Tenemos la intención de mantener nuestra dignidad soberana en el manejo de los asuntos internacionales. | UN | ونعتزم أن ندافع عن كرامتنا السيادية في تسيير الشؤون الدولية. |
Sin embargo, la propuesta de establecer un mecanismo de restructuración de la deuda soberana en el FMI fue rechazada. | UN | وقد رُفض اقتراح إيجاد آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية في إطار صندوق النقد الدولي. |
Ahora nos enfrentamos a la prueba más seria en años, es decir, la crisis de la deuda soberana en la zona del euro. | UN | ونواجه حاليا أقسى محنة شهدناها في سنوات، ألا وهي أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو. |
La situación no era más halagüeña en los países desarrollados y la crisis de la deuda soberana en la Unión Europea recibió gran atención durante el simposio. | UN | وليست الحالة بأفضل في البلدان المتقدمة؛ وقد حظيت أزمة الديون السيادية في الاتحاد الأوروبي باهتمام واسع أثناء الندوة. |
A pesar de la crisis de la deuda soberana en Europa y el débil crecimiento en América del Norte y China, se mantienen las perspectivas de fuerte crecimiento de África a mediano plazo, que se sitúan en un 4,8% en 2013 y un 5,1% en 2014. | UN | وعلى الرغم من أزمة الدين السيادي في أوروبا والنمو المتدني في أمريكا الشمالية والصين، تظل آفاق النمو المتوسطة الأجل في أفريقيا قوية، أي عند مستوى 4.8 في المائة في عام 2013 و 5.1 في المائة في عام 2014. |
La deuda soberana en América del Norte y en las economías avanzadas de Europa ha continuado aumentando rápidamente. | UN | وظلت الديون السيادية في أمريكا الشمالية والاقتصادات الأوروبية المتقدمة تتزايد بسرعة. |
Las dificultades para cumplir los pagos de la deuda soberana en Europa siguen minando la economía mundial. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يعاني من الوضع الحرج للديون السيادية في أوروبا. |
Una propuesta para la deuda soberana en la eurozona | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
Tenemos la certeza de que la voluntad común de nuestros Estados destellará como concepto predominante en desarrollo de este acuerdo y se fortificará consolidándose como sentencia soberana en defensa de los principios y parámetros de acción política, fruto de la inspiración de nuestros pueblos. | UN | ونحن متأكدون أن اﻹرادة الجماعية لدولنا هي الفكرة السائدة في تنفيذ الاتفاق، وستزداد قوة حين تصبح جزءا من أسسنا السيادية في الدفاع عن مبادئ ومعايير عملنا السياسي المستمدة من شعوبنا. |
2. Inmunidad soberana en la ejecución de laudos arbitrales | UN | ٢ - الحصانة السيادية في انفاذ قرارات التحكيم |
A ese respecto, deberá establecerse un mecanismo de arbitraje de la deuda soberana en el marco de las Naciones Unidas para garantizar el trato justo y equilibrado de los países donantes. | UN | وفي هذا الصدد، يقتضي الأمر إنشاء آلية تحكيم للديون السيادية في إطار الأمم المتحدة, لضمان معاملة عادلة ومتوازنة للبلدان المدينة. |
El ejercicio por el Gobierno del Chad de su responsabilidad soberana en materia de protección de los civiles, que incluye asegurar el espacio necesario para las operaciones de asistencia humanitaria, es fundamental. | UN | وتعتبر ممارسة حكومة تشاد لمسؤوليتها السيادية في حماية المدنيين، بما في ذلك تأمين المجال لعمليات المساعدة الإنسانية، أمرا حيويا. |
Un delegado exhortó a utilizar las Normas Contables Internacionales para el Sector Público y a recurrir a auditores externos independientes, especialmente tras la crisis de la deuda soberana en Europa. | UN | وشجع أحد المندوبين استخدام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام واللجوء إلى مراجعي الحسابات الخارجيين المستقلين، ولا سيما بعد أزمة الديون السيادية في أوروبا. |
La crisis de la deuda soberana en la zona del euro amenaza de nuevo la estabilidad financiera mundial. | UN | 3 - وتهدد أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو مرة أخرى الاستقرار المالي العالمي. |
La persistencia de la recesión y la crisis de deuda soberana en los países donantes tradicionales, incluida las crecientes medidas de austeridad, podrían suponer una amenaza para numerosos países en desarrollo sin litoral dependientes de la asistencia. | UN | ويمكن لاستمرار التراجع الاقتصادي وأزمات الديون السيادية في بعض البلدان المانحة التقليدية، بما في ذلك الزيادة في تدابير التقشف المتخذة، أن يهدد الكثير من البلدان النامية غير الساحلية التي تعتمد على المعونات. |
Los enfoques existentes fragmentados y ad hoc para la reestructuración de la deuda soberana en el sector público y basada en el mercado han sido ineficaces y costosos, en especial para los países en desarrollo. | UN | فالنُهُج القائمة المخصصة والتجزيئية إزاء إعادة هيكلة الديون السيادية في القطاع العام وفي السوق لا تتسم بالكفاءة، كما أنها باهظة التكلفة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
El más importante es la posibilidad de que se produzca un impago caótico de la deuda soberana en Europa o la ruptura de la zona de moneda común del euro, lo que podría llevar a un recrudecimiento de la crisis financiera mundial. | UN | وأول هذه المخاطر سيناريو التعثر العشوائي في سداد الديون السيادية في أوروبا أو تفكك منطقة عملة اليورو المشتركة، الذي يمكن أن يؤدي إلى تجدد الأزمة المالية العالمية. |
La crisis de la deuda soberana en algunos países europeos contribuyó a la abrupta caída de los mercados mundiales de valores en mayo y junio de 2010. | UN | وساهمت أزمة الدين السيادي في بعض البلدان الأوروبية في هبوط ملحوظ في أسواق الأسهم العالمية في أيار/مايو وحزيران/ يونيه 2010. |
Recordando su resolución 68/304, de 9 de septiembre de 2014, en la que decidió definir las modalidades de las negociaciones intergubernamentales y la aprobación del texto del marco jurídico multilateral para los procesos de reestructuración de la deuda soberana en la parte principal de su sexagésimo noveno período de sesiones, antes de que concluyera 2014, | UN | " إذ تشير إلى قرارها 68/304 المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2014، الذي قررت فيه تحديد طرائق إجراء المفاوضات الحكومية الدولية واعتماد نص الإطار القانوني المتعدد الأطراف لعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية أثناء الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين، قبل متم عام 2014، |
Asimismo, el concepto de inmunidad soberana en relación con contratos comerciales aún no ha sido reconocido en el derecho internacional. | UN | وأضافت ان مفهوم الحصانة السيادية فيما يتصل بالعقود التجارية لم يقبل بعد في القانون الدولي. |
Los palestinos también tienen derecho a la libertad y a una existencia nacional y soberana en un Estado propio. | UN | ولهم هم أيضاً الحق في الحرية وفي وجود وطني ذي سيادة في دولة خاصة بهم. |
Esos acuerdos se inscriben en el extenso campo de la cooperación internacional, en el cual los Estados actúan de manera soberana en función de consideraciones diversas que no se prestan en modo alguno a la uniformidad normativa mediante la codificación. | UN | وهذه الاتفاقات تندرج في الإطار الأوسع للتعاون الدولي الذي تمارس فيه الدولة سيادتها في التصرف وفقاً لاعتبارات متباينة لا يمكن أن تخضع قط للتوحيد المعياري عن طريق التدوين. |