"sistemática a" - Translation from Spanish to Arabic

    • منهجية على
        
    • منهجية في
        
    • منهجية إلى
        
    • منهجي على
        
    • المنتظم في
        
    • المنهجية على
        
    • منهجي في
        
    • منتظم إلى
        
    • منتظمة على
        
    • منتظم في
        
    • منتظمة إلى
        
    • المنهجي على
        
    • منهجي من
        
    • المنتظم على
        
    • انتظاماً
        
    Al mismo tiempo hay que atender de manera sistemática a las cuestiones de transparencia y ética a todos los niveles del sistema multilateral. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تعالجَ مسألتا الشفافية والأخلاقيات بطريقة منهجية على جميع مستويات النظام المتعدد الأطراف.
    Además, la Asamblea exhortó a ONU-Mujeres a que continuara apoyando la incorporación de la perspectiva de género en el sistema de las Naciones Unidas como parte integrante de su labor y, a ese respecto, a que prestara más atención de forma más sistemática a esta cuestión. UN وإضافة إلى ذلك، أهابت الجمعية العامة بهيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تواصل دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة ككل بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملها، وأن تركز في ذلك الصدد تركيزا قويا وأكثر منهجية على دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Los resultados se conocerán y se evaluarán de manera sistemática a finales de 2002. UN وستكون النتائج متاحة وستقيّم بصورة منهجية في نهاية عام 2002.
    Los órganos de los tratados dedicaron su atención de forma sistemática a la medida en que las personas desplazadas por la fuerza o las personas apátridas disfrutaban de sus derechos. UN وقد تطرقت هيئات المعاهدات بصورة منهجية إلى مسألة مدى تمتع المشردين قسراً أو عديمي الجنسية بحقوقهم.
    En este caso, el tribunal invocó directamente el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y concluyó que la violación sistemática a escala masiva de la población civil constituía un crimen de lesa humanidad. UN وفي هذه القضية، احتجت المحكمة مباشرة بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فقضت بأن الاغتصاب المرتكب بشكل منهجي على نطاق واسع ضد مجموعة من السكان المدنيين يشكل جريمة ضد الإنسانية.
    Art. 61-A.- La pena de terapia consiste en la asistencia sistemática a sesiones de apoyo reeducativo psicosocial, individuales o grupales, con profesionales que ayuden al condenado a la modificación de patrones violentos de conducta. UN المادة 61 - ألف: تتألف عقوبة العلاج من الحضور المنتظم في جلسات لدعم إعادة التثقيف النفسي والاجتماعي، قد تكون فردية أو جماعية، مع فنيين يساعدون المحكوم عليه على تعديل أنماط السلوك العنيفة.
    Se deberían adoptar medidas para facilitar y fortalecer el funcionamiento de la red mundial de instituciones y servicios para la recopilación, el análisis y el intercambio de información, así como la observación sistemática a todos los niveles; entre otras cosas, se deberá: UN 25 - يجب اتخاذ التدابير الكفيلة بتيسير ودعم أداء الشبكة العالمية للمؤسسات والمرافق المسؤولة عن جمع وتحليل وتبادل المعلومات ولأغراض الملاحظة المنهجية على الأصعدة كافة ويشمل هذا أمورا شتى منها ما يلي:
    Trataremos también de integrar el deporte de manera sistemática a las actividades de Suiza en materia de cooperación para el desarrollo y asistencia humanitaria, profundizaremos en el papel que éste puede desempeñar e intercambiaremos experiencias de manera constante con organizaciones de desarrollo bilaterales y multilaterales. UN وسنواصل إدماج الرياضة بشكل منهجي في التعاون الإنمائي والمعونة الإنسانية السويسرية وتعزيز دورها من خلال التبادل المنتظم للمعلومات مع المنظمات الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    La falta de una definición precisa de esta condición conduce a recurrir en forma prácticamente sistemática a la detención preventiva y a recurrentes abusos. UN ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات.
    La cuantía depreciable del activo fijo se asignará en forma sistemática a lo largo de su vida útil. UN البند 21-07 يُوزع مقدار اهتلاك الممتلكات والمنشآت والمعدات بصورة منتظمة على مدى عمرها المجدي.
    a) Facilitarán y fortalecerán el funcionamiento de la red mundial de instituciones y servicios para la reunión, el análisis y el intercambio de información y la observación sistemática a todos los niveles que, entre otras cosas: UN )أ( تيسير ودعم عمل الشبكة العالمية للمؤسسات والمرافق الخاصة بجمع المعلومات وتحليلها وتبادلها، وكذلك مراقبتها بصورة منهجية على جميع المستويات، يتحقق فيها، في جملة أمور، ما يلي:
    38. El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas adecuadas para luchar contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes, en particular programas de capacitación sistemática a nivel nacional y local, dirigidos a todos los profesionales que trabajan con y para los niños, sobre la prevención y la protección contra la tortura y otras formas de malos tratos. UN 38- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، بما في ذلك برامج تدريب منهجية على الصعيدين الوطني والمحلي، موجهة إلى جميع المهنيين العاملين مع الأطفال أو لأجلهم، بشأن منع التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة والحماية منهما.
    8. Exhorta a ONU-Mujeres a que continúe apoyando la incorporación de la perspectiva de género en el sistema de las Naciones Unidas como parte integrante de su labor y, a ese respecto, a que preste más atención de forma más sistemática a esta cuestión; UN 8 - تهيب بهيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تواصل دعم تعميم المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة ككل بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملها وأن تركز في هذا الصدد تركيزا قويا وأكثر منهجية على دعم تعميم المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة ككل؛
    Del norte al sur, del este al oeste, África debe dedicarse a partir de ahora y en forma más sistemática a la gestión y la solución de conflictos en los casos en que la prevención no fue suficiente para garantizar la paz. UN فمن الشمال إلى الجنوب ومن الشرق إلى الغرب يجب على أفريقيا من اﻵن فصاعدا أن تشترك بشكل أكثر منهجية في إدارة وتسوية المنازعات حيثما كان درؤها غير كاف وحيث لم تفلح في ضمان السلام.
    El UNICEF continuará aprovechando su presencia sobre el terreno para contribuir de forma más sistemática a la base de datos empíricos para la formulación de políticas en materia de supervivencia y desarrollo del niño. UN وستواصل اليونيسيف الاستفادة من وجودها الميداني للإسهام بشكل أكثر منهجية في قاعدة الأدلة العالمية لتطوير السياسات في مجال بقاء الطفل ونمائه.
    Además, en él se presta atención sistemática a cada uno de los principios fundamentales de un enfoque basado en los derechos humanos y a ciertos elementos de la orientación operacional. UN وهو يشمل، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه بصورة منهجية إلى كل مبدأ من المبادئ الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان وإلى عناصر مختارة من الإرشادات التنفيذية.
    Se requieren políticas nacionales audaces, que promuevan una innovación sistemática a largo plazo, el uso óptimo de recursos, del consumo de energía y el desarrollo de modalidades de producción sostenibles. UN وتابع بالقول إنَّ هناك حاجة إلى بلورة سياسات وطنية ملائمة لتشجيع ابتكار منهجي على المدى البعيد والاستخدام الأمثل للموارد والاستهلاك الأمثل للطاقة وتطوير طرائق الإنتاج المستدام.
    5) El jefe del organismo o fundación correspondiente garantizará el suministro de capacitación sistemática a los funcionarios o empleados especificados en el párrafo 3) del artículo 15 de esta ley, para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la misma. UN (5) يتعهد رئيس الوكالة أو المؤسسة المناظرة بضمان توفير التدريب المنتظم في مجال القيام بالمهام الناشئة عن هذا القانون للمسؤولين أو الموظفين المحددين في الفقرة الفرعية 15 (3) من هذا القانون.
    13. En la reunión se recomendó que los titulares de mandatos de los procedimientos especiales y los órganos de tratados se remitiesen de manera más sistemática a sus actividades y recomendaciones respectivas. UN 13- وأوصى الاجتماع بإضفاء المزيد من المنهجية على الإحالة المرجعية وبتعزيز توصيات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتوصيات هيئات المعاهدات.
    Veinticuatro de los 55 comités de investigación de la red de investigación permanente de la Asociación Internacional de Sociología han estudiado la desigualdad y han contribuido de forma sistemática a los principios enunciados en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN شاركت 24 شبكة أبحاث دائمة تابعة للمنظمة، من 55 شبكة أبحاث تابعة لها، في دراسة اللامساواة، وأسهمت بشكل منهجي في الأفكار الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Fueron los Estados Unidos y no otros los que nos acosaron y empujaron en forma sistemática a la adquisición de la actual disuasión nuclear física. UN ولا أحد سوى الولايات المتحدة طاردنا ودفعنا بشكل منتظم إلى حيازة الردع النووي المادي الحالي.
    A este efecto, según corresponda: a) Facilitarán y fortalecerán el funcionamiento de la red mundial de instituciones y servicios para la reunión, el análisis y el intercambio de información y la observación sistemática a todos los niveles que, entre otras cosas: UN )أ( تيسير وتدعيم تصريف أعمال شبكة عالمية من المؤسسات والمرافق لجمع المعلومات وتحليلها وتبادلها ولتوفير مراقبة منتظمة على جميع المستويات تحقق جملة أمور من بينها:
    Ha de hacerse especial hincapié en buscar soluciones de manera sistemática a esas inquietudes en las actividades sobre el terreno, así como en la supervisión y presentación de informes, la formulación de medidas preventivas y la rehabilitación después de los conflictos. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على ضرورة معالجة هذه الشواغل بشكل منتظم في اﻷنشطة الميدانية ورصد وضع التدابير الوقائية وأنشطة اﻹنعاش في فترة ما بعد النزاع واﻹبلاغ عن ذلك.
    Además, se prestó asesoramiento técnico de manera sistemática a los equipos de conducta y disciplina acerca del tratamiento de los casos disciplinarios y de faltas de conducta UN وقدمت مشورة تقنية منتظمة إلى أفرقة السلوك والانضباط بشأن التعامل مع حالات سوء السلوك والحالات التأديبية
    Sin embargo, la coordinación sistemática a nivel de las provincias resultó más difícil. UN غير أن التنسيق المنهجي على صعيد المقاطعات قد أثبت أنه أكثر صعوبة.
    Además, se discrimina contra ellos en la comunidad y hay una incitación sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos. UN وهم، زيادة على ذلك، يتعرضون للتمييز في تلك البلدة وهناك نمط منهجي من التحريض على ارتكاب جرائم الكراهية في حقهم.
    Esta referencia sistemática a los mecanismos del derecho ha sido una opción de principio mantenida por toda la clase política y constituye, en ese sentido, el símbolo de su adhesión al Estado de derecho y a la estabilidad y seguridad del país. UN والاعتماد المنتظم على آلية القانون هو خيار مبدئي يؤيده المجتمع السياسي برمته، الذي يكرس تفانيه لحكم القانون والاستقرار، وكذلك لاستقرار البلد وأمنه.
    Algunas delegaciones pidieron que las necesidades de los refugiados se incorporasen de manera más sistemática a los planes de transición y recuperación, y subrayaron la importancia de aumentar la cooperación con los organismos de desarrollo. UN ودعت بعض الوفود إلى طريقة أكثر انتظاماً لدمج احتياجات اللاجئين في الخطط الانتقالية وخطط الإنعاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more