El tema de la migración de poblaciones entre comunidades soberanas e independientes y de sus relaciones con arreglo a la ley es verdaderamente muy antiguo. | UN | والواقع ان موضوع هجرة السكان بين المجتمعات السيادية المستقلة وعلاقتها بالقانون موضوع قديم حقا. |
Asimismo, esperamos realmente que los Estados poderosos se abstengan de ejercer sus voluntades soberanas en detrimento de los Estados más pequeños o débiles. | UN | كما أننا نتوقع تماما أن تحجم الدول القوية عن ممارسة إرادتها السيادية ضد الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
Respetamos las decisiones soberanas de los países participantes y comprendemos sus propósitos y deseos humanitarios. | UN | وإننا نحترم القرارات السيادية للبلدان المشاركة ونتفهم مقاصدها ورغباتها اﻹنسانية. |
Antiguamente, las migraciones internacionales afectaban el ordenamiento político y jurídico de comunidades soberanas. | UN | فباﻷمس كانت الهجرة الدولية تشمل النظم السياسية والقانونية للمجتمعات ذات السيادة. |
Somos naciones soberanas que trabajan por conseguir el progreso político, económico, social y cultural. | UN | إننا أوطان ذات سيادة نعمل من أجل التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Obligaciones soberanas, excepto de los Estados Unidos de América 7 865 8 054 8 082 | UN | التزامات سيادية غير صادرة عن الولايات المتحدة 865 7 054 8 082 8 |
Ciertamente respetamos las decisiones soberanas de los Estados que participan en el Proceso. Les deseamos suerte. | UN | إننا نحترم بكل تأكيد القرارات السيادية لتلك الدول المشتركة في عملية أوتاوا، وأتمنى لها حظاً طيباً. |
Junto con otros Estados melanesios del Pacífico meridional, adoptamos, con audacia, un código de conducta centrado en la gestión de nuestras selvas tropicales soberanas. | UN | وقمنا أيضا، مع دول ميلانيزية أخرى، باتخاذ خطــوة جريئة واعتمدنا مدونة سلوك من أجل إدارة غاباتنا السيادية المطيرة. |
Ese cambio fue produciéndose a medida que los Estados se dedicaban cada vez más a actividades económicas jure gestionis además de las funciones soberanas y el ejercicio del poder público jure imperii tradicionales. | UN | وقد حدث هذا التغيير عندما أصبحت الدول تخوض في أنشطة اقتصادية في نطاق الأعمال الإدارية بالإضافة إلى أنشطتها التقليدية السيادية أو الحكومية المضطلع بها في نطـــاق الأعمـــال السيــادية. |
En las economías en transición, los mercados de bonos trabajan casi exclusivamente con emisiones soberanas. | UN | وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، تكاد أسواق السندات تقتصر كلية على اﻹصدارات السيادية. |
Ese privilegio, que se concede como parte de la política migratoria de Israel, es claramente un asunto de carácter interno sujeto a las facultades discrecionales soberanas del Estado. | UN | وهذه الميزة التي تمنح كجزء من سياسة إسرائيل في مجال الهجرة لهي بكل وضوح مسألة محلية تخضع لسلطة التقدير السيادية للدولة. |
El FMI debería proseguir simultáneamente su labor sobre las cuestiones relacionadas con la reestructuración de las deudas soberanas. | UN | كما ينبغي له أن يواصل أعماله بخصوص المسائل المتصلة بإعادة هيكلة الديون السيادية. |
Esas proporciones disminuirían alrededor del 1% después de que el Reino Unido cediera una parte de sus zonas de bases soberanas. | UN | وستقل هاتان النسبتان بحوالي 1 في المائة بعد تسليم المملكة المتحدة جزءا من مناطق القاعدة السيادية. |
En este contexto, consideramos que el respeto a las instituciones soberanas constitucionalmente creadas es una condición indispensable para la estabilidad política. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن احترام المؤسسات السيادية المنشأة دستوريا شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي. |
Los Estados Unidos consideran que no están justificadas las limitaciones al derecho de las naciones soberanas a adquirir cualquier tipo de información desde el espacio. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر لفرض قيود على حق الدول ذات السيادة في الحصول على جميع أشكال المعلومات من الفضاء. |
Sudán del Sur ocupará el lugar que le corresponde en la comunidad de naciones soberanas. | UN | وسوف تتبوأ جنوب السودان مكانها الصحيح في ما بين مجتمع الدول ذات السيادة. |
Nuestra Organización es, ante todo, un conjunto de naciones soberanas. | UN | إن منظمتنا أولا وقبل كل شئ هيئة لﻷمم ذات السيادة. |
Es precisamente por su carácter de entidades soberanas y por su interdependencia que los Estados se someten voluntariamente a los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وعلى الرغم من أن الدول كيانات ذات سيادة فإنها متكافلة وهي، لذلك، مستعدة لأن تصبح أطرافا في صكوك قانونية دولية. |
Hoy son naciones independientes y soberanas, libremente asociadas con los Estados Unidos. | UN | وكلتاهما اﻵن أمة مستقلة ذات سيادة تنتسب بحرية إلى الولايات المتحدة. |
Obligaciones soberanas excepto de los Estados Unidos de América 1 000 1 034 1 054 | UN | التزامات سيادية غير صادرة عن الولايات المتحدة 000 1 034 1 054 1 |
No obstante, Malasia cree que el ejercicio de la protección diplomática debería permanecer en el ámbito de las prerrogativas soberanas y las facultades discrecionales del Estado. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
Se excluyó del examen a las bases soberanas de Chipre debido a su carácter concreto de bases militares, y por lo tanto quedan fuera del alcance del Libro Blanco. | UN | وقد استثنيت مناطق القواعد الخاضعة للسيادة في قبرص من الاستعراض نظرا لطابعها الخاص كقواعد عسكرية، وبالتالي فقد استبعدت من نطاق هذا الكتاب اﻷبيض. |
A continuación de la séptima oración, añadir la oración siguiente: " No obstante, esto no afectará a los países que aportan contingentes en la adopción de decisiones soberanas sobre la composición de las unidades que despliegan en las operaciones de mantenimiento de la paz dentro de las directrices específicas de la misión, según lo acordado por los países que aportan contingentes. " | UN | بعد الجملة السابعة، تضاف الجملة التالية: " بيد أن هذا لن يؤثر على البلدان المساهمة بقوات فيما تتخذه من قرارات تتعلق بسيادتها بشأن تشكيل وحداتها التي يتم نقلها إلى عمليات حفظ السلام في نطاق مبادئ توجيهية محددة للبعثة، حسبما وافقت عليه البلدان المساهمة بقوات " . |
Si bien la coordinación es conveniente, debe partir de la base de que el derecho y la política en materia de migraciones son facultades soberanas de los Estados. | UN | وأوضح أنه إذا كان التنسيق مطلوبا، فلابد أن يقوم في جوهره على أن قوانين وسياسات الهجرة هي حق سيادي للدول. |
d) Los ciudadanos británicos de ultramar no estarían incluidos en el ofrecimiento ni tampoco se aplicaría a las personas que debían su ciudadanía de los Territorios dependientes del Reino Unido a su vinculación con el Territorio Británico del Océano Índico o las Bases soberanas en Chipre; | UN | )د( لا يشمل منح فرصة الحصول على الجنسية مواطني بريطانيا فيما وراء البحار، كما لا يشمل اﻷشخاص الذين يتمتعون بحق المواطنة في اﻷقاليم التابعة لبريطانيا بسبب ارتباطهم باﻹقليم البريطاني في المحيط الهندي أو بالقواعد الواقعة تحت السيطرة البريطانية في قبرص؛ |
En la visión de los líderes separatistas, " el Estado común " debe estar compuesto de dos entidades estatales iguales y soberanas. | UN | ويرى زعماء الانفصاليين أن " الدولة المشتركة " يتعين أن تتألف من كيانيين لدولتين متكافئتين ومتمتعتين بالسيادة. |
Vemos que el colonialismo se ha hundido “como un ave de negro plumaje”, como reza nuestro himno nacional, y que la colaboración entre las naciones libres, soberanas e independientes se acrecienta cada día que pasa. | UN | إننا نرى كيف يهوي الاستعمار كما يهوي، في قول نشيدنا الوطني، الطير اﻷسود، وكيف ينمو يوما بعد يوم التعاون فيما بين الدول الحرة وذات السيادة والمستقلة. الجمعية العامة الجلسة ٦ |