No hace mucho tiempo consolidamos esos principios e invitamos a todos los Estados a que celebrasen un debate sobre ellos. | UN | وعملنا ليس قبل وقت بعيد على تعزيز هذه المبادئ، وندعو جميع الدول إلى المشاركة في الحوار بشأنها. |
El PNUD está de acuerdo en que es necesario abreviar el plazo para examinar los casos y decidir sobre ellos. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها. |
El PNUD está de acuerdo en que es necesario abreviar el plazo para examinar los casos y decidir sobre ellos. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائـــي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية لاستعراض الحالات واتخاذ قرارات بشأنها. |
La semana anterior fueron detenidos cuatro funcionarios y hasta este momento no se ha obtenido información alguna sobre ellos de las autoridades rwandesas. | UN | ولقد تم في اﻷسبوع الماضي احتجاز أربعة موظفين، ولم يُحصل بشأنهم عن أية معلومات من السلطات الرواندية. |
Nuestra función consiste en expresar una opinión sobre ellos basada en nuestro examen. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا في إبداء الرأي في هذه البيانات على أساس مراجعتها. |
Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre ellos basada en nuestra auditoría. | UN | ومسؤوليتنا هي إبداء رأي بشأن هذه البيانات المالية على أساس مراجعتنا للحسابات. |
El período de sesiones anual debería brindar a todos los miembros la oportunidad de deliberar sobre temas más generales y alcanzar acuerdos sobre ellos. | UN | وينبغي أن تكون الدورة السنوية بمثابة فرصة أمام جميع اﻷعضاء كيما تناقش البنود اﻷعم وتتفق بشأنها. |
De estos casos se ocupará en sus siguientes informes después de una cuidadosa consideración y una vez que haya obtenido información complementaria sobre ellos. | UN | وستتناول هذه الحالات في تقاريرها المقبلة بعد دراستها دراسة متأنية وبمجرد الحصول على معلومات اضافية بشأنها. |
Una vez terminados los Principios se presentaron, como se dijo más arriba, al Comité Permanente entre Organismos el cual adoptó una decisión sobre ellos. | UN | وتم عرض المبادئ التوجيهية، حال استكمالها وكما لوحظ أعلاه، على اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي اعتمدتها باتخاذ قرار بشأنها. |
Los elementos tendrán la ventaja de las reflexiones que tal vez quieran hacer sobre ellos los participantes en la Reunión Ministerial de los Estados Partes. | UN | وستفيد العناصر من أي وجهات نظر قد يختار المشاركون إبداءها بشأنها في الاجتماع الوزاري للدول الأطراف. |
:: La preparación de acuerdos internacionales y la deliberación sobre ellos; | UN | :: إعداد الاتفاقات الدولية وإجراء مباحثات بشأنها |
Informó de que el PNUD estaba considerando seriamente la posibilidad de introducir metodologías innovadoras sobre indicadores a fin de evaluar los resultados y las repercusiones e informar sobre ellos. | UN | وقال إن النهج الابتكارية بشأن مؤشرات قياس النتائج وأثرها وتقديم تقارير بشأنها قيد النظر في البرنامج الإنمائي. |
Calificando a diversos funcionarios togoleses y dando su opinión sobre ellos, impugnó la legalidad y la legitimidad del régimen político en el poder. | UN | ووجه من جديد انتقاداته إلى شتى السلطات التوغولية وإبداء رأيه بشأنها معترضاً على قانونية وشرعية النظام السياسي القائم. |
No se ha identificado a los autores del atentado y la policía no ha entregado ninguna información sobre ellos. | UN | ولم يتم تحديد هوية اﻷشخاص الذين شنوا الهجوم ولم يُسمع شيء عن الشرطة بشأنهم. |
Nuestra función consiste en expresar una opinión sobre ellos basada en nuestro examen. | UN | أما مسؤوليتنا فهي إبداء الرأي في هذه البيانات المالية استنادا إلى المراجعة إلتي أجريناها. |
La responsabilidad de preparar estos estados financieros adjuntos incumbe al Secretario General. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre ellos basada en nuestra auditoría. | UN | وهذه البيانات يتحمل مسؤوليتها الأمين العام وتتمثل مسؤوليتنا في إبداء رأي بشأن هذه البيانات المالية على أساس مراجعتنا. |
Un país mencionó dos casos prácticos de aplicación en la etapa de investigación, pero la información sobre ellos permaneció confidencial. | UN | وطبّق بلد واحد اثنتين من الحالات عمليًا في مرحلة التحري، غير أنَّ المعلومات عنهما ظلت سرية. |
Tenía miedo, estaba acorralado... y a pesar de lo que se diga sobre ellos... los transgénicos no son diferentes de usted y de mí | Open Subtitles | لقد كان خائفاً ومحاصراً وبغض النظر عن أنّ الناس يحبّون ما تقوله عنهم المتحوّرون لا يختلفون عنّي وعنك، إنّهم يشعرون |
El apoyo estratégico que brindan tanto la Arabia Saudita como Kuwait y Turquía a estadounidenses y británicos les hace partícipes fundamentales de la agresión contra el Iraq y hace recaer sobre ellos la responsabilidad internacional por dichas agresiones. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكان والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال. |
Alcanzando este punto, nosotros estaremos sobre ellos, sosteniendo la tierra alta. | Open Subtitles | عندما نصل لهذه النقطة, نكون قد أصبحنا فوقهم و مسيطرين على المرتفعات |
Si la gente quería que escribiera más calurosamente sobre ellos, debería haberse comportado mejor. | TED | إذا أراد الناس منكم الكتابة حولهم بطريقة ودية أكثر، كان عليهم التصرف بطريقة أفضل. |
A nosotros nos compete expresar una opinión sobre ellos a la luz de la comprobación que hemos efectuado. | UN | وتقتصر مسؤوليتنا على إبداء الرأي بشأن البيانات المالية استنادا إلى مراجعتنا لها. |
En sus conversaciones preliminares con las autoridades nacionales, la Fiscalía ha determinado que las leyes del Estado en que se encuentran algunos sospechosos tal vez no confieran jurisdicción sobre ellos o sobre el crimen que presuntamente cometieron. | UN | 38 - وعلم مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية أن قوانين الدولة التي يوجد بها الأشخاص المشتبه فيهم قد لا تمنح ولاية قضائية على هؤلاء المشتبه فيهم أو الجرائم التي يُدعى أنهم ارتكبوها. |
Igualmente, la procedencia de la información sobre ellos podría ser poco fiable, sobre todo si las autoridades australianas se han basado en información proporcionada por el Gobierno de Sri Lanka. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
177. La estrecha vinculación existente entre los comisionados militares y los CVDC y el hecho de ser ambos objeto de denuncias similares, aconseja efectuar consideraciones conjuntas sobre ellos. | UN | ١٧٧ - تدعو الصلة الوثيقة القائمة بين الضباط ولجان متطوعي الدفاع المدني، والحقيقة التي مفادها أن هاتين الجهتين موضع بلاغات مماثلة، الى اتخاذ تدابير مشتركة بشأنهما. |
Las prácticas del UNIFEM incorporan una mentalidad y la capacidad de lograr resultados y altas tasas de cumplimiento y presentar informes sobre ellos | UN | الثقافة والقدرة الكفيلتان بتحقيق نتائج ومعدّلات أداء عالية والإبلاغ عنها جزء لا يتجزأ من ممارسات الصندوق |
Nuestra función consiste en expresar una opinión sobre ellos basada en nuestro examen. | UN | أما مسؤوليتنا فتتمثل في إبداء رأي بخصوص هذه البيانات المالية بالاستناد إلى مراجعتنا للحسابات. |