Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
La situación particular de los pueblos sometidos a dominación se examinará más adelante. | UN | وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة. |
11. Por último, todo sistema de prevención debe hacerse plenamente eco de los intereses y de la situación particular de los países en desarrollo. | UN | ١١ - وأخيرا، على كل نظام من أنظمة الوقاية أن يدخل في حسبانه بشكل كامل مصالح الدول النامية وأوضاعها الخاصة. |
7. El Comité acoge con agrado la información contenida en el informe del Estado parte, pero observa que la información censal es limitada y desea recibir información adicional sobre las características y la situación particular de los diversos grupos étnicos. | UN | 7- فيما ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف، تلاحظ محدودية المعلومات التي حصلت عليها الدولة الطرف من عملية التعداد السكاني وتود تلقي معلومات إضافية عن السمات المميزة لمختلف المجموعات الإثنية وأوضاعها الخاصة. |
Esperamos que en el marco de la revisión de los acuerdos de Río se destaque adecuadamente la situación particular de estos países. | UN | ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو. |
Han de garantizarse los derechos de los niños, prestando especial atención a la situación particular de las niñas. | UN | ويجب كفالة حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص ﻷحوال الطفلة. |
Siria considera que también hay que tener en cuenta la situación particular de los países que son objeto de ocupación extranjera. | UN | ويعتقد الوفد السوري أن الحالة الخاصة للبلدان الخاضعة لاحتلال أجنبي ينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا. |
Es importante tener en cuenta la situación particular de cada país y determinar con precisión las víctimas de los desastres y las situaciones de emergencia. | UN | ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا. |
Se destacó la situación particular de las mujeres en los países y regiones en proceso de transición y de consolidación de la democracia. | UN | وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية. |
Las estrategias del UNICEF dependerán de la situación particular de cada país. | UN | وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد. |
Se ha señalado a la atención de diversos relatores especiales la situación particular de las mujeres que la guerra ha dejado viudas. | UN | وقد استُرعي انتباه مقررين خاصين شتى إلى الحالة الخاصة للنساء اللاتي ترمَلن بفعل الحرب. |
La situación particular de la niña también debe ponerse de relieve. | UN | وقالت إنه لا بد أيضا من إبراز الحالة الخاصة التي تنفرد بها الطفلة. |
Esto refleja la situación particular de este sector, las reducciones de las emisiones no suelen deberse a una política concreta de mitigación de los GEI, sino que más bien son el resultado de políticas económicas y ambientales generales. | UN | وهذا يعكس الحالة الخاصة بهذا القطاع؛ فالانخفاضات في الانبعاثات في هذا القطاع لا تأتي عادة من اتباع سياسة محددة للتخفيف من وطأة غازات الدفيئة، بل هي بالأحرى نتيجة اتباع سياسات عامة اقتصادية وبيئية؛ |
136. Si bien acoge con agrado la información contenida en el informe periódico sobre datos estadísticos de la composición étnica del Estado parte, el Comité observa las limitaciones del Censo Nacional de la Población de 2001, y desea recibir información adicional sobre las características y la situación particular de los diferentes grupos étnicos. | UN | 136- وبينما ترحب فيه اللجنة بالمعلومات الواردة في التقرير الدوري عن الإحصاءات المتصلة بالتكوين الإثني للدولة الطرف، تلاحظ جوانب من القصور في عملية التعداد الوطني للسكان لعام 2001، وتعرب عن رغبتها في الحصول على معلومات إضافية بشأن خصائص مختلف الجماعات الإثنية وأوضاعها الخاصة. |
8. Si bien el Comité acoge con satisfacción la información contenida en el informe inicial sobre estadísticas relativas a la composición étnica del Estado parte, toma nota de las limitaciones del censo de 2003 y desea recibir información adicional sobre las características y la situación particular de las diversas minorías étnicas. | UN | 8- بينما ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في التقرير الأولي عن الإحصاءات المتصلة بالتكوين الإثني للدولة الطرف، فإنها تلاحظ أوجه القصور التي شابت عملية التعداد السكاني لعام 2003، وترغب في الحصول على معلومات إضافية بشأن خصائص مختلف الجماعات الإثنية وأوضاعها الخاصة. |
8) Si bien el Comité acoge con satisfacción la información contenida en el informe inicial sobre estadísticas relativas a la composición étnica del Estado parte, observa las limitaciones del censo de 2003 y desea recibir información adicional sobre las características y la situación particular de las diversas minorías étnicas. | UN | (8) بينما ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في التقرير الأولي عن الإحصاءات المتصلة بالتركيبة الإثنية للدولة الطرف، فإنها تلاحظ أوجه القصور التي شابت عملية التعداد السكاني لعام 2003، وترغب في الحصول على معلومات إضافية بشأن خصائص مختلف الجماعات الإثنية وأوضاعها الخاصة. |
Con respecto a la mención de la Relatora Especial sobre la protección de las mujeres expuestas a riesgos graves, la oradora estaría interesada en conocer qué siente la Relatora sobre la situación particular de las mujeres con discapacidad. | UN | وسالت المقررة الخاصة، التي أشارت إلى حماية النساء المعرّضات لمخاطر كبيرة، عن موقفها من الوضع الخاص للنساء المعوقات. |
La aplicación o abolición de la pena de muerte dependerá de la situación particular de cada país. | UN | وتطبيق أو إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على الوضع الخاص بكل أمة من الأمم. |
Las medidas alternativas deberían tener en cuenta la situación particular de los inmigrantes irregulares y los que solicitan asilo, inclusive su situación financiera o de vivienda, que suele ser inestable. | UN | ويجب أن يُراعى في التدابير البديلة الوضع الخاص للمهاجرين وطالبي اللجوء غير القانونيين، بما في ذلك عدم استقرار أوضاعهم المالية أو السكنية في كثير من الأحيان. |
Han de garantizarse los derechos de los niños, prestando especial atención a la situación particular de las niñas. | UN | ويجب كفالة حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص ﻷحوال الطفلة. |
Han de garantizarse los derechos de los niños, prestando especial atención a la situación particular de las niñas. | UN | ويجب كفالة حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص ﻷحوال الطفلة. |