"sistemáticamente que" - Translation from Spanish to Arabic

    • باستمرار أن
        
    • دائماً أن
        
    • الدوام أن
        
    • بشكل ثابت أن
        
    • باستمرار أنه
        
    • باستمرار على أن
        
    Los estudios muestran sistemáticamente que la representación de la mujer es más elevada en los países que usan sistemas de representación proporcional. UN وتظهر البحوث باستمرار أن تمثيل المرأة يبلغ أوجه في البلدان التي تتبع أنظمة التمثيل النسبي.
    Las investigaciones llevadas a cabo por el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones demuestran sistemáticamente que las familias unidas protegen a los jóvenes del riesgo del uso indebido de drogas. UN لقد أظهــــرت البحــــوث من داخل منظومـــــة اﻷمم المتحدة وخارجها باستمرار أن اﻷسر المتماسكــــة تحمي الشباب من خطر إساءة استعمال المخدرات.
    El Comité ha decidido sistemáticamente que sólo los individuos pueden presentar una comunicación y la inadmisibilidad de ésta no repercute en el alcance de la protección de la libertad de expresión comercial que garantiza el artículo 19. 6.2. UN وقد أكّدت اللجنة باستمرار أن الأشخاص هم وحدهم الذين يستطيعون تقديم البلاغات، وأن عدم مقبولية البلاغ لا تؤثر على نطاق حماية التعبير التجاري في إطار المادة 19.
    Por tanto, su Gobierno ha sostenido sistemáticamente que, para afrontar dichos daños, se requieren la cooperación internacional y regional y una respuesta conjunta. UN ولذلك، فإن حكومة بلدي رأت دائماً أن معالجة هذا الضرر تقتضي تعاوناً دولياً وإقليمياً وإجراءات تصدٍ مشتركة.
    China ha opinado sistemáticamente que la reforma del Consejo de Seguridad debería llevarse a cabo a través de un proceso gradual de debate democrático destinado a lograr el consenso. UN وما برحت الصين ترى على الدوام أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يتحقق من خلال عملية تدريجية من المناقشة الديمقراطية الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء.
    Las investigaciones muestran sistemáticamente que los matrimonios sanos benefician a los niños, los adultos y la sociedad, lo que no ocurre con los matrimonios disfuncionales. UN وتوضح البحوث بشكل ثابت أن الزيجات الصحية تفيد الأطفال والكبار والمجتمع، بينما الزيجات المعيبة لا تفعل ذلك.
    Durante casi tres decenios los Estados Unidos han señalado sistemáticamente que no es posible definir el carácter de un arma emplazada en el espacio. UN ولفترة ثلاثة عقود تقريبا، ظلت الولايات المتحدة تبين باستمرار أنه لا يمكن تحديد طابع أي سلاح فضائي.
    La Suprema Corte de Israel ha determinado sistemáticamente que el Reglamento de La Haya de 1907, como representante del derecho consuetudinario internacional, se aplica plenamente a la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. UN وقد وجدت محكمة العدل العليا الإسرائيلية باستمرار أن قواعد لاهاي لعام 1907، بوصفها ممثلة للقانون الدولي العرفي، تنطبق انطباقاً تاماً على الضفة الغربية وقطاع غزة.
    En estos informes se afirmaba sistemáticamente que la parte georgiana había atacado Osetia del Sur con el fin de perpetrar un genocidio contra la población osetia. UN وادَّعتْ هذه التقارير باستمرار أن الجانب الجورجي شن هجوما على أوسيتيا الجنوبية كان الهدف منه ارتكاب جريمة إبادة جماعية ضد سكانها ذوي الأصل الأوسيتي.
    Los estudios concluyen sistemáticamente que la infección del VIH agrava la presión financiera sobre los hogares afectados y agudiza la pobreza. UN فالدراسات تستنتج باستمرار أن الإصابة بالفيروس تزيد من حدة الضغوط المالية على الأسر المعيشية المتأثرة به وتسهم في تفاقم الفقر.
    Las mujeres indígenas señalan sistemáticamente que la imposición por el conjunto de la sociedad de determinadas soluciones o maneras de ser a las comunidades indígenas no es la solución para el problema de la violencia contra la mujer. UN وأضاف أن نساء الشعوب الأصلية تلاحظن باستمرار أن فرض المجتمع الأوسع لحلول أو أساليب معينة للحياة على مجتمعات الشعوب الأصلية ليس هو الحل لمشكلة العنف ضد المرأة.
    La India ha señalado sistemáticamente que si no se encuadra al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el marco de un programa gradual de desarme nuclear a escala mundial, el Tratado sólo servirá para lograr el propósito limitado de la no proliferación, pero no el objetivo mundial de alcanzar el desarme nuclear. UN وأوضحت الهند باستمرار أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ما لم توضع في سياق برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي على الصعيد العالمي، لا تخدم سوى هدف منع الانتشار المحدود بدلا من الهدف الشامل لنزع السلاح النووي.
    El Secretario General Adjunto señaló que el Comité había constatado sistemáticamente que la discriminación de hecho y de derecho contra la mujer persistía básicamente en todos los Estados que presentaban informes al Comité. UN 8 - وأشار وكيل الأمين العام إلى أن اللجنة تعتبر باستمرار أن التمييز القانوني والفعلي ضد المرأة لا يزال في جوهره موجودا في الدول كلها التي قدمت تقارير إلى اللجنة.
    El Secretario General Adjunto señaló que el Comité había constatado sistemáticamente que la discriminación de hecho y de derecho contra la mujer persistía básicamente en todos los Estados que presentaban informes al Comité. UN 8 - وأشار وكيل الأمين العام إلى أن اللجنة تعتبر باستمرار أن التمييز القانوني والفعلي ضد المرأة لا يزال في جوهره موجودا في الدول كلها التي قدمت تقارير إلى اللجنة.
    Nuestra experiencia en el seno de la configuración encargada de Guinea-Bissau ha demostrado sistemáticamente que la participación activa de la mujer en las esferas política y económica es crucial para la consolidación de la paz y la restauración de las sociedades devastadas por la guerra. UN وتظهر تجاربنا في داخل تشكيلة غينيا - بيساو باستمرار أن المشاركة النشطة للمرأة في المجالين السياسي والاقتصادي أمر في غاية الأهمية لبناء السلام وإعادة تأهيل المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    El Comité de los Derechos del Niño ha determinado sistemáticamente que la Convención sobre los Derechos de Niño requiere la prohibición de todos los castigos corporales en todos los ámbitos: el hogar, las escuelas, el sistema penitenciario y las modalidades alternativas de cuidado. UN أوضحت لجنة حقوق الطفل باستمرار أن اتفاقية حقوق الطفل تتطلب حظر جميع أشكال العقاب البدني في جميع الظروف - المنزل والمدرسة والنظم العقابية ومؤسسات الرعاية البديلة.
    Los estudios han confirmado sistemáticamente que estos subsidios no solo ayudan a reducir el hambre y la pobreza extrema, sino también a mejorar el acceso a servicios básicos y oportunidades económicas, gracias a los ingresos recibidos. UN وقد أكدت الدراسات دائماً أن هذه المنح لا تساعد فقط على تخفيض الجوع والفقر المدقع، وإنما تحسّن أيضاً من فرص الحصول على الخدمات الأساسية والفرص الاقتصادية، عن طريق هذا الدخل.
    Hemos observado sistemáticamente que el consenso es indispensable para instaurar y preservar la seguridad internacional. UN فقد لاحظنا دائماً أن تحقيق توافق للآراء أمر لا غنى عنه في تحقيق الأمن الدولي والحفاظ عليه.
    Los autores remiten a la jurisprudencia del Comité contra la República Checa y recuerdan que, en situaciones análogas a la de ellos, el Comité ha concluido sistemáticamente que se violó el Pacto. UN ويشيران إلى سوابق اللجنة القضائية ضد الجمهورية التشيكية وإلى أن اللجنة قد استنتجت على الدوام أن أحكام العهد قد انتهكت في حالات مماثلة لحالتهما.
    100. Los datos obtenidos de cualquier tercero indican sistemáticamente que Uganda se ha convertido en un país exportador de diamantes, y también indican que las exportaciones de diamantes de Uganda coinciden con los años de las guerras de la República Democrática del Congo, esto es, desde 1997. UN 100 - وتظهر البيانات المحصلة من أي مصدر ثالث بشكل ثابت أن أوغندا أصبحت بلدا مصدرا للألماس؛ كما تبين أيضا أن صادرات الألماس من أوغندا تتزامن مع سنوات اندلاع الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية أي ابتداء من 1997 فما بعد.
    Así, en las conclusiones de los seminarios se señala sistemáticamente que el Comité Especial debe realizar su programa de trabajo sólo respecto de situaciones que no estén complicadas por controversias de soberanía. UN وبالتالي، تفيد استنتاجات الحلقات الدراسية باستمرار أنه ينبغي أن تنفذ اللجنة الخاصة برنامج عملها فقط في الحالات التي لا تنطوي على منازعات على السيادة.
    Israel ha mantenido sistemáticamente que el Pacto no se aplica a las zonas que están fuera de su territorio y su jurisdicción soberanos. UN وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more