"situación existente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة في
        
    • الوضع في
        
    • الحالة السائدة في
        
    • الوضع السائد في
        
    • بالحالة في
        
    • حالات قائمة في
        
    • اﻷوضاع في
        
    • الوضع داخل
        
    • الحالة القائمة في
        
    • الحاﻻت المشاهدة في
        
    • اﻷحوال التي سادت في
        
    • والحالات القائمة في
        
    • الوضع الحالي داخل
        
    • الوضع الحالي في
        
    • الأوضاع الفعلية السائدة في
        
    La sección IV se centra concretamente en la situación existente en Karachi, donde se calcula que más de 1.800 personas fueron muertas en 1995. UN ويركز الفصل الرابع بالتحديد على الحالة في كراتشي حيث يقدر أن أكثر من ٠٠٨ ١ شخص قتلوا في عام ٥٩٩١.
    Estamos siguiendo con gran preocupación y alarma la situación existente en el Afganistán y celebramos los esfuerzos tendientes a su solución. UN إننا نتابع بقلق وجزع بالغين الحالة في أفغانستان، ونرحب بالجهود التي تبذل للتوصل الى تسوية.
    Para terminar, la situación existente en los países menos adelantados, en especial en África, es motivo de gran preocupación. UN ختاما إن الحالة في أقل البلدان نموا، خاصة في أفريقيا، تدعو إلى القلق.
    Todavía no se prevé la repatriación en masa debido a la precaria situación existente en las zonas de origen del Zaire. UN وليس من المتوقع حتى اﻵن حدوث عودة طوعية جماعية إلى الوطن، نظراً لخطورة الوضع في مناطق زائير التي أتى منها اللاجئون.
    No se obtuvo información del Programa Conjunto de Vigilancia acerca de la situación existente en los países con economía en transición. UN ولم ترد معلومات من برنامج الرصد المشترك بشأن الحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Se ofrecen datos concretos que indican la situación existente en 1994 cuando se produjeron movimientos de población apreciables. UN وترد في هذه الوثيقة بيانات محددة توضح الحالة في عام ١٩٩٤ عندما بدا حدوث تحركات ذات شأن.
    Véase en la parte del presente informe correspondiente al artículo 13 la situación existente en el sistema educativo. UN وللاطلاع على الحالة في نظام التعليم، انظر ما ورد في التقرير بشأن المادة ٣١.
    He nombrado a un Enviado Residente para que supervise la situación existente en Drvar y preste asistencia con miras a su estabilización. UN وقد قمت بتعيين مندوب مقيم لرصد الحالة في درفار والمساعدة على تثبيت الاستقرار فيها.
    Los miembros del Consejo fueron informados por la Secretaría de la situación existente en la República Democrática del Congo. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La situación existente en el Afganistán ofrece posibilidades de desarrollo alternativo fructífero una vez que las condiciones sean propicias para el mismo. UN وتظهر الحالة في أفغانستان امكانية نجاح أعمال التنمية البديلة بمجرد توفر الظروف المواتية.
    Preocupaciones legítimas por la seguridad creadas en Rwanda por la situación existente en la República Democrática del Congo UN مشاغل أمنية مشروعة لرواندا تسبب فيها الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La situación existente en la República Democrática del Congo suscita legítimas inquietudes por la seguridad en los países vecinos. UN هناك مشاغل أمنية مشروعة للبلدان المجاورة تتسبب فيها الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La situación existente en la República Democrática del Congo sigue caracterizada por las violaciones masivas de los derechos humanos. UN لا تزال الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتسم بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Se debería también facilitar información acerca de la situación existente en otros cantones. UN وينبغي أيضا تقديم معلومات عن الحالة في الكانتونات الأخرى.
    Ese seminario también brindó la oportunidad de intercambiar opiniones de forma oficiosa sobre la situación existente en la Conferencia de Desarme y en la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. UN وكانت الحلقة أيضا فرصة لتبادل الآراء بصورة غير رسمية بشأن الحالة في مؤتمر نزع السلاح ولجنة الأمم المتحدة لنـزع السلاح.
    Asimismo, el Comité acoge con beneplácito la presencia de una delegación de la capital, que contestó a las preguntas formuladas por los miembros del Comité y dio aclaraciones sobre la situación existente en el Iraq. UN وترحب اللجنة أيضا بحضور وفد من العاصمة، أجاب عن اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة وقدم ايضاحات بشأن الوضع في العراق.
    16. El Coordinador de la Dependencia Especial para Rwanda y Burundi actualizó verbalmente la información sobre la situación existente en la región de los Grandes Lagos de Africa. UN ٦١- قدم منسق الوحدة الخاصة لرواندا وبوروندي تقريرا شفويا مستكملا عن الوضع في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Una mayor demanda de patrullaje aéreo, debido a la situación existente en la región y la ampliación de las tareas encomendadas a la Fuerza. Astar UN طراز Astar ثمــة طلب أكبر على قيام الطائرات بأعمال الدوريــة بسبب الوضع في المنطقة وتوسع مهام القوة
    A este respecto, es preciso reafirmar que, cualquiera que sea la situación existente en un país, nada justifica que un Gobierno viole los derechos humanos. UN ويجدر التأكيد في هذا المقام على أنه لا يوجد ما يبرر، أياً كانت الحالة السائدة في بلد ما، انتهاك الحكومة لحقوق الإنسان.
    Como se indicaba en el informe, la situación existente en los territorios palestinos era un caso elocuente de emergencia humanitaria compleja. UN وعلى نحو ما ورد في التقرير، فإن الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية هو أدلّ مثال على حالة طوارئ إنسانية ذات طبيعة معقدة.
    Además, al retirarse del territorio Portugal dejó de tener conocimiento de primera mano de la situación existente en Timor Oriental. UN وعلاوة على ذلك، فقد توقفت عن الحصول على أية معرفة مباشرة بالحالة في تيمور الشرقية بعد أن أزاحت نفسها من اﻹقليم.
    2. Con respecto a esta obligación de los Estados partes el Comité ha observado que, en algunas ocasiones, se ha hecho referencia en los informes a la situación existente en otros Estados. UN ٢ - وفيما يتعلق بالتزام الدول اﻷطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد أوردت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى.
    i) Informe anual titulado " Reseña de la situación existente en el Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacífico " para uso del Consejo de Administración Fiduciaria; UN ' ١ ' التقرير السنوي المعنون " موجز اﻷوضاع في اقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية " لاستعمال مجلس الوصاية؛
    La situación existente en el sistema de las Naciones Unidas también es desigual. UN كما أن الوضع داخل الأمم المتحدة ملتبس هو الأخر.
    Resultaba claro que, en comparación con la situación existente en 1993, se había resuelto la principal dificultad en el nivel superior de la escala, como se indica en el cuadro 3. UN ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣.
    b) La segunda (28 a 31 de julio de 1994), investigar la situación existente en Rwanda a raíz de la victoria del Frente Patriótico Rwandés (FPR) y asegurarse de que no se cometieran represalias contra los hutus. UN )ب( واستهدفت الزيارة الثانية )٨٢-١٣ تموز/يوليه ٤٩٩١( التحقيق في اﻷحوال التي سادت في رواندا في أعقاب انتصار الجبهة الوطنية الرواندية، والتحقق من أن أعمال الثأر لن يرتكب ضد الهوتو.
    La Unión Europea atribuye especial importancia a los tres pilares del Tratado, la situación existente en la República Islámica del Irán, la República Popular Democrática de Corea, Sudáfrica y el Oriente Medio, las zonas libres de armas nucleares, la cuestión de la retirada del Tratado, las garantías de seguridad y la universalización del Tratado, cuestiones todas ellas que exigen particular atención. UN 42 - والاتحاد الأوروبي يعلق أهمية خاصة على دعامات المعاهدة الثلاث، والحالات القائمة في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفي جنوب آسيا والشرق الأوسط، والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، ومسألة الانسحاب من المعاهدة، وضمانات الأمن، ومسألة تعميم المعاهدة على الصعيد العالمي، وكافة هذه القضايا بحاجة إلى مزيد من الاهتمام.
    13. Destaca que los hechos consumados no pueden servir de base para una solución y que ni la situación existente en las zonas ocupadas de la República de Azerbaiyán ni ninguna otra medida adoptada para consolidar el statu quo, incluida la organización de elecciones, pueden considerarse válidas desde el punto de vista jurídico. UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع قد لا يستخدم كأساس للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو القيام بأي عمل آخر - بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن - قد يؤدي إلى الاعتراف بصحته شرعيا.
    Los miembros del Consejo expresaron grave preocupación por la situación existente en la República Árabe Siria. UN كما أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ بشأن الوضع الحالي في الجمهورية العربية السورية.
    El método para seleccionar al Jefe Ejecutivo se especificará de conformidad con la situación existente en la RAE de Hong Kong y de conformidad con el principio de los avances graduales y ordenados. UN وسيتم تحديد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الأوضاع الفعلية السائدة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وطبقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more