"sobre el estado actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الحالة الراهنة
        
    • بشأن الحالة الراهنة
        
    • عن الوضع الراهن
        
    • عن الوضع الحالي
        
    • على الحالة الراهنة
        
    • بشأن الوضع الراهن
        
    • بشأن الوضع الحالي
        
    • المتعلقة بالحالة الراهنة
        
    • حول الوضع الراهن
        
    • بشأن المركز الحالي
        
    • حول الحالة الراهنة
        
    • حول الوضع الحالي
        
    • إجراء في المرحلة الحالية
        
    El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، لا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد.
    El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، ولا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد.
    El mecanismo del Grupo de Trabajo establecido para examinar el derecho al desarrollo se podría, en primer lugar, ampliar y el experto independiente podría presentar periódicamente informes sobre el estado actual de aplicación del derecho al desarrollo. UN ومن الممكن، في المقام الأول، تمديد العمل بآلية الفريق العامل التي أنشئت بشأن الحق في التنمية على أن يقدم الخبير المستقل تقارير منتظمة إلى الفريق بشأن الحالة الراهنة لإعمال الحق في التنمية.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual del proyecto de ley definitivo. UN نرجو تقديم معلومات حديثة عن الوضع الراهن لمشروع القانون هذا.
    Asimismo, la Relatora Especial ofrece información sobre el estado actual de la Convención Internacional y la elaboración de legislación nacional para combatir las actividades de los mercenarios. UN كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق.
    10. Pide al Secretario General que invite a los Estados a que formulen observaciones sobre el estado actual del proceso de codificación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo primer período de sesiones; UN ١٠ - تطلب الى اﻷمين العام أن يدعو الحكومات الى إبداء تعليقات على الحالة الراهنة لعملية التدوين داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛
    Ahora quisiera dar la palabra a las delegaciones que quieran opinar sobre el estado actual de la Conferencia de Desarme, así como sobre las sugerencias que he formulado, o a quien quiera hacer algún comentario en estos momentos. UN وأود الآن أن أفسح المجال للاستماع إلى آراء الوفود بشأن الوضع الراهن للمؤتمر، وبشأن ما أبديته من مقترحات، أو إلى أي تعليق قد ترغبون في إبدائه في هذه المرحلة.
    Estudio sobre el estado actual de aplicación del derecho al desarrollo, presentado por el Sr. Arjun K. Sengupta, experto independiente, UN دراسة عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية مقدمة من السيد أرجون ك.
    Varios informaron sobre el estado actual de los instrumentos bilaterales y multilaterales relativos a la cooperación. UN وأفاد بعضهم عن الحالة الراهنة للصكوك الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن التعاون.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual de ese plan nacional, sobre su contenido y la fase de aplicación. UN يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لهذه الخطة الوطنية ومحتواها وحالة تنفيذها.
    Los miembros del Consejo consideraron el más reciente informe del Alto Representante y recibieron de éste una actualización sobre el estado actual del proceso de aplicación del Acuerdo de Paz sobre Bosnia y Herzegovina. UN نظر أعضاء المجلس في التقرير اﻷخير للممثل السامي، وتلقوا منه معلومات عن الحالة الراهنة لعملية تنفيذ السلام في البوسنة والهرسك.
    En cuanto al cierre de los proyectos, el Director Ejecutivo Adjunto señaló que se habían finalizado más de 1.700 proyectos y añadió que, después de su verificación, se facilitarían datos sobre el estado actual de aquellos proyectos que aún tenían que cerrarse desde el punto de vista financiero. UN وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن ٧٠٠ ١ مشروع تم إغلاقها. وأضاف أن البيانات عن الحالة الراهنة للمشاريع التي تنتظر إغلاقها ماليا ستتاح في مرحلة لاحقة بعد التحقق منها.
    Sería útil complementar el análisis con un documento de trabajo sobre el estado actual de la amenaza de utilización de minas antipersonales en las principales zonas de conflicto. UN ▪ إن تقديم ورقة عمل بشأن الحالة الراهنة لخطر استخدام الألغام المضادة للأشخاص في مناطق النزاع الرئيسية يمكن أن يكمل التحليل على نحو مفيد.
    Un registro de la propiedad funciona como una fuente de información positiva sobre el estado actual de la propiedad de bienes específicos. UN ويعمل سجل شهادة الملكية بوصفه مصدرا للمعلومات الإيجابية بشأن الحالة الراهنة لشهادة ملكية أصول معينة.
    iii) Mecanismos de cooperación en materia de derechos humanos: sería de enorme utilidad que el ACNUDH realizara un estudio general sobre el estado actual de los mecanismos de cooperación en materia de derechos humanos en el mundo. UN `3` آليات التعاون في ميدان حقوق الإنسان: سيكون من المفيد للغاية أن تُجري المفوضية السامية لحقوق الإنسان استطلاعاً عاماً بشأن الحالة الراهنة لآليات التعاون في ميدان حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    En ese sitio web se publica información sobre el estado actual de la planificación de la conferencia y se ofrece toda la información pertinente a un amplio público. UN ويقدم هذا الموقع الشبكي معلومات عن الوضع الراهن للتخطيط للمؤتمر ويتيح جميع المعلومات ذات الصلة لجمهور واسع النطاق.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual de la Ley y sobre las medidas adoptadas para aplicarla. UN ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن لقانون الهجرة وعن أي تدابير يتم تنفيذه من خلالها.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual del proyecto de ley definitivo. UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن الوضع الحالي لمشروع القانون.
    En el párrafo 10 de esa resolución, la Asamblea pidió al Secretario General que invitara a los gobiernos a que formularan observaciones sobre el estado actual del proceso de codificación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que le presentara un informe al respecto en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN وفي الفقرة ٠١ من ذلك القرار طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام أن يدعو الحكومات إلى إبداء تعليقات على الحالة الراهنة لعملية التدوين داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    76. Malasia pidió precisiones sobre el estado actual de la colaboración de Uzbekistán con las Naciones Unidas y otros mecanismos pertinentes de vigilancia de los derechos humanos. UN 76- وطلبت ماليزيا توضيحاً بشأن الوضع الراهن المتعلق بمشاركة أوزبكستان في آليات الأمم المتحدة لمراقبة حقوق الإنسان، وغيرها من آليات مراقبة حقوق الإنسان.
    También dijo que no había presentado ninguna denuncia contra los policías que lo maltrataron. Tampoco ha proporcionado detalles o más información sobre el estado actual de esas presuntas acusaciones. UN وقال كذلك إنه لم يتقدم بأي شكوى ضد أفراد الشرطة الذين أساءوا معاملته، كما لم يقدم أي تفاصيل أو معلومات أخرى بشأن الوضع الحالي فيما يخص الاتهامات المزعومة.
    Los Estados se daban cuenta de que, para tratar de hacer frente a los problemas, es necesario primeramente reunir y analizar información sobre el estado actual de los océanos. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    57. El Relator Especial considera necesario reiterar en esta parte de su informe a la Comisión de Derechos Humanos el análisis y conclusiones sobre el estado actual de la legislación internacional en lo referente a las actividades mercenarias. Este asunto formó parte de anteriores informes. UN ٧٥- لا يرى المقرر الخاص بداً من أن يكرر في هذا الجزء من تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان التحليل والاستنتاجات حول الوضع الراهن للتشريع الدولي في ما يتصل بأنشطة المرتزقة، والذي تضمنته تقارير سابقة.
    El Consejo escuchó exposiciones de la secretaría sobre el estado actual de las reclamaciones de la categoría F4 relativa al medio ambiente. UN واستمع المجلس إلى عروض قدمتها الأمانة بشأن المركز الحالي المطالبات البيئية من الفئة " واو - 4 " .
    sobre el estado actual de este brote. Open Subtitles حول الحالة الراهنة لهذا الوباء.
    El séptimo informe periódico incluirá información más actualizada sobre el estado actual de las enmiendas al Código Penal. UN وسيحتوي التقرير الدوري السابع معلومات أحدث حول الوضع الحالي لتعديلات القانون الجنائي.
    1. El PRESIDENTE dice que, tras la celebración de consultas oficiosas, entiende que los autores de este proyecto de resolución han decidido no insistir para que la Comisión se pronuncie sobre el estado actual de dicho texto y, por consiguiente, lo retiran. UN ١ - الرئيس: قال إنه يعتقد أن واضعي مشروع القرار قرروا عقب المشاورات غير الرسمية، عدم اﻹصرار على اتخاذ اللجنة أي إجراء في المرحلة الحالية بشأن هذا النص، ولذلك فإنهم يسحبون المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more