Quisiera señalar a la atención la necesidad de resolver los problemas sistémicos, que mencionó el Representante Permanente de Jamaica. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا. |
Para ello se deberá mejorar el rendimiento programático, abordar factores sistémicos que entorpecen los progresos e intensificar las iniciativas encaminadas a adaptar los programas nacionales a las recomendaciones internacionales. | UN | ويتطلب ذلك تحسين الأداء البرنامجي، ومعالجة العوامل المنهجية التي تؤدي إلى إبطاء تقدم المرض وتكثيف الجهود الرامية إلى جعل البرامج الوطنية تتماشى مع التوصيات الدولية. |
Las recientes crisis económicas regionales han demostrado que factores sistémicos que exceden el ámbito de un solo país pueden extenderse con rapidez por regiones enteras, echando a perder décadas de avances en materia de desarrollo obtenidos con mucho esfuerzo. | UN | وبرهنت الأزمات الاقتصادية الإقليمية أن العوامل النظامية التي تكون خارجة عن نطاق أي بلد يمكن أن يتسع نطاقها بسرعة عبر المناطق فتقضي على مكاسبها الإنمائية التي حققتها بصعوبة على مدى عقود من الزمن. |
En la práctica, esta dicotomía se manifiesta a escala de los países donde el ACNUR debe luchar con requisitos y limitaciones sistémicos que con frecuencia van en contra de las exigencias operacionales del mandato de la Oficina. | UN | ومن الناحية العملية، يظهر هذا التعارض جلياً على المستوى القطري حيث يتعين على المفوضية التعامل مع المتطلبات والقيود الهيكلية التي كثيراً ما تتعارض مع المتطلبات التشغيلية المحددة في ولايتها. |
Contar con instituciones gubernamentales y con un mecanismo administrativo estable es indispensable para que esos países puedan empezar a hacer frente a los problemas sistémicos que enfrentan sus sociedades. | UN | فالمؤسسات الحكومية المستقرة واﻷجهزة اﻹدارية عناصر جوهرية لا بد من توافرها إذا كان لهذه البلدان أن تبدأ معالجة الصعوبات النظمية التي تواجه مجتمعاتها كلا على حدة. |
Para abordar los factores sistémicos que subyacen en la crisis se requiere una perspectiva integrada y completa. | UN | ويلزم اتباع نهج متكامل وشامل في معالجة العوامل البنيوية التي تكمن وراء الأزمة. |
Esa Dirección también se encarga de luchar por la eliminación de los obstáculos sistémicos que obstaculizan el éxito de los estudiantes autóctonos en la esfera de la educación y la formación. | UN | والمديرية مناطة أيضا بمسؤولية التشجيع على إزالة الحواجز المنهجية التي تحول دون نجاح الطلبة من السكان اﻷصليين في التعليم والتدريب. |
El Relator Especial subraya que esas investigaciones son un medio fundamental para evitar nuevas injerencias y detectar problemas sistémicos que obstaculizan la independencia del poder judicial. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن هذه التحقيقات وسيلة أساسية للحيلولة دون تكرار حدوث مزيد من التدخل وكشف المشاكل المنهجية التي تعيق استقلال السلطة القضائية. |
Los problemas sistémicos que encara la economía mundial tienen que resolverse, en particular mediante la plena realización de la reforma del sistema financiero mundial y de su estructura. | UN | ويتعين حل المشاكل المنهجية التي تواجه الاقتصاد العالمي، بطرق من بينها الإنجاز الكامل لإصلاح النظام المالي العالمي وهيكله. |
Asimismo, argumentó que el marco vigente de los Objetivos de Desarrollo del Milenio no permitía conocer los riesgos y peligros sistémicos que podían limitar, dañar o desbaratar las perspectivas de desarrollo en los años siguientes. | UN | وأشار أيضا إلى أن الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية لا يتيح فهم المخاطر والأخطار المنهجية التي يمكن أن تعوق آفاق التنمية أو تلحق ضررا بها أو تحولها عن مسارها خلال السنوات المقبلة. |
En la presente nota se reseñan las tendencias recientes y las cuestiones emergentes en los acuerdos internacionales de inversión, con especial atención a los problemas sistémicos que plantean las interacciones en un mismo acuerdo y entre diferentes acuerdos en vigor, así como sus repercusiones sobre la coherencia de las políticas. | UN | تلقي هذه المذكرة الضوء على الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً في اتفاقات الاستثمار الدولية والقضايا الناشئة، وتركِّز بوجه خاص على التحديات المنهجية التي تطرحها التفاعلات داخل الاتفاقات القائمة وفيما بينها، وأثرها على اتساق السياسة العامة. |
En ese sentido, todas las naciones, grandes y pequeñas, tienen un papel que desempeñar que incluye la firme decisión de fortalecer el sistema multilateral para corregir los desequilibrios sistémicos que obstaculizan la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y los demás objetivos para el desarrollo internacionalmente convenidos. | UN | وفي هذا السياق، هناك دور تقوم به جميع الدول، صغيرها وكبيرها، ويدخل فيه العزم الثابت على تعزيز النظام المتعدد الأطراف من أجل تصحيح الاختلالات المنهجية التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
También es preciso reconocer que la aceleración de la mundialización y la intensificación de la interdependencia han aumentado en cierta medida los riesgos sistémicos que enfrenta el mundo. | UN | وينبغي أن نقر أيضا بأن التعجيل بالعولمة وتكثيف التكافل قد زادا إلى حد كبير من المخاطر النظامية التي يواجهها العالم اليوم. |
En efecto, a menos que los aborde de forma significativa la OMC, los fallos sistémicos que se examinarán a continuación siempre dejarán espacio para las sospechas y darán la impresión de que el sistema de solución de diferencias se inclina a favor de un grupo específico de países. | UN | والواقع أنه ما لم تتناول منظمة التجارة العالمية بطريقة ذات مغزى العيوب النظامية التي سيتم بحثها أدناه، فإنها ستترك دوماً مجالا للشك وللإحساس بأن نظام تسوية المنازعات يميل إلى صالح مجموعة معينة من البلدان. |
Se examinaron los factores sistémicos que contribuyen al uso de la evaluación, cómo el seguimiento facilita el uso de la evaluación, cómo tener presente la evaluación en el establecimiento de sistemas de evaluación, y las oportunidades para poner en marcha iniciativas relativas a la capacidad nacional de evaluación a más largo plazo. | UN | وتناولت المناقشات العوامل النظامية التي تسهم في استخدام التقييم، وسبل مساهمة الرصد في تيسير استخدام التقييم، ومراعاة التقييم عند إنشاء نظمه؛ وفرص إقامة مبادرات في الأجل الأطول بشأن قدرات التقييم الوطنية. |
Los problemas sistémicos que padece la economía mundial han de ser resueltos, entre otras cosas mediante la finalización completa de la reforma del sistema financiero mundial y de su estructura. | UN | كما أن المشاكل الهيكلية التي تواجه الاقتصاد العالمي يتعيَّن حلّها، بما في ذلك من خلال الإنجاز الكامل لإصلاح النظام والبنيان الماليين العالميين. |
El informe describe la situación actual de la violencia contra los niños en el sistema de justicia juvenil, determina los riesgos de violencia a que están expuestos los niños y analiza los factores sistémicos que contribuyen a la violencia. | UN | ويصف هذا التقرير الحالة الراهنة للعنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث، ويحدد مخاطر العنف التي يكون الأطفال عرضة لها ويحلل العوامل الهيكلية التي تساهم في العنف. |
Además de abordar los desafíos sistémicos que planteaban los hechos recientes, una de las tareas cruciales consistía en reexaminar la organización institucional, la metodología y la transparencia de las modalidades vigentes de calificación de riesgos. | UN | وبالإضافة إلى معالجة التحديات النظمية التي فرضتها الأحداث الأخيرة، فإن إحدى المهمات الأساسية تتمثل في استعراض الهيكل المؤسسي والمنهجية وشفافية الترتيبات الحالية لتحديد مستوى المخاطر. |
2. Subraya que la crisis financiera y económica mundial persiste, destaca que la recuperación es desigual, frágil e incierta, y recuerda que aún no se han resuelto los problemas sistémicos que enfrenta la economía mundial; | UN | " 2 - تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة، وتؤكد أن عملية الانتعاش متفاوتة وهشة وغير مؤكدة وتشير إلى أن المشاكل البنيوية التي تواجه الاقتصاد العالمي لا تزال تنتظر الحل؛ |
8. En el debate también se abordaron los factores sistémicos que habían influido en las recientes crisis financieras, a los cuales sólo se podía hacer frente eficazmente a nivel internacional. | UN | 8- وتناولت المناقشة أيضاً العوامل العامة النظمية وراء الأزمات المالية الأخيرة التي لا يمكن التصدي لها بصورة فعالة إلا على المستوى الدولي. |
La política de CTI debería orientarse a eliminar los obstáculos sistémicos que dificultan su aplicación y a maximizar el aprendizaje que podría obtenerse de las actividades a corto plazo que se ejecuten en el contexto de los ODM. | UN | وينبغي أن تهدف السياسة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار إلى إزالة الحواجز النُظُمية التي تعترض نشرها والإفادة إلى أقصى قدر ممكن من الدروس التي يمكن استخلاصها من الأنشطة القصيرة الأجل الرامية إلى بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se requieren más expertos independientes en cuestiones financieras y económicas, en particular para abordar los riesgos sistémicos que afectan al sistema económico y financiero mundial. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد المزيد من الخبرات المالية والاقتصادية المستقلة، ولا سيما فيما يتعلق بالمخاطر الشاملة التي تؤثر على النظام الاقتصادي والمالي العالمي. |
Los defectos sistémicos que esta crisis puso de manifiesto, así como la propagación de sus consecuencias, requieren una respuesta global coordinada a nivel internacional. | UN | وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي. |
El mundo se benefició con la globalización, pero al mismo tiempo no supo manejar las complicaciones derivadas de la mayor integración de las sociedades, de las economías y de la infraestructura de la vida moderna. Quedamos expuestos a peligrosos riesgos sistémicos que trascienden las fronteras. | News-Commentary | لقد استفاد العالم أجمع من العولمة ولكنه فشل في إدارة التعقيدات الكامنة الناجمة عن التكامل المتزايد بين مجتمعاتنا واقتصاداتنا والبنية الأساسية للحياة الحديثة. وقد أصبحنا نتيجة لهذا معرضين بشدة للمخاطر الجهازية العابرة للحدود. |