Los usuarios principales del sistema informal de solución de controversias son funcionarios del Cuadro Orgánico en lugares fuera de la Sede. | UN | والمستعملون الرئيسيون لهذا النظام غير الرسمي لحل المنازعات هم موظفون من الفئة الفنية موجودين في أماكن خارج المقر. |
La ventaja de este sistema informal consiste en que es especialmente eficaz cuando se trata de movilizar el ahorro y responder a las necesidades de las pequeñas empresas. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
También está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el ombudsman debe desempeñar una función más importante para alentar al personal a buscar una solución a través del sistema informal. | UN | ويتفق بلده أيضا مع اللجنة الاستشارية في أن أمين المظالم ينبغي أن يضطلع بدور أكبر في تشجيع الموظفين على التماس التسوية من خلال النظام غير الرسمي. |
Por último, la delegación de su país apoya la propuesta de fortalecer la función del ombudsman en el sistema informal. | UN | واختتم حديثه بالإعراب عن تأييد وفد بلده للمقترحات الداعية إلى تعزيز دور أمين المظالم في النظام غير الرسمي. |
El compromiso en curso de recurrir al sistema informal de solución de controversias es crucial para el éxito del sistema. | UN | فالالتزام المستمر بتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية أمر بالغ الأهمية لنجاح النظام. |
Si el sistema informal siguiera funcionando principalmente en la Sede, no cabría esperar que disminuyera significativamente el volumen de trabajo del sistema formal. | UN | وإذا ظل النظام غير الرسمي مقتصرا على المقر بصورة رئيسية، يمكن أن يتوقع منه أن يخفض عبء عمل النظام الرسمي على نحو ملموس. |
Se necesita seguir examinando el modo en que estarían vinculados el sistema informal y el formal. | UN | ويلزم إجراء المزيد من المناقشات لتوضيح كيفية ربط النظام غير الرسمي بالنظام الرسمي. |
Por consiguiente, se necesitan recursos suficientes para el sistema informal y para fortalecer la función de mediación y la Oficina del Ombudsman. | UN | ولهذا فإنه يجب توفير الموارد اللازمة لهذا النظام غير الرسمي ولتعزيز دور الوساطة ودور مكتب أمين المظالم. |
Tal mecanismo es importante para mejorar la eficiencia en la gestión del volumen de trabajo y asegurar a las partes en conflicto que las soluciones logradas en el sistema informal serán respetadas. | UN | وتتسم تلك الآلية بالأهمية من أجل تحسين كفاءة إدارة كم القضايا وطمأنة أطراف النزاع إلى أنه سيجري احترام التسويات التي يتم التوصل إليها في النظام غير الرسمي. |
La creación de la División de Mediación es un elemento fundamental de los esfuerzos de la Asamblea General encaminados a fortalecer el sistema informal. | UN | 68 - يعتبر إنشاء شعبة للوساطة عنصراً حاسماً في الجهود التي تبذلها الجمعية العامة في سبيل تقوية النظام غير الرسمي. |
Aclaración de las funciones en el sistema informal de justicia | UN | توضيح الأدوار في النظام غير الرسمي لإقامة العدل |
En otras palabras, cada vez el personal recurre más al sistema informal para presentar sus quejas. | UN | وبعبارة أخرى، أصبح الموظفون يعرضون عددا متزايدا من شكاواهم على النظام غير الرسمي. |
El sistema informal de justicia ha mejorado considerablemente con la ampliación de la Oficina del Ombudsman y la creación de la División de Mediación en dicha Oficina. | UN | فقد جرى تعزيز النظام غير الرسمي بدرجة كبيرة من خلال توسيع مكتب أمين المظالم وإنشاء شعبة للوساطة ضمن ذلك المكتب. |
Los requisitos relativos al sistema informal se presentan separadamente en el informe del Ombudsman de las Naciones Unidas. | UN | ويجرى عرض احتياجات النظام غير الرسمي بشكل منفصل في تقرير أمين المظالم بالأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones expresaron interés en que todas las categorías del personal que no fuera de plantilla pudieran recurrir al sistema informal. | UN | وأظهرت بعض الوفود اهتمامها بإمكانية لجوء جميع فئات الأفراد من غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي. |
Algunas delegaciones expresaron interés en que todas las categorías del personal que no fuera de plantilla pudieran recurrir al sistema informal. | UN | وأظهرت بعض الوفود اهتمامها بإمكانية لجوء جميع فئات الأفراد من غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي. |
11. Reconoce que el sistema informal de administración de justicia es una opción eficiente y eficaz para que el personal obtenga reparación; | UN | 11 - تسلم بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم؛ |
La Comisión Consultiva ha insistido constantemente en que el sistema informal debería utilizarse siempre que fuera posible para evitar un litigio contencioso. G. Oficina de Ética | UN | وقد دأبت اللجنة الاستشارية على التأكيد على ضرورة استخدام النظام غير الرسمي متى أمكن لتجنب الدعاوى التنازعية. |
Por medio de sus campañas de divulgación, la Oficina ha hecho hincapié en la importancia de que el recurso al sistema informal sea una primera etapa voluntaria. | UN | ويشدد المكتب من خلال حملات التوعية التي يضطلع بها على أهمية جعل النظام غير الرسمي خطوة أولى طوعية. |
En la Intranet renovada del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se publica periódicamente información actualizada acerca del sistema informal. | UN | ويجري أيضا نشر معلومات مستكملة بانتظام عن النظام غير الرسمي على الشبكة الداخلية المجددة لإدارة عمليات حفظ السلام. |
El sistema informal de solución de controversias también ayuda a evitar litigios innecesarios y costosos. | UN | وقد ساعدت عملية تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية أيضا على تجنب التقاضي غير الضروري والمكلف. |
La mediación es un componente importante de todo sistema informal de administración de justicia, y el procedimiento debería incluir la protección de la confidencialidad. | UN | فالوساطة عنصر هام لأي نظام غير رسمي لإقامة العدل، وينبغي أن تتضمن إجراءاتها السرية. |
Es necesario fortalecer el sistema informal para que pueda ocuparse efectivamente de la solución de controversias. | UN | وينبغي تعزيز نظام العدل غير الرسمي لكي يمكن التعويل عليه في إدارة تسوية المنازعات. |