Se han aclarado las necesidades de fondos del Organismo en los próximos años, y aunque sigue habiendo alguna duda, ha habido consenso sobre la índole de su misión a mediano plazo. | UN | كما تم توضيح الاحتياجات المالية للوكالة في السنوات القادمة على الرغم من استمرار الشكوك، وظهر توافق في اﻵراء بشأن طبيعة مهمتها على المدى المتوسط. |
El Comité considera que si, en efecto, puede haber algunas dudas respecto de la naturaleza de las actividades políticas del autor en su país de origen, en todo caso no cabe ninguna sobre la índole de las actividades que el autor lleva a cabo en Suiza por cuenta de la APHO, organización que el Irán considera ilegal. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من أنه قد يوجد بالفعل بعض الشك بشأن طبيعة اﻷنشطة السياسية لمقدم البلاغ في بلده اﻷصلي، لا يمكن أن يكون هناك شك بشأن طبيعة اﻷنشطة التي قام بها في سويسرا لصالح المنظمة اﻷرمنية الفارسية للمعونة اﻹنسانية التي تعتبر منظمة غير مشروعة في إيران. |
En cuanto al grupo de expertos, su misión no es investigar los casos de violación de derechos humanos sino pronunciarse sobre la índole de las pruebas presentadas en casos de violaciones de derechos humanos cometidas entre 1975 y 1979. | UN | ١٦ - أما فيما يتعلق بفريق الخبراء، فإن مهمته ليست التحقيق في مسائل انتهاك حقوق اﻹنسان، بل اﻹعراب عن رأيه بشأن طبيعة اﻷدلة المقدمة في موضوع الانتهاكات المرتكبة بين عامي ١٩٧٥ و ١٩٧٩. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 (1990) sobre la índole de las obligaciones de los Estados Partes, en el que se señala que, aun en tiempos de limitaciones graves de recursos se debe proteger a los miembros vulnerables de la sociedad aprobando programas específicos de relativo bajo costo. | UN | وتشير اللجنة إلى الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3(1990) المتعلق بطبيعة التزامات الدول الأطراف التي تنص على أنه ينبغي حتى في الأوقات التي تشجع فيها الموارد حماية من يعانون من الحرمان والتهميش مـن أفراد المجتمع وفئاته وذلك باعتماد برامج ذات أهداف محددة وتكاليف منخفضة نسبياً. |
La misma delegación preguntó acerca de los cinco puestos de SAT en la Sede de las Naciones Unidas y pidió información sobre la índole de las tareas realizadas. | UN | وتساءل الوفد نفسه عن وظائف خدمات الدعم التقني الخمس في المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة واستفسر عن طبيعة أعمالها. |
La Secretaría hizo notar que en la decisión no se ofrecía orientación alguna sobre la índole de las pruebas que debían presentarse. | UN | 222- وأشارت الأمانة إلى أن المقرر لا يقدم توجيهاً بشأن طبيعة الدليل الذي يتعين تقديمه. |
Hace dos años, en el otoño de 2007, la Asamblea General recibió un documento normativo de la UIP sobre la índole de la relación entre las Naciones Unidas y los parlamentos del mundo. | UN | قبل عامين، وفي خريف عام 2007، تلقت الجمعية العامة ورقة الاتحاد البرلماني الدولي للسياسات بشأن طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة وبرلمانات العالم. |
En sus comentarios y observaciones, algunos gobiernos expresaron sus opiniones sobre la índole de la cuestión. | UN | 108 - أعربت بعض الحكومات في تعليقاتها وملاحظاتها عن آرائها بشأن طبيعة المسألة. |
- La organización de una conferencia internacional sobre " Renovación de las ideas sobre desarrollo social " , en la que algunos de los analistas más importantes de las cuestiones sociales presentaron sus criterios sobre la índole de los principales cambios sociales contemporáneos y las fuerzas y los procesos fundamentales que los provocan. | UN | ● تنظيم مؤتمر دولي عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية قدم فيه بعض من أبرز المحللين للقضايا الاجتماعية آراءهم بشأن طبيعة التغيرات الاجتماعية الرئيسية المعاصرة والقوى والعمليات اﻷساسية وراء هذه التغيرات. |
En la misma resolución, el Consejo me pidió que siguiera manteniéndolo informado periódicamente y que tres meses después de la fecha de aprobación de la resolución le presentara un informe sobre la situación en Abjasia (Georgia), incluidas las operaciones de la UNOMIG, y que en dicho informe formulara recomendaciones sobre la índole de la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وفي القرار نفسه، طلب إليﱠ المجلس أن أواصل بإبقائه على علم بصورة منتظمة، وأن أقدم، بعد ثلاثة أشهر من اتخاذ ذلك القرار، تقريرا عن الحالة في أبخازيا بجورجيا يشمل عمليات البعثة، وأن أقدم في ذلك التقرير توصيات بشأن طبيعة حضور اﻷمم المتحدة. |
Para asegurar que el Consejo de la Unión Europea Occidental pueda incluir en sus deliberaciones toda contribución práctica que pudiera resultarnos pertinente en ese contexto, nos complacería recibir más información o propuesta sobre la índole de un " régimen general de supervisión " de conformidad con lo que menciona en su carta. | UN | وضمانا ﻷن يدرج مجلس اتحاد غرب أوروبا في مداولاته أي مساهمات عملية ممكنة قد تكون مناسبة لنا في هذا السياق، فإنه يسعدنا أن نتلقى مزيدا من المعلومات أو المقترحات بشأن طبيعة " نظام الرصد الشامل " فيما يتعلق باﻹنفاذ، على النحو المذكور في رسالتكم. |
En la misma resolución, el Consejo me pidió que siguiera manteniéndolo informado periódicamente y que tres meses después de la fecha de la aprobación de la resolución le presentara un informe sobre la situación en Abjasia (Georgia), incluidas las operaciones de la UNOMIG, y que en dicho informe formulara recomendaciones sobre la índole de la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس القرار، طلب مني المجلس أن أواصل إبقاءه على علم بصورة منتظمة، وأن أقدم بعد ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار تقريرا عن الحالة في أبخازيا، يشمل معلومات عن عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وأن أقدم في هذا التقرير توصيات بشأن طبيعة وجود اﻷمم المتحدة. |
Esta publicación tiende a brindar información objetiva sobre la índole de las leyes en materia de abortos y las políticas en todos los países a finales del siglo XX. Para cada país se cuenta con una hoja de datos en que figuran informaciones sobre los motivos para realizar abortos, las necesidades adicionales y los indicadores básicos de la salud reproductiva. | UN | ويرمي نشر السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. ولكل بلد، صحيفة وقائع تشمل معلومات عن الأسباب التي تتم على أساسها عمليات الإجهاض، والشروط الإضافية، والمؤشرات الرئيسية عن الصحة الإنجابية. |
Espero que las ideas que he expresado hoy sobre la índole de los asuntos de los Estados, y de las cuestiones de los Estados en desarrollo principalmente, demuestren en alguna medida el motivo por el cual es preferible por mucho un estilo conciliador, antes que inquisidor, con respecto a los asuntos de los Estados, como en todas las relaciones humanas. | UN | ويحدوني الأمل في أن تبين علىنحو ما الأفكار التي أعربت عنها اليوم بشأن طبيعة شؤون الدول، وطبيعة شؤون الدول النامية بقدر ما، لماذا يكون اتباع أسلوب متعاطف، بدلا من الأسلوب الاستجوابي. هو الأسلوب المفضل كثيرا فيما يتعلق بشؤون الدول، كما هو في جميع العلاقات الإنسانية. |
El autor no ha estado sometido al " poder o al control efectivo " del Estado parte, según lo requiere la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. | UN | فمنذ ذلك التاريخ لم يكن صاحب البلاغ خاضعاً ﻟ " سلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، وفقاً لما يقتضيه التعليق العام رقم 32 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |
El autor no ha estado sometido al " poder o al control efectivo " del Estado parte, según lo requiere la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. | UN | فمنذ ذلك التاريخ لم يكن صاحب البلاغ خاضعاً ﻟ " سلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، وفقاً لما يقتضيه التعليق العام رقم 32 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |
El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 31 del Comité sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, según la cual la reparación no tiene que consistir necesariamente en una indemnización pecuniaria. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدول الأطراف في العهد مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
Se pidió más información sobre la índole de las actividades adicionales previstas y sobre la función concreta del UNICEF y los comités nacionales. | UN | وطلبوا مزيدا من المعلومات عن طبيعة المناسبات اﻹضافية والدور المحدد لليونيسيف واللجان الوطنية. |
Preguntó sobre la índole de la participación del Fondo en las actividades de inmunización y acerca de los resultados prácticos que se preveía obtener de los grupos temáticos. | UN | واستفسرت عن طبيعة الدور الذي يقوم به الصندوق في برامج التحصين وعن النتائج العملية المتوقعة من الأفرقة المواضيعية. |
Con el propósito de formular normas unificadas sobre la inmunidad de los Estados, evitando al mismo tiempo la penetración excesiva en un debate teórico sobre principios generales, ese planteamiento refleja el enfoque pragmático de la búsqueda del mayor grado posible de consenso sobre la índole de las actividades con respecto a las cuales no debe otorgarse la inmunidad. | UN | وعلى ضوء صياغة قواعد موحدة بشأن حصانة الدول مع تجنب التعمق الشديد في مناقشات نظرية حول المبدأ العام، يعكس هذا التكوين النهج العملي المتمثل في السعي الى التوصل الى توافق في اﻵراء، قدر اﻹمكان، حول طبيعة اﻷنشطة التي لا ينبغي منح حصانة من أجلها. |
Aunque aún se estaban perfilando los pormenores de las propuestas, compartía su criterio sobre la índole de esas propuestas de reforma más amplias. | UN | ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا. |
Dadas la urgencia y el consenso que existe sobre la índole de las nuevas amenazas que enfrentamos, confío en que podremos encontrar los recursos necesarios para abordar esta cuestión. | UN | ولكن نظرا للإلحاح وتوافق الآراء بشأن طابع التهديدات الجديدة التي نواجهها، فإني أثق بأننا سنتمكن من إيجاد الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |