"situación de vulnerabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضعيفة
        
    • حالة ضعف
        
    • الضعفاء
        
    • حالة الضعف
        
    • أوضاع هشة
        
    • المستضعفة
        
    • حالات ضعف
        
    • حالة من الضعف
        
    • المعرضة للخطر
        
    • يعانون من ضعف أوضاعهم
        
    • حالات الضعف
        
    • مستضعفون
        
    • المنعة
        
    • الهشاشة
        
    • يعانون من الضعف
        
    En la Defensoría existen direcciones encargadas de velar, específicamente, por los derechos humanos de cada grupo de la población en situación de vulnerabilidad. UN وتخضع لإشراف المكتب عدةُ إدارات مكلفة بالسهر على إعمال حقوق الإنسان الواجبة تحديدا لكل فئة من الفئات السكانية الضعيفة.
    La falta de alimentos y otros artículos ponen a la mujer en una situación de vulnerabilidad que las hace presa fácil de la explotación y el abuso. UN ويُسهل نقص الغذاء والمواد غير الغذائية على المرأة التضحية ويجعلها في حالة ضعف لتسقط فريسة للاستغلال والاعتداء.
    Por consiguiente, no es más una estructura fiable para la atención de los huérfanos y otros niños en situación de vulnerabilidad. UN ونتيجة لذلك، لم يعد هيكلا يمكن الاعتماد عليه في رعاية الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء.
    Profundamente preocupada por la grave situación de vulnerabilidad que enfrentan los migrantes y sus de familiares, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء حالة الضعف الخطيرة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Los datos deben abarcar todos los ámbitos de la Convención y estar desglosados por edad, sexo, ubicación geográfica, origen étnico y nacional y condiciones socioeconómicas, a fin de facilitar el análisis de la situación de todos los niños, en particular de los que se encuentran en situación de vulnerabilidad. UN وينبغي أن تشمل البيانات جميع مجالات الاتفاقية وأن تكون مصنفة بحسب السن والجنس والموقع الجغرافي والأصل الإثني والقومي والوضع الاجتماعي والاقتصادي لتيسير تحليل وضع جميع الأطفال، لا سيما الأطفال الذين يعيشون في أوضاع هشة.
    El Comité estima que el presupuesto asignado al sector salud es insuficiente para cubrir adecuadamente a la población, en particular a los grupos en situación de vulnerabilidad. UN 24- وترى اللجنة أن الميزانية المخصصة لقطاع الصحة لا تكفي لتوفير الرعاية الكافية للسكان، ولا سيما الفئات المستضعفة منهم.
    Se han instaurado garantías especiales para las mujeres en situación de vulnerabilidad, como la vejez, la pobreza extrema y la exclusión social. UN ويرسي ضمانات خاصة للنساء اللواتي يعانين من حالات ضعف من قبيل الشيخوخة أو الفقر المدقع أو التهميش الاجتماعي.
    Las mujeres se encuentran en una situación de vulnerabilidad y desventaja que las hace presa fácil de las redes de los delincuentes involucrados en el negocio. UN ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة.
    El principal reto que tienen ante sí las Naciones Unidas y sus asociados es el de ayudar al mayor número posible de personas a superar la situación de vulnerabilidad en la que se encuentran por medio de programas de recuperación mientras se procura seguir atendiendo las necesidades humanitarias. UN وتواجه الأمم المتحدة وشركاؤها تحديا رئيسيا في تقديم المعونة لمساعدة أكبر عدد ممكن من الأشخاص بغية انتشالهم من أوضاعهم الضعيفة عن طريق برامج الإنعاش في الوقت الذي تواصل فيه تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    El Grupo de Trabajo recuerda la obligación de los Estados de proteger a todos los grupos en situación de vulnerabilidad y seguirá observando detenidamente esta cuestión y tramitará todos estos casos con urgencia. UN ويذكّر الفريق العامل الدول بالتزامها بحماية جميع الشرائح السكانية الضعيفة. وسيواصل الفريق العامل رصد هذه المسألة عن كثب ومعالجة تلك الحالات على وجه الاستعجال.
    En dicha agenda se hacen propuestas concretas respecto de personas que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como es el caso de las mujeres, los niños, los adultos mayores, las comunidades indígenas y los migrantes. UN ويضم جدول الأعمال اقتراحات محددة بشأن الأشخاص من الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال والمسنين وجماعات الشعوب الأصلية والمهاجرين.
    El PRONASCI se centra en los jóvenes y trata de inducir a los jóvenes en situación de vulnerabilidad a participar en programas sociales. UN ويركز البرنامج على الشباب، ويسعى إلى أن يقود الشباب الموجودين في حالة ضعف إلى المشاركة في البرامج الاجتماعية.
    La nueva iniciativa debería asimismo tomar en consideración la situación de vulnerabilidad de muchos países debida a la estructura de sus economías, sus niveles de reservas y las consecuencias del servicio de la deuda en su situación fiscal. UN وينبغي أيضا في المبادرة الجديدة أن تؤخذ في الاعتبار حالة ضعف الكثير من البلدان الناجم عن بنيان اقتصاداتها ومستويات احتياطيها وتأثير خدمة الديون على حالتها المالية.
    Se prestaba especial atención a defender los derechos de los que estaban en situación de vulnerabilidad por carecer de una condición migratoria vigente. UN ويولى اهتمام خاص للدفاع عن حقوق الأفراد الضعفاء نتيجة افتقارهم إلى الوضع السليم للهجرة.
    2013: Actividades de formación sobre los movimientos migratorios mixtos y los menores en situación de vulnerabilidad UN 2013: تدريب بشأن تدفقات الهجرة المختلطة والأطفال القصّر الضعفاء.
    Profundamente preocupada por la grave situación de vulnerabilidad que enfrentan los migrantes y sus de familiares, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء حالة الضعف الخطيرة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    16. El Comité observa con preocupación la información de que menos del 1% del presupuesto general del Estado está destinado a cuestiones relacionadas con las mujeres y los niños, y de que los recursos asignados no bastan para mejorar eficazmente la aplicación de los derechos del niño, especialmente de los niños en situación de vulnerabilidad. UN 16- تلاحظ اللجنة مع القلق المعلومات التي تفيد بتخصيص أقل من 1 في المائة من الميزانية العامة للدولة لقضايا المرأة والطفل وأن الموارد المخصصة غير كافية لتحسين إعمال حقوق الطفل على نحو فعال، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في أوضاع هشة.
    La organización Mouvement mondial des mères international desea señalar a la atención de los Estados Miembros la situación de vulnerabilidad de las madres en todo el mundo. UN تود الحركة العالمية للمنظمة الدولية للأمهات أن تلفت انتباه الدول الأعضاء إلى الحالة المستضعفة للأمهات في جميع أنحاء العالم.
    Cualquier conducta delictiva cometida por un miembro de una misión de mantenimiento de la paz debe ser castigada, sobre todo cuando se trata de abuso sexual de mujeres y niñas en situación de vulnerabilidad. UN ولا بد من المعاقبة على أي سلوك إجرامي يرتكبه أفراد حفظ السلام، وخصوصا عندما ينطوي على انتهاك جنسي لنساء وفتيات يكن في حالات ضعف.
    La distribución de los 54 millones de folletos antes mencionados y de 700.000 cuadernos para maestros de las escuelas públicas de todo el país ha contribuido a la información y la integración de las familias que viven en una situación de vulnerabilidad social. UN وقد ساعد توزيع 54 مليون كتيب، كما أشير سابقا، بالإضافة إلى 000 700 مذكرة على مدرسي المدارس الحكومية في جميع أنحاء البلد على تثقيف وإدماج الأسر التي تعيش في حالة من الضعف الاجتماعي.
    También se hace referencia a las circunstancias particulares de cada Estado, por ejemplo sobre grupos en situación de vulnerabilidad (mujeres, personas menores de edad, personas con discapacidades, indígenas y afrodescendientes, etc.). UN ويشار أيضاً إلى الظروف الخاصة لكل بلد فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالفئات المعرضة للخطر مثل النساء والقصر والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي.
    Particular atención debe ser prestada a aspectos de género y a las víctimas en situación de vulnerabilidad. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الجوانب الجنسانية وإلى الضحايا الذين يعانون من ضعف أوضاعهم.
    Además, reconoce que en caso de existir más de una interpretación, se preferirá la que proteja con mayor eficacia a las personas o grupos en situación de vulnerabilidad. UN ويعترف أيضاً بأنه في حالة ظهور أكثر من تفسير يكون التفضيل للتفسير الذي يحمي بفعالية أكبر الأشخاص أو المجموعات في حالات الضعف.
    Consciente de que hay personas, grupos y grupos delictivos organizados que se sirven de Internet para la trata, la explotación y la violación de los derechos de mujeres y niños, muchos de los cuales se hallan en situación de vulnerabilidad a causa de la pobreza, el desarraigo social y la discriminación racial y étnica, UN إذ يدرك أن أفراداً وجماعات وعصابات إجرامية منظمة يستخدمون الإنترنت للاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم وانتهاك حقوقهم، علما أن العديد منهم مستضعفون نتيجة الفقر، والتفكك الاجتماعي، والتمييز العنصري والإثني،
    Ha desarrollado una serie de actividades tendientes a contribuir a la reducción del rezago educativo de las niñas y jóvenes, especialmente en situación de vulnerabilidad, como la migración o el embarazo, a través de becas de apoyo para distintos grados educativos. UN اضطلعت الوزارة بسلسلة من الأنشطة الرامية إلى الحد من التأخر الدراسي للطفلات والشابات، وخصوصا القليلات المنعة منهن بسبب الهجرة مثلا أو الحمل، وذلك من خلال منح دراسية للدعم في مختلف الصفوف الدراسية.
    Además, el 70% de la población sigue en situación de vulnerabilidad económica o social según reveló un estudio realizado en 2012 por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وعلاوة على ذلك لا يزال 70 في المائة من السكان يعانون من الهشاشة الاقتصادية أو الاجتماعية، وفقا للدراسة التي أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2012.
    Entre sus acciones destacan: adecuar las disposiciones que regulan los centros educativos para eliminar los obstáculos que inhiben el derecho a la educación; y fomentar acciones para una educación incluyente que garantice la no discriminación y plena incorporación de personas en situación de vulnerabilidad. UN ويبرز ضمن إجراءاتها ما يلي: مواءمة الأحكام المنظمة لمراكز التعليم من أجل إزالة الحواجز التي تمنع ممارسة الحق في التعليم؛ وتشجيع الإجراءات الرامية إلى تعزيز تعليم شامل يضمن عدم التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من الضعف وإدماجهم الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more