"sobre la base de la información de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس المعلومات
        
    • استنادا إلى المعلومات
        
    • واستناداً إلى المعلومات
        
    • بناءً على المعلومات
        
    • بناء على المعلومات
        
    • استنادا الى المعلومات
        
    • وبالاستناد إلى المعلومات
        
    El presente informe se ha preparado sobre la base de la información de que disponía la Secretaría hasta el 22 de octubre de 1996. UN ٦ - وقد أعد هذا التقرير على أساس المعلومات التي كانت متاحة لﻷمانة العامة في ٢٢ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٦.
    En esas circunstancias el Grupo de Trabajo está en condiciones de emitir una opinión sobre la base de la información de que dispone. UN ولذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه على أساس المعلومات المتاحة.
    El Grupo de Trabajo se considera en condiciones de emitir una opinión sobre la base de la información de que dispone. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار آرائه على أساس المعلومات المتاحة له.
    El Inspector General, sobre la base de la información de que haya tomado conocimiento, proporcionará a la institución afectada información sobre entidades de las que se sospeche justificadamente que están involucradas de alguna manera en actos terroristas. UN " المادة 16 أ - 1 ينقل المفتش العام، استنادا إلى المعلومات التي في حوزته إلى المؤسسة الملزمة بيانات عن الكيانات التي يشتبه بشكل مبرر في أن لها صلات بأعمال إرهابية.
    Como se observa en el anexo II, el presupuesto en cifras brutas ascendería a 73,9 millones de dólares, lo cual representa aproximadamente el 89% de las necesidades generales de financiación de la OSSI sobre la base de la información de que se dispone actualmente. UN وكما يتجلى من المرفق الثاني، ستبلغ الميزانية الإجمالية 73.9 مليون دولار تمثل ما يناهز 89 في المائة من احتياجات المكتب الكلية من التمويل استنادا إلى المعلومات الحالية.
    sobre la base de la información de esas encuestas, las tendencias pertinentes en materia de empleo se han evaluado como sigue: UN واستناداً إلى المعلومات الواردة في هاتين الدراستين، قدرت اتجاهات العمالة ذات الصلة على النحو التالي:
    En esas circunstancias, el Grupo de Trabajo entiende que está en condiciones de emitir una opinión sobre la base de la información de la que dispone. UN وفي هذه الظروف، يحق للفريق العامل إصدار رأيه بناءً على المعلومات المتاحة لديه.
    sobre la base de la información de que dispone, la Corte considera que en el presente caso no se cumplen esas condiciones. UN وترى المحكمة بناء على المعلومات المتوافرة لديها أن هذه الشروط لم تستوف في الحالة المطروحة عليها.
    30. sobre la base de la información de que se disponía, la inspección se concentró en la Escuela de Ciencias. Las instalaciones resultaron ser laboratorios, oficinas y aulas pequeños y modestamente equipados. UN ٣٠ - وركز التفتيش على كلية العلوم، استنادا الى المعلومات المقدمة، فتبين ان مرافق هذه الكلية صغيرة، ومزودة ببضعة مختبرات ومكاتب وقاعات محاضرات.
    En consecuencia, la parte principal de la presente sección se concentra en las actividades de las Naciones Unidas en cada área de programas, y a continuación se da una descripción de unas cuantas experiencias por países sobre la base de la información de que disponía la Secretaría en el momento de la preparación del presente informe. UN وبناء على ذلك، يركز الجزء الرئيسي من هذا الفرع على أنشطة اﻷمم المتحدة في كل مجال برنامجي يعقبه وصف لتجارب بضع البلدان قائم على أساس المعلومات المتاحة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وقت إعداد هذا التقرير.
    sobre la base de la información de que dispone, llegó a la conclusión de que no había recursos efectivos a los que pudiera acogerse el autor en nombre de su nieta. UN وخلصت اللجنة على أساس المعلومات المعروضة عليها إلى أنه لا توجد أي سبل انتصاف فعالة ينبغي لصاحب البلاغ متابعتها بالنيابة عن حفيدته.
    sobre la base de la información de que dispone, el Comité concluye que el autor no pertenece a una agrupación política, profesional o social perseguida por las autoridades con fines de represión y tortura. UN وترى اللجنة على أساس المعلومات المعروضة عليها أن مقدم البلاغ لا ينتمي لمجموعة سياسية أو مهنية أو اجتماعية تجعلها السلطات هدفا للقمع والتعذيب.
    6. Como el Gobierno de Israel no ha respondido al Grupo de Trabajo, éste emitirá una opinión sobre la base de la información de que disponga. UN 6- ونظراً إلى أن حكومة إسرائيل لم تبعث بردها إلى الفريق العامل، سيصدر الفريق رأيه على أساس المعلومات المتاحة له.
    El Mecanismo de Vigilancia concluye, sobre la base de la información de que dispone, que la investigación sobre los vuelos a cargo de Air Cess desde Kazajstán hacia los Emiratos Árabes Unidos no han permitido identificar ninguna exportación de armas. UN وخلصت الآلية على أساس المعلومات المتاحة لديها إلى أن التحقيق في رحلات شركة سيس الجوية من كازاخستان إلى الإمارات لم يؤد إلى تحديد أية صادرات للأسلحة.
    Por lo tanto, el presente informe fue elaborado a partir de las respuestas que han suministrado anualmente los Estados Miembros sobre la base de la información de que disponían los expertos nacionales sobre la situación del uso indebido de drogas en sus países. UN لذا فقد أجري التحليل الراهن بالاستفادة من الردود التي قدمتها الدول الأعضاء سنويا على أساس المعلومات المتاحة للخبراء الوطنيين فيما يتعلق بوضع تعاطي المخدرات في بلدانهم.
    El Procurador General dijo que su oficina no había recibido materiales informativos del último experto en finanzas del Grupo y que no estaba en condiciones de seguir avanzando sobre la base de la información de que disponía su oficina. UN وأوضح النائب العام المساعد أن مكتبه لم يتلق بيانات إحاطة من آخر خبير مالي تابع للفريق، وأنه ليس في مقدروه متابعة هذه المسألة استنادا إلى المعلومات المتاحة لمكتبه.
    Como la función del Comité no era interpretar las disposiciones noruegas de procedimiento penal aplicables al caso ni tampoco decidir si el miembro del jurado tenía que ser recusado por tal motivo, el Comité no podía, sobre la base de la información de que disponía, llegar a la conclusión de que había existido una violación de la Convención. UN وبما أنه ليس من اختصاص اللجنة تفسير قواعد الاجراءات الجنائية السارية في النرويج ولا أن تبت فيما إذا كان يجب تجريد المحلف من أهليته على ذلك اﻷساس، فإن اللجنة لم تستطع أن تستنتج، استنادا إلى المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك للاتفاقية.
    Como la función del Comité no era interpretar las disposiciones noruegas de procedimiento penal aplicables al caso ni tampoco decidir si el miembro del jurado tenía que ser recusado por tal motivo, el Comité no podía, sobre la base de la información de que disponía, llegar a la conclusión de que había existido una violación de la Convención. UN وبما أنه ليس من اختصاص اللجنة تفسير قواعد الاجراءات الجنائية السارية في النرويج ولا أن تبت فيما إذا كان يجب تجريد المحلف من أهليته على ذلك اﻷساس، فإن اللجنة لم تستطع أن تستنتج، استنادا إلى المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك للاتفاقية.
    sobre la base de la información de que dispone actualmente la secretaría, se prevé que la CP/RP 1 podría celebrarse junto con la CP 9. UN واستناداً إلى المعلومات المتاحة حالياً للأمانة، من المتوقع أن تُعقد الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالاقتران مع الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف.
    3. Esas consultas, a pesar de su corta duración, resultaron muy satisfactorias, principalmente porque se pudo seleccionar a los participantes con gran cuidado sobre la base de la información de la que ya disponía el Relator Especial. UN 3- وقد نجحت هذه المشاورات نجاحاً تاماً رغم قصر الفترة التي استغرقتها، والسبب الرئيسي في ذلك هو التمكّن من اختيار المشاركين بدقة شديدة واستناداً إلى المعلومات التي كانت متاحة فعلاً للمقرر الخاص.
    En consecuencia, el Grupo de Trabajo estima que puede emitir con fundamento una opinión sobre la base de la información de que dispone. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن من حقه إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه.
    sobre la base de la información de que dispone, el Comité llega a la conclusión de que el autor fue detenido de conformidad con la legislación noruega y que esa detención no fue por lo tanto ilícita. UN وتخلص اللجنة، بناءً على المعلومات التي لديها، إلى أن توقيف صاحب البلاغ تم وفقاً لأحكام القانون النرويجي ومن ثم فإن توقيفه لم يكن غير قانوني.
    sobre la base de la información de que se dispone parecería que la cooperación y coordinación en las actividades en materia de energía son alentadoras. UN ٥٤ - بناء على المعلومات المتاحة، قد يبدو أن مستوى التعاون والتنسيق فيما يتعلق بأنشطة الطاقة مشجع.
    " 16. sobre la base de la información de que dispone la FAO, en el período 1994/1995 ha seguido disminuyendo el número de incidentes de pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva, en contravención de lo dispuesto en las resoluciones 46/215 y resoluciones subsiguientes de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN " ١٦ - استنادا الى المعلومات المتوافرة لدى الفاو فإن القيام بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة، انتهاكا لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤٦/٢١٥ والقرارات التالية، قد واصل الانخفاض في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    94. sobre la base de la información de que dispone el Representante Especial, ninguno de los acusados se ha dedicado a actividades que podrían en modo alguno dar lugar a que se imputen cargos jurídicamente creíbles. UN 94- وبالاستناد إلى المعلومات المتاحة للممثل الخاص، لم يشترك أي من المدعى عليهما بنشاط يمكن أن يؤدي إلى توجيه تهم قانونية ضدهما يمكن تصديقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more