"situaciones similares en" - Translation from Spanish to Arabic

    • حالات مماثلة في
        
    • أوضاع مماثلة في
        
    • مواقف مماثلة في
        
    • حالة مماثلة في
        
    • حاﻻت مشابهة
        
    Muchos gobiernos se han visto obligados a aceptar situaciones similares en sus países; el caso de las Naciones Unidas no es un caso aislado. UN لقد اضطرت كثيـر مـن الحكومات إلى قبول حالات مماثلة في بلدانها، واﻷمـم المتحـدة لا تمثل حالة منعزلة.
    La Comisión Consultiva recomienda además que se lleve a cabo un examen para averiguar si se producen situaciones similares en otras misiones de mantenimiento de la paz, con miras a efectuar las correcciones pertinentes. UN وتوصي اللجنة كذلك بإجراء استعراض للتأكد من وجود حالات مماثلة في بعثات أخرى لحفظ السلام، بغية إجراء تصحيحات مماثلة.
    Aliento al Consejo de Seguridad a que aplique esas conclusiones a situaciones similares en otras partes. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن على أن يطبق هذه النتائج على حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    Los observadores sugirieron entonces volver a centrar la atención en las reservas de alimentos cerealeros para hacer frente a esta crisis y evitar situaciones similares en el futuro. UN فأشار المراقبون إلى ضرورة تركيز الاهتمام على احتياطيات أغذية الحبوب تصديا لهذه الأزمة وتفاديا لحدوث أوضاع مماثلة في المستقبل.
    Como ejemplo, se indicó que los principios del " Estado del bienestar " europeo y las prácticas de los modelos de financiación islámicos podrían aportar algunas perspectivas y soluciones para abordar aspectos de la crisis y contribuir a evitar situaciones similares en el futuro. UN وأشار البعض، على سبيل المثال، إلى أن مبادئ " دولة الرفاه " في أوروبا وممارسات نماذج التمويل الإسلامي يمكن أن تطرح بعض الآراء والحلول اللازمة للتعامل مع جوانب الأزمة والمساعدة في تجنب حدوث مواقف مماثلة في المستقبل.
    Los estudios preliminares de la evaluación indican que varias regiones están sufriendo ya de carencias muy graves y que otras enfrentarán situaciones similares en un futuro próximo. UN وتشير النتائج اﻷولية لهذا التقييم الى أن بعض المناطق تعاني فعلا من حالات نقص حاد للغاية وأن مناطق أخرى سوف تواجه حالة مماثلة في المستقبل القريب.
    El ACNUR podría sacar conclusiones de los resultados de dicha conferencia y aplicarlos a situaciones similares en otras regiones del mundo. UN ويمكن للمفوضية أن تستخلص استنتاجات من النتائج التي يتوصل إليها ذلك المؤتمر وأن تطبقها على حالات مماثلة في مناطق أخرى من العالم.
    Mientras se estabiliza la situación, es importante que se evalúen estos acontecimientos con miras a determinar la manera de eliminar rápidamente los efectos de dichas crisis y de evitar que ocurran situaciones similares en otras regiones. UN وفي الوقت الذي يتحقق فيه استقرار الحالــة، من اﻷهمية بمكان تقييم تلك اﻷحداث بغية تحديد الكيفيـــة التي يمكن بهــا أن تــزال بسرعة آثار تلــك اﻷزمات، والحيلولة دون نشوء حالات مماثلة في مناطق أخرى.
    Sólo utilizando esta oportunidad los kosovares van a poder construir una base estable para la paz duradera y la estabilidad para las generaciones futuras. Lo mismo puede decirse de situaciones similares en otros lugares de los Balcanes, como en Bosnia y Herzegovina. UN وبالاستفادة من هذه الفرصة فقط يمكن لأهل كوسوفو أن يبنوا أساسا مستقرا لسلام واستقرار دائمين للأجيال المقبلة، ويصدق نفس الشيء على حالات مماثلة في أماكن أخرى في البلقان مثل البوسنة والهرسك.
    Todas las experiencias pasadas han producido nuevas percepciones que pueden ser sumamente útiles, ya que la Organización será llamada a enfrentar situaciones similares en el futuro. UN وقد وفرت تجارب الماضي جميعها رؤى ثاقبة يمكن أن تكون مفيدة للغاية، إذ أنه سيطلب إلى المنظمة أن تعالج حالات مماثلة في المستقبل.
    Las observaciones y conclusiones del Comité merecen especial atención, y podrían tenerse en cuenta en situaciones similares en el futuro. UN وما أبدته اللجنة من ملاحظات واستنتاجات جدير بأن يُولى اهتماما خاصا ويمكن النظر في هذه الملاحظات والاستنتاجات في حالات مماثلة في المستقبل.
    Los participantes consideraron que el enfoque adoptado para abordar la situación en el Yemen, basado en el diálogo entre las autoridades y la oposición, puede trasladarse a situaciones similares en la región. UN واعتبر المشاركون أن النهج المتبع في تسوية الحالة في اليمن، على أساس الحوار بين السلطات والمعارضة، يمكن تطبيقه على حالات مماثلة في المنطقة.
    El Estado parte está obligado a tomar medidas adecuadas para proteger el derecho del autor a una reunificación efectiva con su padre y a evitar situaciones similares en el futuro. UN الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعلي مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    Los funcionarios que han tomado conciencia de la naturaleza y los riesgos inherentes a los conflictos de intereses son menos propensos a verse envueltos en situaciones similares en el futuro. UN واحتمالات وقوع الموظفين الواعين بطبيعة حالات تضارب المصالح التي تعنيهم وبالمخاطر المحيطة بها في حالات مماثلة في المستقبل تكون أقل.
    Desearía saber si el caso del Sr. Aure Sánchez se ha transferido a la justicia civil, como ordenaron los magistrados, y si está previsto modificar el Código Militar para evitar situaciones similares en el futuro. UN وأشار إلى أنه يرغب في معرفة ما إذا كانت قد جرت إحالة السيد أوري سانشز إلى النظام المدني، وذلك وفقا لما أمر به القضاة، وما إذا كانت هناك أي خطط لتعديل القانون العسكري لتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    Si bien se trata de un equipo muy pequeño dada la amplitud de la zona geográfica y la enormidad de la crisis, el envío de observadores del ACNUDH cuando hay crisis de desplazamiento constituye un hito significativo y podría servir de modelo en situaciones similares en el futuro. UN ويعتبر نشر هؤلاء الأشخاص في سياق أزمة تشرد حدثاً هاماً وإن كان عدد الأشخاص الذين يؤلفون الفريق صغيراً للغاية مقارنة بمساحة المنطقة الجغرافية وبضخامة الأزمة، وقد يشكل مثالاً يتبع في حالات مماثلة في المستقبل.
    17. En las evaluaciones de impacto sobre los derechos humanos deberían analizarse las prácticas óptimas que podrían aplicarse, por ejemplo, en el mismo sector empresarial o región, o procedentes de situaciones similares en otras industrias o zonas. UN 17- وينبغي أن تناقش تقييمات الأثر في مجال حقوق الإنسان الممارسة السليمة المنطبقة، على سبيل المثال في نفس قطاع العمل التجاري أو المنطقة، أو بالنسج على منوال حالات مماثلة في صناعات أو مناطق أخرى.
    El Consejo de Seguridad ha resuelto situaciones similares en sus resoluciones 1241 (1999), 1482 (2003) y, más recientemente, 1901 (2009). UN وقد سبق أن نظر المجلس في حالات مماثلة في القرارين 1241 (1999)، و 1482 (2003)، وأخيرا في القرار 1901 (2009).
    Al definir el objetivo de la misión, el Presidente expresó su deseo personal de observar directamente las novedades positivas que se habían registrado para los refugiados guatemaltecos e intentar determinar qué elementos podían ser útiles para resolver situaciones similares en otras partes del mundo. UN وفي تحديده للغرض من مهمته، عبر عن رغبته الشخصية في أن يشهد بنفسه، على الطبيعة، التطورات اﻹيجابية فيما يتعلق باللاجئين الغواتيماليين، وأن يحدد العناصر التي قد تساعد في حل أوضاع مماثلة في أجزاء أخرى من العالم.
    Una delegación sugirió que tal vez deberían abordarse cuestiones más fundamentales, de carácter estructural, para evitar situaciones similares en los próximos años; entretanto, era necesario adoptar un enfoque equilibrado basado en los puntos de confluencia para poder alcanzar el consenso. UN واقترح أحد الوفود أنه ربما كان من الضروري تناول مسائل أساسية وهيكلية أكثر من تلك المواضيع، تلافياً للوقوع في مواقف مماثلة في السنوات المقبلة؛ وفي الوقت نفسه، ربما تعين اتباع نهج متوازن يستند إلى أرضية مشتركة للتمكين من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Su delegación reconoce que una congelación de sueldos en la administración pública utilizada en la comparación es una circunstancia extraordinaria que el sistema en vigor de ajuste por lugar de destino no está bien preparado para hacer frente; por consiguiente, pide a la CAPI que considere los cambios que sería necesario efectuar en el sistema para evitar situaciones similares en el futuro. UN وقال المتحدث إن وفده يدرك أن تجميد الأجور في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ظرف استثنائي وأن نظام تسوية مقر العمل الحالي ليس مهيأ بشكل جيد لتحمله؛ ولذا يطلب الوفد إلى اللجنة أن تنظر في التعديلات التي يتعين إدخالها على النظام للحيلولة دون حدوث حالة مماثلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more