"sobre el modo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الكيفية
        
    • بشأن الكيفية
        
    • بشأن الطريقة
        
    • عن الطريقة
        
    • عن كيفية
        
    • عن طريقة
        
    • حول الكيفية
        
    • حول الطريقة
        
    • وتتناول كيفية
        
    • عن نهجها في
        
    • فيما يتعلق بطريقة
        
    • علما بكيفية
        
    • عن كيف
        
    • عن السلوك العام
        
    El próximo presupuesto para Brindisi debería contener datos sobre la ejecución, así como información sobre el modo en que se financiaron los gastos. UN وينبغي أن تتضمن الميزانية التالية لقاعدة برنديزي بيانات عن اﻷداء، بما في ذلك معلومات عن الكيفية التي مُولت بها النفقات.
    Quisiera presentar algunas ideas sobre el modo en que todos los agentes pueden lograr resultados perceptibles. UN أود أن أتشاطر معكم بعض الأفكار عن الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها كل واحد من أصحاب المصلحة تأثيراً قابلاً للقياس.
    Esperamos con interés las recomendaciones del Secretario General sobre el modo en que han de reorganizarse la estructura y el personal de la MINUGUA para que la Misión pueda cumplir estas nuevas responsabilidades. UN ونتطلع قدما إلى توصيات اﻷمين العام بشأن الكيفية التي ينبغي بها إعادة تشكيل هيكل بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا وهيئة موظفيها لتمكين البعثة من الوفاء بهذه الواجبات الجديدة.
    Pero nada se dice sobre el modo en que deben formularse esas quejas. UN ولكنه لم يُذكر أي شيء بشأن الطريقة التي ينبغي أن تصاغ بها هذه المطالب.
    El Comité, por su parte, ha recibido poca información sobre el modo en que se llevan a cabo las elecciones y el modo en que los diputados conservan o pierden su escaño. UN أما اللجنة فقد تلقت معلومات قليلة جداً عن الطريقة التي تتم بها الانتخابات والتي يحتفظ أو يفقد بها النواب مقاعدهم.
    Hubiéramos preferido que en el informe del Secretario General se incluyeran sus ideas específicas sobre el modo en que podrían garantizarse esas corrientes. UN وكنا نحبذ أن نجد في تقرير اﻷمين العام أفكاره المحددة عن كيفية ضمان هذه التدفقات.
    Sabes, a veces la gente dice cosas buenas sobre el modo en que visto, y supongo que me gusta. Open Subtitles بعض الأوقات هناك اشخاص يقولون اشياء جميلة عن طريقة لباسي وانا احب ذلك
    La delegación de Australia espera con interés el informe que ha de presentar el Secretario General sobre el modo en que las sanciones afectan a terceros Estados. UN وإن الوفد الاسترالي ينتظر باهتمام التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام عن الكيفية التي توثر بها هذه الجزاءات على الدول الثالثة.
    El Régimen Uniforme no debería ocuparse de las entidades certificadoras ni de otros suministradores de servicios de identificación, salvo en la medida necesaria para facilitar orientaciones básicas sobre el modo en que esas entidades deberían desempeñar sus funciones de identificación. UN وينبغي أن لا تهتم القواعد الموحدة بسلطات التصديق أو بغيرها من مقدمي خدمة تحديد الهوية ، إلا في نطاق الحد الضروري لتوفير توجيه أساسي عن الكيفية التي ينبغي أن تؤدي بها تلك الكيانات وظيفة تحديد الهوية.
    Además, incluye propuestas sobre la futura participación de las Naciones Unidas en la Nueva Alianza y termina haciendo algunas recomendaciones sobre el modo en que los países africanos y la comunidad internacional pueden mejorar la eficacia de sus actividades. UN كما أنه يقدم مقترحات بشأن طرائق اشتراك الأمم المتحدة مستقبلا في الشراكة الجديدة، وينتهي بوضع بضع توصيات عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان الأفريقية والمجتمع الدولي تعزيز تنفيذ الشراكة الجديدة.
    A continuación figuran algunas orientaciones sobre el modo en que los Estados pueden indicar las armas que deben incluirse, sobre la base de las dos normas consuetudinarias indicadas. UN بيد أن الملاحظات الواردة أدناه تعطي بعض التوضيحات بشأن الكيفية التي يمكن للدول أن تضيف بها أسلحة محددة استنادا إلى القاعدتين العرفيتين المشار إليهما.
    Se pidieron aclaraciones sobre el modo en que el programa abordaba la accesibilidad para las personas con discapacidad. UN وطُلبت توضيحات بشأن الكيفية التي يعالج بها البرنامج التسهيلات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Se pidieron aclaraciones sobre el modo en que el programa abordaba la accesibilidad para las personas con discapacidad. UN وطُلبت توضيحات بشأن الكيفية التي يعالج بها البرنامج التسهيلات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Esperamos con interés las sugerencias sobre el modo en que vamos a encarrilarnos en ese sentido. UN إننا نتطلع إلى اقتراحات بشأن الطريقة التي سنمضي بها قدما في هذا الاتجاه.
    Le alienta a continuar sus consultas sobre el modo en que las Naciones Unidas pueden ayudar en los preparativos y la celebración de una conferencia internacional que se encargue de examinar los problemas de la subregión. UN وهو يشجعه على مواصلة مشاوراته بشأن الطريقة التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد في التحضير لمؤتمر دولي لبحث مشاكل تلك المنطقة دون الاقليمية وفي عقد ذلك المؤتمر.
    Celebraremos consultas exhaustivas con Palau sobre el modo en que los Estados Unidos pueden prestar asistencia a esa nación en momentos en que trata de ocupar el sitio que le corresponde en el mundo, desarrollar su economía y preservar su singular medio ambiente. UN وسوف نتشاور عن كثب مع بالاو بشأن الطريقة التي ستساعد بها الولايات المتحدة تلك اﻷمة وهي تأخذ مكانها في العالم على تطوير اقتصادها والحفاظ على بيئتها الفريدة.
    Puede asimismo informarse sobre el modo en que los ministerios y otros organismos aplican las leyes nacionales, intervenir para eliminar las infracciones a la ley, ejercer controles y crear grupos de trabajo encargados de la elaboración de leyes. UN ويمكن لها أيضاً أن تلتمس معلومات عن الطريقة التي تطبق بها الوزارات واﻷجهزة اﻷخرى القوانين الوطنية، وأن تتدخل من أجل إزالة مخالفات القانون، وأن تمارس رقابة وتنشئ أفرقة عاملة مكلفة بإعداد قوانين.
    La oradora desearía recibir información adicional sobre el modo en que esta situación está cambiando. UN وهي تود الوقوف على مزيد من المعلومات عن الطريقة الذي يتغير بها هذا الوضع.
    El orador agradecería algunas sugerencias sobre el modo en que la Comisión debe actuar al respecto. UN وأضاف أنه سيقدر تقديم بعض المقترحات عن كيفية تصرف اللجنة في هذا الصدد.
    Información sobre el modo en que se han evitado la contabilidad doble y las omisiones entre los sectores Agricultura y UTS. UN :: معلومات عن كيفية تجنب الحساب المزدوج والإغفالات بين قطاع الزراعة وقطاع استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة.
    El Comité alienta encarecidamente a los Estados a que presenten o actualicen sus informes sobre la aplicación, ya que el Comité obtiene así una información útil sobre el modo en que los Estados aplican las sanciones establecidas. UN وتشجع اللجنة بقوة الدول على تقديم أو استكمال تقاريرها عن التنفيذ، فهذه التقارير تزود اللجنة بمعلومات قيمة عن طريقة تنفيذ الدول لتدابير الجزاءات القائمة.
    Se ha hablado mucho sobre el modo en que las mujeres y los gobiernos pueden aprovechar la experiencia de otros y sobre la mejor forma de compartir esa experiencia. UN 35 - جري كثير من المناقشات حول الكيفية التي يمكن بها للنساء والحكومات الانتفاع من خبرة الآخرين، وكيف يمكن تبادل هذه الخبرة على أفضل وجه.
    Se expresaron opiniones divergentes sobre el modo en que habría que determinar el alcance de la renuncia. UN واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل.
    La reunión multianual de expertos tiene como objetivo celebrar deliberaciones interrelacionadas sobre comercio, inversiones, servicios y aspectos de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, y sobre el modo en que esos elementos interactúan con las medidas de facilitación del comercio y el transporte. UN ويهدف اجتماع الخبراء المتعدد السنوات إلى إجراء نقاشات تتداخل فيها قضايا التجارة والاستثمار والخدمات وجوانب المساعدة التقنية وبناء القدرات، وتتناول كيفية تفاعل هذه القضايا مع تدابير تيسير التجارة والنقل.
    El CICR informó sobre el modo en que responde a las denuncias de violaciones del derecho internacional humanitario, incluidas las violaciones de instrumentos internacionales tales como la Convención. UN وأفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية عن نهجها في الاستجابة لادعاءات حدوث انتهاكات القانون الإنساني الدولي، بما فيها انتهاكات الصكوك الدولية من قبيل الاتفاقية.
    Además, ha presentado un gran número de peticiones secundarias para que se obtengan pruebas de la acusación y la SFOR sobre el modo en que fue entregado a esta última. UN وقدم أيضا عددا كبيرا من الالتماسات التابعة، سعيا إلى الحصول على إثبات من كل من الادعاء وقوة تحقيق الاستقرار فيما يتعلق بطريقة نقله إلى سلطة قوة تحقيق الاستقرار.
    Se ha informado a la Policía Nacional sobre el modo en que el trabajo se ha organizado y se ha nombrado a las personas de contacto. UN وقد أحيطت الشرطة الوطنية علما بكيفية تنظيم العمل والأشخاص الذين تم تعيينهم للاتصال.
    Una encuesta del Departamento de Comercio e Industria realizada en 2000 sobre el modo en que los padres concilian la vida laboral y familiar mostró que el 88% de las madres que trabajan que se habían acogido a la licencia de maternidad y tenían un hijo menor de 5 años, se habían reintegrado a sus empleos originales. UN وخلصت الدراسة الاستقصائية التي أجرتها وزارة التجارة والصناعة في سنة 2000 عن كيف يحقق الوالدان التوازن بين عملهم وحياتهم ومنزلهم أن 88 في المائة من الأمهات العاملات اللاتي حصلن على إجازة أمومة ولديهن طفل دون سن الخامسة عدن إلى رب عملهن الأصلي.
    4.2 El Estado parte agrega que la sentencia condenatoria dictada por la Audiencia Provincial de Madrid resulta suficientemente clara sobre el modo en que habitualmente actúa el autor, que acumula alegaciones sin justificación ni fundamentación y que omite toda prueba sólida o documental que sustente sus alegaciones. UN 4-2 وتضيف الدولة الطرف قائلة إن قرار الإدانة الصادر عن المحكمة العليا لمقاطعة مدريد يعطي صورة واضحة بما فيه الكفاية عن السلوك العام لصاحب البلاغ، الذي وجه سلسلة من الادعاءات لا مبرر أو أساس لها بدون تقديم أي دليل ملموس أو وثائق تدعم شكواه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more