En las situaciones que no llegan a ser un conflicto armado, puede que el derecho humanitario no sea aplicable, pero debido a la violencia interna un Estado puede declarar una situación de excepción y suspender muchas protecciones fundamentales. | UN | ففي الحالات التي لا تندرج في فئة المنازعات المسلحة، يجوز ألا ينطبق القانون الانساني، ولكن العنف الداخلي يمكن أن يحمل دولة ما على إعلان حالة الطوارئ وتعليق العديد من أوجه الحماية اﻷساسية. |
Uno de los objetivos fundamentales será aclarar las disposiciones relativas a la protección de los refugiados en situaciones que no quedan plenamente cubiertas por la Convención. Capítulo III | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في توضيح البنود المتعلقة بحماية اللاجئين في الحالات التي لا تشملها الاتفاقية شمولا كاملا. |
Destacando que también deben tomarse medidas adecuadas para identificar a las víctimas en situaciones que no equivalgan a un conflicto armado, especialmente en caso de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان، |
Además, todos los mecanismos de información deberían seguir los hechos y tener conciencia de las distintas situaciones que no se pueden comparar. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لأية آلية إبلاغ أن تتابع الحقائق وأن تبقى مدركة لمختلف الحالات غير القابلة للمقارنة. |
No permitamos que situaciones potencialmente peligrosas se intensifiquen convirtiéndose en situaciones que no dejan a la comunidad internacional otra alternativa que la de tomar medidas dolorosas y onerosas para imponer la paz. | UN | ودعونا لا نسمح للحالات التي تنطوي على خطورة بأن تتصاعد إلى حالات لا تترك للمجتمع الدولي أي بديل سوى اتخاذ تدابير مؤلمة وباهظة ﻹنفاذ السلم. |
En realidad, lo que la Junta Ejecutiva deseaba saber era qué se había aprendido de las situaciones que no habían sido un éxito total. | UN | وما يريد المجلس التنفيذي معرفته حقاً هو العبر التي اسُتخلصت من الحالات التي لم تكن نجاحاً تاماً. |
Destacando que también deben tomarse medidas adecuadas para identificar a las víctimas en situaciones que no equivalgan a un conflicto armado, especialmente en caso de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضا اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعا مسلحا، وخصوصا في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان، |
Así pues, el ámbito de ejercicio de esas facultades se extiende a situaciones que no encajan en la descripción de las controversias entre Estados pero que suponen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولذلك فإن نطاق تطبيق هذه السلطات يمتد إلى الحالات التي لا ينطبق عليها وصف المنازعات فيما بين الدول ولكنها لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
En situaciones que no entrañan peligro de muerte, en particular las manifestaciones, las fuerzas de seguridad deberían observar plenamente las normas para la actuación de la policía de 1979 y 1990, así como sus propias normas sobre el uso de armas de fuego. | UN | وفي الحالات التي لا تهدد الأرواح، وخاصة المظاهرات، ينبغي أن تمتثل قوات الأمن امتثالاً كاملاً لمدونتي قواعد عمل الشرطة لعامي 1979 و1990، ولأنظمتها الخاصة بإطلاق النار. |
Así, en las conclusiones de los seminarios se señala sistemáticamente que el Comité Especial debe realizar su programa de trabajo sólo respecto de situaciones que no estén complicadas por controversias de soberanía. | UN | وبالتالي، تفيد استنتاجات الحلقات الدراسية باستمرار أنه ينبغي أن تنفذ اللجنة الخاصة برنامج عملها فقط في الحالات التي لا تنطوي على منازعات على السيادة. |
La Comisión ocupa una posición privilegiada que le permitirá avanzar en el tema, centrando su atención en situaciones que no están cubiertas o adecuadamente protegidas por los convenios en vigor. | UN | وقالت إن لجنة القانون الدولي مهيأة جيدا للمضي قدما في هذا الصدد، مع التركيز على الحالات التي لا تشملها الاتفاقيات القائمة أو التي تشملها بشكل غير كاف. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
En nuestra opinión, el Consejo de Seguridad debería centrar su atención en solucionar los conflictos armados existentes e incipientes y abstenerse de examinar situaciones que no representan una amenaza para la paz y la seguridad. | UN | وفي رأينا، ينبغي لمجلس الأمن أن يعير مزيدا من الاهتمام لحل الصراعات المسلحة الحالية والناشئة، وينبغي أن يحجم عن النظر في الحالات التي لا تشكل تهديدا للسلم والأمن. |
La OSSI recomendó al ACNUR que elaborase unos criterios para la aceptación de fondos, especialmente en las situaciones que no garantizaban plenamente el cumplimiento de las condiciones impuestas por los donantes, así como la rendición de cuentas por la gestión de los fondos y el cumplimiento de los requisitos. | UN | وأوصى المكتب بأن تضع المفوضية معايير لقبول الأموال. ولا سيما في الحالات التي لا يضمن فيها الامتثال الكامل لشروط المانحين، وكذلك المساءلة عن إدارة الأموال والتقيد بالمتطلبات. |
B. situaciones que no figuran en el programa del Consejo de Seguridad u otras situaciones | UN | باء - الحالات غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن أو الحالات الأخرى |
B. situaciones que no figuran en el programa del Consejo de Seguridad u otras situaciones | UN | باء - الحالات غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن أو الحالات الأخرى |
162. Se piensa que hay situaciones que no caen dentro del concepto de embargo ilícito pero que, no obstante, justifican la imposición de la fianza y la evaluación de los daños liquidados. | UN | ٢٥١- ويعتقد أنﱠ هناك حالات لا تندرج ضمن مفهوم الحجز غير المشروع ولكنها رغم ذلك تبرر فرض الضمان وتقييم اﻷضرار المقررة. |
En realidad, lo que la Junta Ejecutiva deseaba saber era qué se había aprendido de las situaciones que no habían sido un éxito total. | UN | وما يريد المجلس التنفيذي معرفته حقاً هو العبر التي اسُتخلصت من الحالات التي لم تكن نجاحاً تاماً. |
Por este motivo, en todas las situaciones que no llegan a reunir los criterios mínimos para que el conflicto armado carezca de índole internacional, la Relatora Especial anima muy firmemente a efectuar una evaluación objetiva de los actos que realizan los grupos de que se trate, para ver si deben considerarse operaciones militares lícitas o actos de terrorismo. | UN | ولهذا السبب، تحث المقررة الخاصة بشدة على أن تخضع الأعمال الفعلية للجماعات المشترِكة في النزاع إلى التقييم الموضوعي، وذلك في جميع الأوضاع التي لا تبلغ معايير النزاع المسلح غير الدولي، لمعرفة ما إذا كانت هذه الأعمال تعتبر عمليات عسكرية مشروعة أم أعمالاً إرهابية. |
No obstante, el ejercicio ha demostrado que ese circuito puede ser de utilidad en algunas situaciones que no presenten riesgos importantes en materia de seguridad o proliferación, como la vigilancia de los techos y de las entradas que no se utilicen durante las actividades de desmantelamiento. | UN | ولكن تلك العملية أثبتت أن تلفاز الدائرة المغلقة يمكن استخدامه على نحو مفيد في الأحوال التي ليس فيها مخاطر كبيرة من حيث الأمن أو الانتشار، مثل رصد الأسقف والمداخل التي لا تستخدم خلال أنشطة التفكيك. |
B. Información sobre las violaciones graves cometidas contra los niños en situaciones que no figuran entre los temas del Consejo de Seguridad o en otras situaciones preocupantes | UN | باء - معلومات عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في حالات غير تلك المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن أو في غيرها من الحالات المثيرة للقلق |