"situación internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة الدولية
        
    • الوضع الدولي
        
    • البيئة الدولية
        
    • اﻷوضاع الدولية
        
    • الظروف الدولية
        
    • الساحة الدولية
        
    • الموقف الدولي
        
    • المناخ الدولي
        
    • اﻷحوال الدولية
        
    • وضع دولي
        
    • حالة دولية
        
    • السياق الدولي
        
    • ظروف دولية
        
    • للحالة الدولية
        
    • التطورات الدولية
        
    La actual situación internacional, podría decirse, oscila entre el desconcierto y la esperanza. UN ويمكننا أن نقول إن الحالة الدولية الراهنيـــة تتذبذب بين القلق واﻷمل.
    Basta un vistazo a la situación internacional actual para comprender que esta observación es acertada. UN وإن نظرة عابرة الى الحالة الدولية الراهنة تبرهن بجلاء على صدق هذه الملاحظة.
    La reestructuración del Consejo de Seguridad debe encaminarse a lograr una representación adecuada y equitativa de la situación internacional actual. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    En la segunda mitad de este siglo la situación internacional ha experimentado cambios profundos. UN وفي النصف الثاني من هذا القرن، طرأت على الوضع الدولي تغيرات عميقة.
    El proceso de mundialización de la economía ha provocado grandes cambios en la situación internacional y podría tener importantes consecuencias para el desarrollo. UN أحدثت عملية العولمة في الاقتصاد العالمي تغيرات عميقة في البيئة الدولية. ويمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى على التنمية.
    Lo importante ahora es examinar la situación internacional que prevaleció después de la guerra y estudiar sus consecuencias. UN وما هو مهم اﻵن النظر في اﻷوضاع الدولية بعد انتهاء هذه الحرب وما تركته من آثار.
    El conjunto del proceso de transición es a su vez tributario de la situación internacional. UN وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية.
    Sin diálogo, la situación internacional adolece de tensiones y peligros. UN فبدون هذا الحوار تصبح الساحة الدولية مسرحاً للتوتر والخطر.
    La prórroga indefinida del Tratado reafirma el papel de este instrumento con arreglo a la nueva situación internacional. UN ويؤكد التمديد اللانهائي للمعاهدة من جديد الدور الذي تضطلع به المعاهدة، في الحالة الدولية الجديدة.
    Los Estados Miembros deben aceptar que se han producido cambios fundamentales en la situación internacional. UN وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقر بحدوث تغيرات جوهرية في الحالة الدولية.
    En los últimos 50 años, desde que concluyera la segunda guerra mundial, la situación internacional ha cambiado drásticamente. UN فخلال اﻟ ٥٠ عاما ونيف منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، شهدت الحالة الدولية تغيرات هائلة.
    No obstante, dada la situación internacional actual, es prematuro aplicar algunas de las medidas concretas de desarme nuclear expuestas en este proyecto de resolución. UN إلا أن، من السابق لأوانه، في الحالة الدولية الراهنة، تنفيذ تدابير معينة لنزع السلاح النووي ترد في مشروع القرار هذا.
    El Consejo de Seguridad debe adaptarse a la actual situación internacional, que ha cambiado profundamente. UN وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري.
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    En términos generales, la situación internacional es estable, aun cuando la incertidumbre aumente notablemente. UN وعموما، فإن الوضع الدولي مستقر وإن كانت هناك زيادة ملحوظة لعدم اليقين.
    Desde entonces se han emprendido muchos esfuerzos para mejorar la situación internacional. UN ومنذ ذلك الوقت، كُرس الكثير من الجهد لتحسين الوضع الدولي.
    En los últimos años, la situación internacional ha sido especialmente propicia para el desarme. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبحت البيئة الدولية مؤاتية على وجه الخصوص لنزع السلاح.
    Nuestra posición se basa asimismo en las transformaciones experimentadas por la situación internacional. UN كما ينبني موقفنا على التغيرات التي حدثت في اﻷوضاع الدولية.
    Muchas delegaciones alegaron que este derecho debería revisarse teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional. UN وذكرت وفود كثيرة أنه ينبغي إعادة النظر في حق النقض في ضوء الظروف الدولية المتغيرة.
    En la situación internacional, han surgido nuevos desafíos como consecuencia de los actos del terrorismo internacional. UN وقد برزت في الساحة الدولية تحديات جديدة نتيجة لأعمال الإرهاب الدولي.
    La nueva situación internacional que se ha creado después del final de la guerra fría tenía que haber proporcionado nuevas oportunidades para resolver la cuestión de las garantías negativas de seguridad. UN إن الموقف الدولي الجديد منذ نهاية الحرب الباردة كان ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل قضية ضمانات اﻷمن السلبية.
    Al igual que otros, por lo tanto, mi delegación no puede dejar de expresar su preocupación por el empeoramiento de la situación internacional. UN وبالتالي، فإن وفدي، أسوة بالوفود الأخرى، لا يسعه سوى أن يعرب عن قلقه حيال المناخ الدولي الذي يزداد سوءا باستمرار.
    México ha participado activamente en el proceso de reforma, convencido de que contribuirá a elevar la eficiencia de nuestra Organización y a adecuarla a la cambiante situación internacional. UN لقد شاركت المكسيك بنشاط في عملية اﻹصلاح اقتناعا منها بأنها ستساهم في زيادة كفاءة منظمتنا ومواءمتها مع اﻷحوال الدولية المتغيرة.
    Nuevos retos a la paz y la seguridad en una situación internacional en constante cambio exigen el fortalecimiento de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. UN إن التحديات الجديدة للسلم واﻷمن في وضع دولي متغير تتطلب تعزيز هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة.
    Por ello, España confía en que la situación internacional pueda permitir la adhesión, sin excepciones, de todos los Estados. UN لذا فإن اسبانيا تأمل في وجود حالة دولية تسمح بانضمام جميع الدول دون استثناء.
    La situación internacional ha dejado de ser exclusivamente raison d̓Etat y ha adquirido una dimensión más humana orientada al bienestar del individuo. UN إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar nuestra gratitud al Secretario General por su paciencia y sus esfuerzos para hacer que se oiga la voz de las Naciones Unidas en una situación internacional precaria, en medio de condiciones regionales inestables, en la cual se prefiere la fuerza al derecho, lo erróneo a lo correcto y la guerra a la paz. UN وأغتنم هذه المناسبة لأتوجه بتقدير خاص للأمين العام للأمم المتحدة على صبره وجهوده لإعلاء صوت الأمم المتحدة في ظروف دولية قاسية وتداعيات إقليمية متفجرة شهدت تغليب القوة على القانون، والباطل على الحق، والحرب على السلام.
    Estima, sin embargo, que, habida cuenta de la actual situación internacional, el contenido del documento debe limitarse a la cuestión del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN غير أن الوفد يرى أنه نظرا للحالة الدولية الراهنة، ينبغي أن يقتصر مضمون الوثيقة على مسألة صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Hoy día la evolución de la situación internacional ha creado nuevas oportunidades que deben traducirse en obligaciones. UN وحيث أن التطورات الدولية قد أتاحت اﻵن فرصا جديدة، فإنه ينبغي ترجمة هذه الفرص الى التزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more