En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Sorprendentemente, en el vecino Pakistán, las mujeres no son mayoría ni siquiera en las corrientes de un medio rural a otro. | UN | ومما يدعو للدهشة أن الإناث في باكستان المجاورة لا يمثلن أغلبية حتى في التدفقات فيما بين المناطق الريفية. |
La oradora observa, además, que el derecho al trabajo es un ideal que no se realiza plenamente ni siquiera en los países más industrializados. | UN | وفضلا عن ذلك لاحظت المتكلمة أن الحق في العمل هو أمر مثالي لم يتحقق كاملا حتى في أكثر البلدان تصنيعا. |
En el párrafo 2 del mismo artículo se enumeran los derechos fundamentales cuya suspensión no se autoriza, ni siquiera en situación de excepción. | UN | وتحدد المادة في الفقرة 2 بعض الحقوق الأساسية التي لا يجوز عدم التقيد بها حتى في وقت حالات الطوارئ العامة. |
En cambio, la incorporación del criterio de género aún no se ha conseguido, ni siquiera en el nivel del CDN. | UN | إلا أن إشراك المرأة في المجرى الرئيسي للنشاط لا يزال أمراً ينتظر التحقيق حتى على مستوى لجنة التوجية الوطني. |
La libertad de inversión existe desde hace mucho tiempo pero no figura inscrita en ningún texto legal, ni siquiera en la carta. | UN | وحرية الاستثمار موجودة منذ أمد بعيد ولكن لم يُشر إليها قط في أي نص قانوني، ولا حتى في الميثاق. |
Además, no creo que esto vaya a ser motivo de mayor preocupación y controversia, ni siquiera en el futuro. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا أعتقد أن هذا سيكون سببا للكثير من القلق والخلاف حتى في المستقبل. |
Sin embargo, 20 años después, la desigualdad no ha sido eliminada, ni siquiera en su forma más patente. | UN | ومع ذلك، وبعد مرور 20 سنة، فإن عدم المساواة لم تٌقهر، حتى في أجلى مظاهرها. |
Nunca te gusta nada, ni siquiera en el trabajo y arruinas las cosas. | Open Subtitles | أنتِ لا يعجبكِ شيء أبداً حتى في العمل وتفسدين كلّ شيء |
No se vende en ninguna parte del mundo... - ...ni siquiera en el mercado negro. | Open Subtitles | لا تباع في أي مكان تجاريًا حول العالم ولا حتى في السوق السوداء |
No hay combustible suficiente para las ambulancias, ni siquiera en casos de emergencia. | UN | وليس هناك وقود كاف لسيارات اﻹسعاف، حتى في حالات الطوارئ. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Sin embargo, algunos de los derechos reconocidos y garantizados no pueden sufrir limitaciones ni siquiera en un estado de emergencia o de guerra. | UN | ولكن بعض الحقوق المسلم بها والمضمونة لا يمكن الحد منها حتى في حالة الطوارئ أو حالة الحرب. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
No obstante, es preciso expresar con toda claridad que no siempre, tal vez ni siquiera en la mayoría de los casos, resulta necesario enviar tales misiones. | UN | ولكن ينبغي أن يكون واضحا أن البعثات الزائرة ليست ضرورية في كل الحالات، أو حتى في معظمها. |
El ejército no tiene sindicato, ni siquiera en formación. | UN | وليس للجيش اتحاد نقابي ولا حتى في شكل بدائي. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين أنه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
La falta de voluntad política por parte de determinadas Potencias nucleares impidió que una formulación clara sobre esta cuestión se mencionara siquiera en el preámbulo. | UN | إن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة منع أي تعبير واضح عن هذه المسألة، حتى في الديباجة. |
Sin embargo tampoco en este caso los Estados miembros pueden convenir ni siquiera en la iniciación de esos trabajos. | UN | ومع ذلك يتعذر على الدول الأعضاء الاتفاق حتى على بدء هذا العمل. |
Algunas cosas simplemente no deben hacerse, Coronel Ni siquiera en la guerra. | Open Subtitles | بعض الأشياء لا تستطيع فعلها يا كولونيل حتى فى الحرب |
Ni siquiera en la cárcel. ¡En la cárcel habría un motín! | Open Subtitles | حتي في السجن,عندما كنت في السجن كانوا يشغلونها و اٍلا ينالون الكثير من الشغب |
No quiero ver psicópatas ni siquiera en las películas. | Open Subtitles | لا أريد أن أرى المعقدون حتى ولو في الأفلام |
Esta campaña de odio no tiene precedentes en la historia de Etiopía, ni siquiera en los tenebrosos días del régimen anterior. | UN | ٢٣ - وهذه حملة كراهية ليس لها مثيل في التاريخ اﻹثيوبي، ولا حتى خلال أسود أيام النظام السابق. |
Realmente, en este sentido no se ha avanzado, ni siquiera en lo que respecta a los asentamientos campesinos. | UN | والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية. |
Pues no dice mucho, ni siquiera en mi cabeza lo que me parece frustrante. | Open Subtitles | حسناً، لا تقول كثيراً، حتّى في مخيّلتي الأمر الذي أجده مُحبطاً |
Ni siquiera en el Artículo 31 se concede a los Miembros el derecho expreso e incondicional de participar en los debates sobre cuestiones que les interesen. | UN | ٢٥ - وحتى في إطار المادة ٣١ لا يتمتع اﻷعضاء بحق واضح غير مشروط للمشاركة في مناقشة المسائل ذات اﻷهمية. |