"situaciones concretas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حالات محددة
        
    • حالات معينة
        
    • الحالات المحددة
        
    • بحالات محددة
        
    • حالات ملموسة
        
    • الحاﻻت الخاصة
        
    • حالات بعينها
        
    • حالات خاصة
        
    • أوضاع محددة
        
    • حالات معيّنة
        
    • بحالات معينة
        
    • الحالة المعينة
        
    • الحالات المعينة
        
    • أحوال معينة
        
    • أوضاع معينة
        
    Para desempeñar su función, el Grupo de Trabajo pidió que se le presentara información fáctica sobre situaciones concretas que afectaran a las minorías. UN وإن أداء الفريق العامل لدوره يستلزم تقديم معلومات حقيقية عن حالات محددة تتصل باﻷقليات.
    Deberían celebrarse reuniones especiales sobre situaciones concretas a fin de promover una mayor atención entre organismos. UN وينبغي عقد اجتماعات خاصة بشأن حالات محددة من أجل المساعدة على ايجاد المزيد من الاهتمام المشترك بين الوكالات.
    En algunos casos no existían los datos necesarios para evaluar ciertas situaciones concretas, o era difícil obtener los datos necesarios de manera uniforme; UN وفي بعض الحالات، لم تكن البيانات اللازمة لتقييم حالات معينة موجودة أو كان من الصعب جمع هذه البيانات بصورة منتظمة؛
    La función judicial consiste precisamente en tomar los principios de aplicación general, interpretar su significado y aplicarlos a situaciones concretas. UN فالوظيفة القضائية هي بالتحديد أخذ المبادئ ذات التطبيق العام وشرح معانيها وتطبيقها على الحالات المحددة.
    Efectos positivos de la labor relacionada con situaciones concretas UN الأثر الإيجابي للعمل المتعلق بحالات محددة
    Queda por determinar si ese enfoque se puede aplicar a situaciones concretas. UN وسيكون المحك الفعلي لهذه التجربة ما إذا كان من الممكن تطبيق هذا النهج في حالات محددة.
    Se consideró en general que, en situaciones concretas, podía no resultar fácil determinar la intención del firmante. UN وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة.
    No operacional por definición, debería desempeñar una función importante a la hora de facilitar la división del trabajo en el sistema de las Naciones Unidas en relación con situaciones concretas de PID. UN وهذه الوحدة، غير التنفيذية بحكم تعريفها، ينبغي أن تلعب دوراً هاماً في تيسير تقسيم العمل داخل أسرة الأمم المتحدة في مجال معالجة حالات محددة للأشخاص المشردين داخلياً.
    La Comisión debe tratar de determinar las situaciones concretas en que puedan surgir estas dificultades. UN وينبغي أن تسعى اللجنة إلى استبانة حالات محددة حيث يحتمل أن تنشأ مثل هذه الصعوبات.
    La modificación de los criterios para resolver situaciones concretas podía llevar a una erosión de los principios en que se basaba el sistema y socavar su credibilidad. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    Este reconocimiento pone de manifiesto cómo se pueden crear y aplicar mecanismos de restitución de viviendas y patrimonio en situaciones concretas. UN ويبين هذا الاعتراف كيف يمكن وضع وتنفيذ آليات خاصة بالسكن والممتلكات في حالات محددة.
    Se han establecido varios precedentes de importancia en la solución de situaciones concretas del comercio de diamantes en bruto. UN وجرى تحديد عدد من السوابق ذات الأهمية في تسوية حالات معينة في مجال تجارة الماس الخام.
    A menudo invita a los coordinadores residentes y a mis enviados y representantes especiales para examinar a fondo situaciones concretas. UN وكثيرا ما تدعو المنسقين المقيمين والمبعوثين والممثلين الخاصين للأمين العام إلى عقد مناقشات متعمقة بشأن حالات معينة.
    Sería útil iniciar el desarrollo de modelos conceptuales, así como estrategias prácticas para situaciones concretas. UN ويمكن الاضطلاع بمزيد من العمل المفيد لوضع نماذج مفاهيمية واستراتيجيات عملية في حالات معينة.
    Cuando decimos que necesitamos del apoyo de otros, estamos aludiendo a situaciones concretas que, en la visión ideal de un mundo justo y equitativo, serían metas que podrían alcanzarse con facilidad. UN وحينما نقول إننا نحتاج إلى الدعم من الآخرين، فإننا نشير إلى الحالات المحددة التي يمكن أن تشكَّل، في الرؤية المثلى لعالم نزيه ومنصف، أهدافا يسهل تحقيقها.
    Se mantuvieron contactos, cuando fue necesario, para evaluar situaciones concretas UN وظلت الاتصالات تجرى، على النحو المطلوب، لتقييم الحالات المحددة
    Efectos positivos de la labor relacionada con situaciones concretas: proyecto de decisión UN الأثر الإيجابي للعمل المتعلق بحالات محددة: مشروع مقرر
    situaciones concretas en el país que dan vida a la letra de las disposiciones legislativas tienen una gran importancia. UN وكان من المهم جدا التعرف على حالات ملموسة تُفعّل نصوص الأحكام القانونيةً.
    De manera que el centro de atención de los proyectos varía y depende de las necesidades existentes en situaciones concretas. UN ومن ثم، فإن تركيز المشاريع يختلف وفقا للاحتياجات القائمة في حالات بعينها.
    A falta de estos acuerdos, la aplicación de los principios generales establecidos en la convención marco a situaciones concretas podría dar origen a controversias difíciles de solucionar. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه الاتفاقات فإن تطبيق المبادئ العامة المنصوص عليها في الاتفاقية اﻹطارية على حالات خاصة قد يؤدي إلى خلافات تصعب تسويتها.
    Los debates se han centrado en la descripción y el análisis de situaciones concretas que podrían justificar la aplicación de medidas de salvaguardia urgentes. UN وتركزت المناقشات على وصف وتحليل أوضاع محددة يمكن أن تبرر استخدام التدابير الوقائية الطارئة.
    En una carta de fecha 31 de diciembre de 2003, la autora mantiene que en muchos países considerados como Estados democráticos por la comunidad internacional existen situaciones concretas que favorecen la práctica de la tortura. UN 8-1 أكدت صاحبة الشكوى، في رسالة مؤرخة 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، أنه في عدد كبير من البلدان التي يعتبرها المجتمع الدولي دولا ديمقراطية، توجد حالات معيّنة تشجع على ممارسة التعذيب.
    Son funcionales y atañen a situaciones concretas relacionadas con la aplicación de los dispositivos de separación del tráfico en los estrechos de Estambul y los Dardanelos. UN فهي قواعد وتوصيات وظيفية، وتتصل بحالات معينة فيما يتعلق بتنفيذ مخططات فصل الحركة في مضيقي استانبول وتشاناكالي.
    La falta en el texto del tratado de criterios claros que rijan el empleo de medios técnicos nacionales en la verificación incrementa el papel que desempeña el Consejo Ejecutivo en lo concerniente a la amplitud del empleo de datos de los medios técnicos nacionales en situaciones concretas. UN إن خلو نص المعاهدة من معايير واضحة تحكم استخدام وسائل التحقق التقنية الوطنية إنما يعزز دور المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتحديد مدى استخدام بيانات وسائل التحقق التقنية الوطنية في الحالة المعينة.
    Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. UN وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة.
    Las decisiones estratégicas para situaciones concretas son tomadas en general bilateralmente por los oficiales superiores de gestión. UN أما القرارات الاستراتيجية بشأن أحوال معينة فتتخذ عموما على أساس ثنائي في مستوى الإدارة العليا.
    Además, los informes de las comisiones de investigación y las misiones de verificación han demostrado ser útiles para corroborar información en relación con la naturaleza y gravedad de situaciones concretas. UN وفضلا عن ذلك، ثبت أن تقارير لجان التحقيق وبعثات تقصي الحقائق لها أهميتها في تأكيد المعلومات المتعلقة بطابع أو خطورة أوضاع معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more