"situación en la que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • الموقف الذي
        
    • حالة يكون فيها
        
    • الوضع الراهن لما
        
    • وضع حيث
        
    • حالة تكون فيها
        
    • حالة من التمييز في
        
    • حالة تقوم فيها
        
    • حالة تمتلك
        
    • حالة لا تكون
        
    • الذى تُضطر
        
    • وضع تكون
        
    • وضع تجد فيه
        
    El método se utiliza para evaluar la gravedad del riesgo en una situación en la que hay amenaza de violencia. UN وتستعمل الطريقة لغرض تقييم حجم التعرض للخطر في الحالة التي يكون فيها الشخص قد تعرّض للتهديد بالعنف.
    La situación en la que un individuo cambia de pareja, ya sea entre épocas de reproducción o simplemente porque ya no les gusta su pareja, TED ماذا ندعو الحالة التي يقوم شخص بتدبل شريك حياته، إما بين مواسم التناسل أو فقط لمجرد عدم حبهم لشريكهم بعد الآن؟
    Puedo arreglar una situación en la que puedo garantizar que no hay dos partículas que se encuentran en la misma caja. Open Subtitles استطيع أَن أُرتّب الحالة التي بها استطيع أَن أَضمن أنه لن يوجد اثنان من الجزيئات في نفس الصندوق.
    Valga un ejemplo muy elocuente que ilustra la situación en la que nos encontramos hoy. UN واسمحوا لي أن أذكر من جديد مثال بارز على الوضع الذي نواجهه اليوم.
    Si México se hubiera encontrado en la situación en la que se encontró nuestro amigo y colega el Sr. Duarte hace unos días, la delegación de Marruecos no hubiera vacilado ni un instante: lo UN ولو كانت المكسيك في الموقف الذي كان فيه صديقنا وزميلنا السيد كارلوس دوارتي منذ بضعة أيام، لما تردد الوفد المغربي لحظة واحدة، بل لكنا أيدناكم بنفس الصراحة واليقين والإخلاص.
    El objetivo debe ser crear una situación en la que todos ganen con la tecnología de la información y las comunicaciones. UN ويجب أن يتمثل الهدف فيما يتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في إيجاد حالة يكون فيها الجميع فائزين.
    5. El Plan de acción mundial sirve también para orientar a todos los interesados directos en los planos mundial, regional, nacional y local, incluso a la hora de evaluar la situación en la que se encuentran las medidas de apoyo a la gestión racional de los productos químicos y determinar las prioridades para tratar de subsanar las deficiencias de esa gestión. UN 5 - وتعمل خطة العمل العالمية أيضاً كتوجيه لكل أصحاب المصلحة على الصعيد العالمي، والإقليمي، والوطني والمحلي، بما في ذلك عند تقييم الوضع الراهن لما اتخذوه من إجراءات لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وتحديد الأولويات لسد الثغرات في إدارة كهذه.
    La situación en la que vive actualmente la mayoría de las personas en el mundo en desarrollo debe merecer una especial atención de nuestra Organización. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    También se sugirió que se abordara la situación en la que el remitente del mensaje no hubiera recibido un acuse de recibo. UN واقترح أيضا تناول الحالة التي لا يكون فيها منشئ الرسالة قد تلقى تأكيدا بالاستلام.
    Hacen falta, además, reformas para evitar que se repita la situación en la que es posible expulsar a una persona del país mientras está pendiente su apelación contra la medida de expulsión. UN واﻹصلاح مطلوب أيضا بغية تجنب تكرار الحالة التي يمكن فيها طرد شخص من البلد في الوقت الذي يظل استئنافه للطرد معلﱠقا.
    La necesidad material es una situación en la que el ingreso de un ciudadano está por debajo del mínimo de subsistencia, que se determina por una norma distinta. UN فالعوز المادي هو الحالة التي يهبط فيها دخل المواطن تحت الحد الأدنى للكفاف الذي يحدد في لائحة منفصلة.
    Así pues, no tienen que ver con una situación en la que no ha habido violación de la ley, pero los restos materiales de guerra siguen presentes en el territorio. UN ومن ثم فهي لا تتناول الحالة التي ينتهك فيها القانون، ولكن تبقى مخلفات الحرب على الأرض.
    Añade que correspondía a los tribunales de apelación entender en esta situación en la que simplemente se había hecho caso omiso de las pruebas. UN ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة.
    Sin embargo, esa es precisamente la situación en la que nos encontramos y sólo se nos puede achacar a nosotros mismos. UN ولكن هذه هي بالضبط الحالة التي نجد أنفسنا فيها الآن، ولا نلوم في ذلك إلا أنفسنا.
    Creo que todos tenemos consecuentemente un panorama claro de cuál es la situación en la que nos encontramos. UN وأظن أننا تكونت لدينا، بناء على ذلك، صورة واضحة عن الوضع الذي نجد فيه أنفسنا.
    Subraya además la paradoja de esta situación, en la que las personas deben demostrar lo que no han hecho. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه.
    Ésta es la situación en la que ha vivido el pueblo palestino desde hace ya 35 años. UN هذا هو الوضع الذي عاش فيه الشعب الفلسطيني على مدار 35 عاماً.
    Pues, esta es la situación en la que me encuentro: la mitad del día soy un inversionista profesional; durante el día. TED لذا، هذا هو الموقف الذي أجد فيه نفسي: إنني مستثمرٌ محترفٌ لمدة نصف اليوم، النصف الذي في وضح النهار.
    Por discapacidad intelectual se entiende una situación en la que la inteligencia de una persona es claramente inferior al nivel normal, cuyo resultado es una deficiencia en el comportamiento. UN تشير الإعاقة الذهنية إلى حالة يكون فيها ذكاء الشخص أدنى من المستوى العادي، وتتسبب في ضرر سلوكي مصاحب.
    6. El Plan de Acción Mundial sirve también para orientar a todos los interesados directos en los planos mundial, regional, nacional y local, incluso a la hora de evaluar la situación en la que se encuentran las medidas de apoyo a la gestión racional de los productos químicos y asignar las prioridades para tratar de subsanar las deficiencias de esa gestión. UN 6 - وتعمل خطة العمل العالمية أيضاً كتوجيه لكل أصحاب المصلحة على الصعيد العالمي، والإقليمي، والوطني والمحلي، بما في ذلك عند تقييم الوضع الراهن لما اتخذوه من إجراءات لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وتحديد الأولويات لسد الثغرات في إدارة كهذه.
    Y nos enfrentamos a increíbles retos en seguridad pública porque tenemos una situación en la que 2/3 de las personas en las cárceles están aún esperado juicio. TED و نحن نواجه تحديات لا تصدق متعلقة بالأمن العام لأن لدينا وضع حيث ثلثي الناس في السجون موجودين هناك بانتظار محاكمتهم.
    Señaló que de no cumplirse el procedimiento establecido, se podría llegar a una situación en la que el Consejo de Administración tendría afiliación universal. UN وقال إن عدم التقيد بالإجراء المتبع يمكن أن يؤدي إلى حالة تكون فيها لمجلس الإدارة عضوية عالمية.
    Naturalmente, esto ha creado una situación en la que colegas de una misma familia de las Naciones Unidas, de la misma categoría y que trabajan codo con codo, prácticamente en la misma esfera y el mismo entorno y, de hecho, en el mismo país, no reciben igual trato. UN وقد أدى ذلك طبعاً إلى حالة من التمييز في المعاملة بين زملاء في أسرة الأمم المتحدة الواحدة وفي نفس الرتبة يعملون جنباً إلى جنب في الميدان نفسه وفي البيئة نفسها، بل في البلد المضيف ذاته.
    No, esta no es una situación en la que puedas hacer algunas llamadas. Open Subtitles كلاّ، هذه ليست حالة تقوم فيها بإجراء بعض الإتّصالات
    Alegando que la autoridad para determinar los nombramientos no debía recaer exclusivamente en el Gobernador, el Ministro Principal hizo hincapié en que era importante que Montserrat avanzara hacia una situación en la que una comisión ejecutiva de administración pública se hiciera cargo de esas cuestiones y que debía obligarse al Gobernador a actuar en base a su asesoramiento. UN وقال الوزير الأول إن سلطة اختيار المرشحين للتعيينات لا ينبغي أن تخول للحاكم وحده، ثم شدد على قوله إن من المهم بالنسبة لمونتيسيرات أن تتجه إلى حالة تمتلك فيها لجنة تنفيذية للخدمة العامة لمعالجة هذه المسائل، وأن يُلزم الحاكم بالتصرف بناء على مشورتها().
    Esta Asamblea de Estados, la más universal, nunca debe tolerar una situación en la que los pueblos del mundo no estén protegidos de la posibilidad de que se cometan estos cuatro crímenes y del hecho de que realmente se cometen. UN وهذا التجمع العالمي الأكبر للدول يجب ألا يسمح على الإطلاق بوجود حالة لا تكون فيها شعوب العالم محمية من احتمال ارتكاب هذه الجرائم الأربع ومن ارتكابها بالفعل.
    Pero si se da la situación en la que tengas que elegir entre el bien mayor y Katrina, si alguna vez eso llega, Open Subtitles ولكن إذا أتى اليوم الذى تُضطر فيه للإختيار بين الصالح العام و(كاترينا)، إذا صار الأمر لهذا الحد،
    Cuando me encuentro en una situación en la que mi espacio profesional no está siendo respetado, para mí es importante... Open Subtitles .. عندما أجد نفسي في وضع تكون مهنتي ليس موضع إحترام .. يكون من المهم بالنسبة لي إعادة
    Esto ha conducido, a menudo, a una situación en la que se asignan a las organizaciones internacionales nuevas funciones y responsabilidades sin los recursos necesarios. UN وقد أفضى هذا إلى وضع تجد فيه المنظمات الدولية نفسها فيه منوطة بأدوار ومسؤوليات جديدة لا تتوفر لها الموارد المطلوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more