El informe de la CESPAO afirma que la Potencia de ocupación ha seguido intensificando su asfixiante control sobre el pueblo palestino. | UN | 52 - ومضى يقول إن تقرير الإسكوا يؤكد أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل تضييق الخناق على الشعب الفلسطيني. |
Preocupaban profundamente al Grupo Africano los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino y las graves consecuencias negativas del conflicto para la actividad económica. | UN | وقال إن مجموعته تشعر بقلق بالغ إزاء آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني وإزاء النتائج السلبية الخطيرة للنزاع على النشاط الاقتصادي. |
Preocupaban profundamente al Grupo Africano los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino y las graves consecuencias negativas del conflicto para la actividad económica. | UN | وقال إن مجموعته تشعر بقلق بالغ إزاء آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني وإزاء النتائج السلبية الخطيرة للنزاع على النشاط الاقتصادي. |
Preocupaban profundamente al Grupo Africano los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino y las graves consecuencias negativas del conflicto para la actividad económica. | UN | وقال إن مجموعته تشعر بقلق بالغ إزاء آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني وإزاء النتائج السلبية الخطيرة للنزاع على النشاط الاقتصادي. |
Imponer condiciones sobre el pueblo palestino bajo la ocupación, al mismo tiempo que se otorgan prerrogativas a las autoridades ocupantes, no podrá inspirar nunca confianza en el vigente proceso de paz. | UN | واختتم كلمته قائلا إن فرض الشروط على الشعب الفلسطيني الواقع تحت نير الاحتلال مع منح الامتيازات لسلطات الاحتلال لا يمكن أبدا أن يلهم الناس الثقة في عملية السلام القائمة. |
El hecho de que Israel no reconociera ni ejerciera sus responsabilidades como Potencia ocupante exacerbó aún más los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino, y aún continúa haciéndolo. | UN | لقد أدى فشل إسرائيل في الإقرار بمسؤولياتها وممارستها بوصفها قوة احتلال، ولا يزال يؤدي إلى زيادة وطأة آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني. |
El Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino trabaja incesantemente para que no olvidemos el destino trágico que pende sobre el pueblo palestino. | UN | إن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تعمل من دون كلل لكي لا ننسى المصير المأساوي الذي فـُرض على الشعب الفلسطيني. |
El hecho de que Israel no reconociera ni ejerciera sus responsabilidades como Potencia ocupante exacerbó aún más los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino, y aún continúa haciéndolo. | UN | لقد أدى فشل إسرائيل في الإقرار بمسؤولياتها وممارستها بوصفها قوة احتلال ولا يزال يؤدي إلى زيادة وطأة آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني. |
El hecho de que Israel no reconociera ni ejerciera sus responsabilidades como Potencia ocupante exacerbó aún más los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino, y aún continúa haciéndolo. | UN | لقد أدى فشل إسرائيل في الإقرار بمسؤولياتها وممارستها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، ولا يزال يؤدي إلى زيادة وطأة آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني. |
Esa medida pone claramente de manifiesto la insistencia de Israel en desafiar la voluntad colectiva de la comunidad internacional imponiendo sobre el pueblo palestino una política de hechos ilegales consumados valiéndose de su poderío militar. | UN | ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية. |
Sin embargo, lamentablemente, la parte israelí ha suspendido la aplicación de sus compromisos. Israel ha formulado advertencias y ha establecido condiciones con el fin de imponer su voluntad sobre el pueblo palestino y continuar con el sitio del territorio palestino. | UN | ولكن وللأسف لم تأتنا الأنباء من جانب إسرائيل إلا بتعليق التنفيذ وتوجيه الإنذارات المهينة ووضع الشروط بعد الشروط إمعانا في فرض إرادتها على الشعب الفلسطيني ومواصلة تشديد الحصار والقمع على المناطق الفلسطينية. |
Además, la trágica situación causada por la continua ocupación israelí y los incesantes asaltos militares y la consiguiente crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino se ve agravada aún más, mientras la comunidad internacional sigue en actitud contemplativa, cerrando los ojos ante la devastación y la destrucción que las fuerzas de ocupación israelíes están haciendo recaer sobre el pueblo palestino. | UN | كما أن الحالة المأساوية التي يسببها الاحتلال الإسرائيلي المتواصل، والهجمات العسكرية المستمرة، والأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني الناجمة عن ذلك تتفاقم بشكل متزايد، بينما يقف المجتمع الدولي مكتوف الأيدي ويتجاهل ما تجلبه قوات الاحتلال الإسرائيلي من دمار وخراب على الشعب الفلسطيني. |
Este informe no se preparó en el sitio de los hechos porque Israel, de manera arrogante, se negó a permitir que la comunidad internacional, representada por las Naciones Unidas, averiguara la verdad sobre la reocupación del territorio palestino y sus repercusiones sobre el pueblo palestino. | UN | إن هذا التقرير لم يتم إعداده على واقع الأرض، وذلك نتيجة التعنت الإسرائيلي الذي منع المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، من الوصول إلى الحقائق حول إعادة احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية وآثار هذا الاحتلال على الشعب الفلسطيني. |
Con todo, no podemos hacer caso omiso de los retos que tenemos por delante: la persistencia de las restricciones sobre el pueblo palestino y su sufrimiento, la continuación de las obras de construcción del muro de separación, la persistencia de la actividad de asentamientos en la Ribera Occidental y los incidentes violentos que lamentablemente siguen ocurriendo. | UN | ومع ذلك لا نستطيع أن نتجاهل التحديات المقبلة: استمرار القيود على الشعب الفلسطيني واستمرار معاناته؛ ومواصلة بناء الجدار العازل؛ واستمرار أنشطة الاستيطان في الضفة الغربية؛ وأحداث العنف، التي ما زالت تقع للأسف. |
Esos mortíferos ataques ejercen una presión adicional e intolerable sobre el pueblo palestino y sus dirigentes y podrían hacer que la situación quedara fuera de control, arrastrando a ambas partes a un nuevo ciclo de violencia y sufrimiento que puede y debe evitarse. | UN | إن هذه الهجمات المميتة إنما تفرض ضغوطا إضافية يصعب تحملها على الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية، وتهدد بإخراج الحالة عن نطاق السيطرة، مما يغرق الجانبين في دائرة جديدة من العنف والمعاناة يمكن، بل ينبغي، تفاديها. |
Esta precaria situación en el territorio palestino ocupado se agravó el año pasado con la continuación de las sanciones financieras injustas y de carácter punitivo impuestas sobre el pueblo palestino tras las elecciones democráticas de enero de 2006. | UN | وفي العام الماضي، تفاقمت هذه الأوضاع الخطرة في الأرض الفلسطينية المحتلة جراء استمرار العقوبات المالية غير العادلة والعقابية التي فُرضت على الشعب الفلسطيني على إثر الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في كانون الثاني/يناير 2006. |
Los informes oficiales israelíes sobre las operaciones militares en Gaza durante el período del 27 de diciembre de 2008 al 18 de enero de 2009 han ignorado estas cuestiones y han impedido el examen de las consecuencias dañinas de esas políticas ilícitas y agresivas de Israel sobre el pueblo palestino y sobre las perspectivas de paz en la región. | UN | 59 - وقد تجاهلت التقارير الرسمية الإسرائيلية المتعلقة بالعمليات العسكرية في غزة خلال الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009 هذه الأمور. ولم تبال بتفحص الآثار الضارة لهذه السياسات الإسرائيلية غير القانونية والعدوانية على الشعب الفلسطيني وعلى احتمالات السلام في المنطقة. |
22. En una carta de fecha 5 de junio de 1992 dirigida por su Presidente al Secretario General (A/46/933-S/24045), y en una sesión especial celebrada el 17 de junio de 1992, el Comité examinó los efectos de la ocupación israelí sobre el pueblo palestino en los 25 años transcurridos desde la guerra de 1967. | UN | ٢٢ - وقامــت اللجنـــة فـي رسالــة موجهة من رئيسها الى اﻷمين العام مؤرخة في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٢ (A/46/933-S/24045)، وفي جلسة استثنائية عقدتها في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٢، باستعراض آثار الاحتلال الاسرائيلي على الشعب الفلسطيني في السنوات اﻟ ٢٥ التي مضت منذ حرب ١٩٦٧. |