"sobre denuncias" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن الشكاوى
        
    • المتعلقة بالشكاوى
        
    • عن ادعاءات
        
    • عن الادعاءات
        
    • بشأن ادعاءات
        
    • بشأن مزاعم
        
    • في الادعاءات
        
    • بشأن شكاوى
        
    • بشأن الادعاءات
        
    • عن مزاعم
        
    • تتعلق بالشكاوى
        
    • المتعلقة بشكاوى
        
    • عن المظالم المقدمة
        
    • التحقيق يتعلق بسوء
        
    • بشأن حالات الإبلاغ
        
    El informe contiene estadísticas sobre denuncias en el caso de la provincia de Quebec, pero no se mencionan los resultados. UN وأضاف أن التقرير قدم إحصاءات بشأن الشكاوى فيما يتعلق بمقاطعة كوبيك، إلى أنه لم يُشر إلى النتائج.
    El Estado Parte debería contemplar la posibilidad, en particular, de reunir datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y penas impuestas por esos delitos. UN وينبغي لها أن تتوخى بشكل خاص جمع بيانات إحصائية بشأن الشكاوى والمحاكمات والعقوبات فيما يتعلق بهذا النوع من الجرائم.
    La Comisión tiene además un sitio web exhaustivo, que facilita a sus usuarios acceso en línea a notas de casos, información sobre denuncias, bibliografía, exposiciones y documentos de debate. UN وللجنة أيضا موقع شامل على الشبكة الدولية، يوفر للمستعملين سُبل الاطلاع بالحاسوب مباشرة على مذكرات القضايا، والمعلومات المتعلقة بالشكاوى وموارد المكتبات، والبيانات وورقات المناقشة.
    Algunas de las cartas se referían a solicitudes de información sobre denuncias concretas. UN ٦١ - وتتصل بعض هذه الرسائل بطلب معلومات عن ادعاءات منفردة.
    Al ser consultado sobre denuncias de que los abogados no siempre defendían a sus clientes en forma decidida o independiente, el Fiscal General convino en recibir las quejas que hubiera al respecto. UN وعندما سئل المدعي العام عن الادعاءات التي تفيد بأن المحامين لا يقومون دائما بالدفاع عن موكليهم بقوة واستقلالية، أقر المدعي العام بأنه تلقى شكاوى في هذا الصدد.
    También ha adoptado decisiones sobre denuncias de desacato relacionadas con la causa El Fiscal c. Augustin Ngirabatware del Tribunal. UN وأصدر كذلك قرارات بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة في قضية المدعي العام ضد أوغستين نغيراباتواري.
    En el marco del memorando de entendimiento, se ha publicado un folleto sobre denuncias relacionadas con los derechos humanos para los coordinadores y representantes residentes. UN وفي إطار مذكرة التفاهم، وُزع كتيب بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان على المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين.
    Además, se debe proporcionar información sobre denuncias y casos en que entiendan órganos nacionales, incluidos los resultados de las investigaciones realizadas y las consecuencias para las víctimas, en cuanto reparación e indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توفير معلومات بشأن الشكاوى والقضايا التي نظرت فيها الهيئات المحلية، بما في ذلك نتائج التحقيقات التي أجريت وما ترتب عليها بشأن الضحايا من حيث الإنصاف والتعويض؛
    El Estado parte debería también proporcionar datos estadísticos detallados, desglosados por delito, grupo étnico y sexo, sobre denuncias relacionadas con torturas y malos tratos cometidos presuntamente por personal encargado de la aplicación de la ley, así como sobre las investigaciones, enjuiciamientos y sanciones penales y disciplinarias conexos. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم بيانات إحصائية مفصلة مصنفة بحسب الجرائم، والأصل الإثني ونوع الجنس، بشأن الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب وإساءة المعاملة التي يزعم قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بارتكابها، وكذلك بشأن عمليات التحقيق والمقاضاة والعقوبات الجنائية والتأديبية المتعلقة بها.
    El Estado parte debería también proporcionar datos estadísticos detallados, desglosados por delito, grupo étnico y sexo, sobre denuncias relacionadas con torturas y malos tratos cometidos presuntamente por personal encargado de la aplicación de la ley, así como sobre las investigaciones, enjuiciamientos y sanciones penales y disciplinarias conexos. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم بيانات إحصائية مفصلة مصنفة بحسب الجرائم، والأصل الإثني ونوع الجنس، بشأن الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب وإساءة المعاملة التي يزعم قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بارتكابها، وكذلك بشأن عمليات التحقيق والمقاضاة والعقوبات الجنائية والتأديبية المتعلقة بها.
    Instamos a todos los Estados que se adhieran a la Convención contra la Tortura y hagan las declaraciones previstas en el artículo 22 de la Convención sobre denuncias individuales, con el fin de maximizar la transparencia y la rendición de cuentas en su lucha contra la tortura y la impunidad derivada de ella. UN لذا، نحن نحث جميع الدول على أن تصبح طرفا في اتفاقية مناهضة التعذيب وعلى أن تصدر الإعلانات المنصوص عليها بموجب المادة 22 من الاتفاقية، بشأن الشكاوى الفردية، من أجل تحقيق أقصى قدر من الشفافية والمساءلة في كفاحها ضد التعذيب والإفلات من العقاب المرتبط به.
    El Comité, además, lamenta la falta de datos estadísticos sobre la violencia en el hogar en el plano nacional, en particular datos estadísticos sobre denuncias, procesamientos y condenas. UN وتشعر اللجنة بالأسف كذلك إزاء افتقار الدولة إلى إحصاءات عن العنف المنزلي، بما في ذلك البيانات الإحصائية المتعلقة بالشكاوى وعمليات المقاضاة والعقوبات.
    El Comité, además, lamenta la falta de datos estadísticos sobre la violencia en el hogar en el plano nacional, en particular datos estadísticos sobre denuncias, procesamientos y condenas. UN وتشعر اللجنة بالأسف كذلك إزاء افتقار الدولة إلى إحصاءات عن العنف المنزلي، بما في ذلك البيانات الإحصائية المتعلقة بالشكاوى وعمليات المقاضاة والعقوبات.
    Informe relativo a un contingente sobre denuncias de fraude cometidas por un integrante del personal de mantenimiento de la paz de la ONUCI UN تقرير داخلي عن ادعاءات قيام أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالتدليس
    a) No ha recibido información alguna sobre denuncias de tortura en el Estado Parte; UN (أ) عدم تلقيها لأي معلومات عن ادعاءات بالتعرض للتعذيب في الدولة الطرف؛
    También, información sobre denuncias de casos de brutalidad y malos tratos por parte de la policía durante las investigaciones y resultados de esta investigación UN وأيضا المعلومات عن الادعاءات المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز ونتائج التحقيق فيها
    Según los procedimientos establecidos por el Consejo y la Comisión de Derechos Humanos las organizaciones no gubernamentales, sean o no entidades consultivas, pueden presentar información sobre denuncias de violaciones de los derechos humanos. UN ووفقا لﻹجراءات التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان، وللمنظمات غير الحكومية، سواء أكان لها مركز استشاري أم لا، أن تقدم معلومات بشأن ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Además, se dirigió por carta a algunos Estados Miembros solicitando información o aclaración sobre denuncias de incumplimiento de sanciones. UN بالإضافة إلى ذلك، وُجهت رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء التماسا لمعلومات أو إيضاحات بشأن مزاعم بوقوع انتهاكات للجزاءات.
    A este respecto, el Comité desea insistir en que las investigaciones sobre denuncias por malos tratos deben llevarse a cabo con prontitud y sin dilaciones. UN وفي هذا السياق تود اللجنة أن تؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات في الادعاءات بسوء المعاملة، على وجه السرعة ودون إبطاء.
    39. La República de Serbia no dispone de ningún mecanismo especial para aplicar las decisiones de los órganos de tratados de las Naciones Unidas sobre denuncias individuales contra el Estado. UN 39- ولا توجد في جمهورية صربيا آلية خاصة لتنفيذ قرارات هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن شكاوى الأفراد ضد الدولة.
    La MONUC ha terminado seis investigaciones más sobre denuncias contra otros miembros del personal militar, de los que cuatro fueron repatriados, uno fue exculpado y otro se trasladó a su país de origen antes de que concluyera la investigación. UN واكتملت ستة تحقيقات إضافية اضطلعت بها البعثة بشأن الادعاءات ضد الأفراد العسكريين، وبناء عليها أعيد أربعة أفراد إلى أوطانهم، وبرئت ساحة أحدهم، وجرت مناوبة أحدهم إلى وطنه قبل اختتام التحقيق.
    Durante el período que abarca el informe, por tanto, el Relator Especial envió 63 comunicaciones a gobiernos, solicitando más información sobre denuncias concretas de violaciones del derecho a la alimentación que había recibido. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بعث المقرر الخاص 63 رسالة إلى الحكومات، يطلب منها المزيد من المعلومات عن مزاعم معينة وصلت إليه بحدوث انتهاكات للحق في الغذاء.
    Aunque hasta la fecha se han creado unos 92 tribunales con jurisdicción exclusiva sobre denuncias presentadas por mujeres en relación con actos de violencia por razón de género, las autoridades tienen la intención de aumentar dicho número suprimiendo progresivamente los tribunales con jurisdicción compartida. UN وعلى الرغم من أنه جرى حتى الآن إنشاء نحو 92 محكمة ذات ولايات قضائية خاصة تتعلق بالشكاوى التي تقدمها النساء بشأن العنف القائم على نوع الجنس، فإن السلطات تعتزم زيادة عدد هذه المحاكم بينما تقوم تدريجياً بإلغاء المحاكم التي تتقاسم الولايات.
    En cuanto a las estadísticas sobre denuncias por acoso sexual en el período a que se refiere este informe, véase la sección relativa al artículo 2. UN وللاطلاع على الإحصاءات المتعلقة بشكاوى التحرش الجنسي في فترة الإبلاغ، انظر المادة 2.
    Sin embargo, el Comité constata la imposibilidad actual de aportar datos sobre denuncias durante la custodia y detención policial. UN لكـن اللجنـة تلاحظ أنه لا يمكن في الوقت الحاضر توفير بيانات عن المظالم المقدمة أثناء الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز.
    En 2011 la OSSI también publicó un informe final sobre denuncias no fundamentadas de falta de conducta en la MINUSTAH (0224/10), tuvo 15 casos pendientes y aceptó 23 nuevos casos para someterlos a investigación. UN وفي عام 2011، أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا تقريرا واحدا عن اختتام التحقيق يتعلق بسوء سلوك لا يستند إلى دليل في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي (0224/10)، وكانت لديه 15 حالة معلقة، وأحال 23 حالة جديدة إلى التحقيق.
    El Comité lamenta la ausencia de datos consolidados sobre denuncias de tortura, investigaciones y sanciones aplicadas durante el período abarcado por el informe del Estado parte. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات موحدة بشأن حالات الإبلاغ عن التعذيب والتحقيق فيها والعقوبات الصادرة خلال الفترة المشمولة بتقرير الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more