda ser parte en un procedimiento ante la Corte habría que enmendar, pues, no sólo el Artículo 34 del Estatuto, sino también el Artículo 35, así como el Artículo 93 de la Carta. UN وحتى تستطيع أية منظمة أن تكون طرفا في اﻹجراءات القانونية أمام المحكمة، ينبغي إجراء تعديل لا على المادة ٣٤ فحسب بل أيضا على المادة ٣٥ من النظام اﻷساسي والمادة ٩٣ من الميثاق.
    También se ampliará el alcance de las actividades de la Junta para promover y administrar no sólo el aprendizaje de oficios, sino también el aprendizaje técnico y profesional. UN كما أنها ستوسع نطاق أنشطة المجلس لتعزيز وتنظيم التدريب لا على مستوى الحرف فحسب وإنما أيضاً على المستوى التقني والمهني.
    Cuando en un vertedero determinado se acepta un desecho, la concentración de contaminantes en el producto de lixiviación tal se evalúe no sólo teniendo en cuenta los peligros intrínsecos, sino también el nivel de medidas de protección del vertedero. UN فعند قبول نفاية داخل موقع طمر نفايات معين، فإن تركيز الملوثات في المادة المرتشحة قد لا يقيم فقط على أساس الأخطار الذاتية فيها ولكن أيضاً على مستوى تدابير الحماية داخل موقع طمر النفايات.
    Esos aportes comprenden no solo una considerable contribución financiera sino también el importante elemento de la participación en la administración. UN ولا تشكل هذه المساهمة مساهمة مالية كبيرة وحسب، وإنما أيضا عنصرا هاما من عناصر الإدارة التشاركية.
    El análisis de los costos debería incluir no solo los desembolsos directos, sino también el costo de los recursos adquiridos en períodos anteriores. UN ولا ينبغي أن يشمل تحليل التكاليف النفقات المباشرة وحسب، وإنما أيضا تكاليف الموارد المقتناة في الفترات السابقة.
    Para la comunidad mundial, para los países grandes y pequeños, hay algo que se hace cada vez más evidente, a saber, existe no sólo el poder económico, el poder del oro y la producción, el poder de la fuerza militar, sino también el poder espiritual. UN بالنسبة للمجتمع العالمي، بالنسبة للبلدان صغيرها وكبيرها، هناك شيء واحد يزداد جلاء: أن ما هو قائم ليس فقط قوة اقتصادية، قوة الذهب والانتاج، وليس فقط قوة عسكرية غاشمة، وإنما أيضا قوة روحية.
    El nuevo Gobierno de la Federación de Rusia no sólo recibió el mandato de adoptar medidas inmediatas para hacer frente a la crisis, sino también el de continuar adoptando medidas para rectificar sustantivamente la orientación de las reformas socioeconómicas. UN وقد حصلت الحكومة الروسية الجديدة على تفويض لا يقتصر مداه على تنفيذ أكثر تدابير علاج اﻷزمة إلحاحا، بل يشمل أيضا اتخاذ المزيد من الخطوات ﻹجراء تصحيح جوهري في مسار اﻹصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية.
    :: En quinto, es preciso promover un enfoque amplio que abarque no sólo el desarme y la desmovilización, sino también el desarrollo social y económico. UN :: خامسا، ينبغي التشجيع على اتباع نهج شامل لا يتضمن نزع السلاح والتسريح فحسب بل يشمل أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Estos ensayos no sólo afectaron la vida y la salud de la población sino también el equilibrio ecológico de nuestro amplio territorio. UN وهذه التجارب لم تؤثر على حياة وصحة السكان فحسب، بل أيضا على التوازن البيئي في إقليمنا الشاسع.
    A menudo, esta situación producía un desequilibrio socioeconómico, amenazaba los puestos de trabajo de los trabajadores del país y socavaba no sólo sus condiciones de empleo, sino también el acatamiento de las leyes y normas. UN وهذه الأوضاع تسفر في أحيان كثيرة عن أوجه اختلال في الميادين الاجتماعية والاقتصادية يهدد وظائف العمال الوطنيين ويقوض أحكام وشروط عملهم ليس هذا فحسب وإنما أيضاً التزام الناس بالقوانين والقواعد.
    La MINUGUA señalaba, para concluir, que la superación de las debilidades institucionales requería no sólo una voluntad política sino también el fortalecimiento progresivo de la capacidad institucional. UN وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات.
    Al elaborar la lista de oradores se tendrá en cuenta no solo el momento de la inscripción, sino también el rango de los oradores. UN وسيتم عند إعداد قائمة المتكلمين، إيلاء الاعتبار الواجب لا لموعد الإدلاء بالكلمة ولكن أيضاً لدرجة المتكلم.
    Una alta tasa de crecimiento no sólo afecta la estructura de la edad de la población, sino también el tamaño de la familia. UN ومعدل النمو المرتفع لا يؤثر في الهيكل العمري للسكان فحسب، بل أيضا في حجم الأسرة.
    En realidad, no sólo el Gobierno australiano, sino también el danés insisten en que la Comisión trate explícitamente de esta cuestión, ya que puede influir sobre la determinación de la fecha en que el tratado entra en vigor y si no se resuelve puede crear dificultades a los depositarios. UN وفي الواقع، تحث الحكومة الأسترالية، بل كذلك الحكومة الدانمركية، اللجنة على اتخاذ موقف صريح، بالنظر إلى الأهمية التي تتسم بها المسألة لتحديد تاريخ بدء نفاذ المعاهدة، ولما يمكن أن تثيره من صعوبات بالنسبة للوديع.
    Esa unificación no es sólo un sueño de larga data, sino también el deseo de la comunidad internacional. UN وليس هذا حلما قديما فحسب، بل هو أيضا رغبة المجتمع العالمي.
    20. Aunque la legislación federal ha asegurado la abolición del sistema de propiska, al Comité le preocupa que en los planos regional y local se siga aplicando en la práctica el sistema de permisos de residencia, lo que no sólo viola la Constitución sino también el artículo 12 del Pacto. UN ٠٢- على الرغم من أن القانون الاتحادي ينص على إلغاء نظام " تصاريح اﻹقامة " (Propiska)، تقلق اللجنة ﻷن نظام تصاريح اﻹقامة ما زال يطبق عملياً على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، ومن ثم ينتهك لا الدستور فحسب بل وأيضاً المادة ٢١ من العهد.
    7) Además, no es sólo el ámbito de aplicación del párrafo 2 del artículo 20 que resulta incierto o, al menos, difícilmente determinable, sino también el régimen jurídico efectivamente aplicable. UN 7) وعلاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق الفقرة 2 من المادة 20 ليس وحده الذي يكتنفه الغموض أو يصعب على الأقل تحديده، لكن ذلك يسري أيضاً على النظام القانوني المنطبق فعلاً.
    La Asamblea General también debería examinar no solamente el fortalecimiento y desarrollo de su propio papel en apoyo de la paz y la seguridad sino también el fortalecimiento de la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) como mecanismo imparcial para el arreglo pacífico de controversias. UN وينبغي أن تنظر الجمعية العامة كذلك ليس فقط في تنمية وتعزيز دورها الذاتي في مساندة السلم والأمن، بل كذلك في تعزيز ولاية محكمة العدل الدولية بوصفها آلية محايدة للتسوية السلمية للنزاعات.
    En segundo lugar, puesto que mi país ha sido miembro del Consejo de Seguridad sólo una vez en el pasado entendemos que países como Portugal, no sólo tienen el derecho sino también el deber de participar en ese órgano con mayor regularidad. UN ثانيا، بما أننا لم نشغل العضوية في مجلس اﻷمن من قبل سوى مرة واحدة فقط، فإننا نقدر أن المشاركة على نحو أكثر انتظاما في تلك الهيئة ليست حقا فحسب للبلدان من أمثال البرتغال بل هي أيضا واجب عليها.
    Debe quedar claro en el texto que no sólo están protegidos las personas y los bienes, sino también el medio ambiente. UN وينبغي أن يكون واضحا من النص أن الحماية لا تنسحب فقط على الممتلكات واﻷشخاص بل وعلى البيئة أيضا.
    A ese respecto, el Comité desea subrayar que la plena participación de la mujer es esencial, no solo para garantizar el disfrute de su derecho, sino también el avance de la sociedad en su conjunto. UN وتود اللجنة أن تبرز في هذا الصدد أن المشاركة الكاملة للمرأة أمر أساسي ليس فقط من أجل تمكينها، بل ومن أجل النهوض بالمجتمع ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more