"sobre la base de las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس احتياجات
        
    • وتستند إلى احتياجات
        
    • من حيث الاحتياجات اللازمة
        
    • حسب احتياجات
        
    • استناداً إلى احتياجات
        
    • استنادا إلى احتياجات
        
    • بناء على احتياجات
        
    • على أساس اﻻحتياجات
        
    sobre la base de las necesidades de 12 puestos de destacamento UN على أساس احتياجات 12 موقعا للأفرقة.
    sobre la base de las necesidades de 13 puestos de destacamento UN على أساس احتياجات 13 موقعا للأفرقة.
    sobre la base de las necesidades de apoyo al proceso de paz UN على أساس احتياجات دعم عملية السلام
    A fin de aumentar su repercusión, el Centro seguirá elaborando programas integrados de más envergadura y con masa crítica sobre la base de las necesidades de los países. UN ولتحقيق أثر أكبر، سيواصل المركز المضي في وضع برامج متكاملة أوسع نطاقا من شأنها أن تحدث فرقا وتستند إلى احتياجات البلدان.
    En el proyecto de presupuesto por programas, los recursos solicitados se justificarán sobre la base de las necesidades de obtención de productos. UN تبرر الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج.
    4. Solicita también a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que siga prestando asistencia técnica para apoyar y complementar los programas y actividades nacionales y regionales sobre la base de las necesidades de los Estados Miembros para combatir la delincuencia organizada transnacional; UN 4- يطلب أيضاً إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مواصلة تقديم المساعدة التقنية بغية دعم البرامج والأنشطة الوطنية والإقليمية وتكميلها حسب احتياجات الدول الأعضاء في مجال مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية؛
    48. Se supone que los proyectos de ejecución nacional están impulsados por la demanda sobre la base de las necesidades de los países en desarrollo beneficiarios. UN 48 - يُفترَض أن تكون المشاريع المنفَّذة على المستوى الوطني مدفوعة بالطلب، استناداً إلى احتياجات البلدان النامية المتلقية.
    La República Popular Democrática de Corea carece de una política uniforme para garantizar el acceso de las Naciones Unidas a diferentes regiones del país, y a las entidades del sistema de las Naciones Unidas se les autoriza un acceso diferenciado sobre la base de las necesidades de sus respectivos programas. UN ولا تملك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي سياسة موحدة بشأن السماح بوصول الأمم المتحدة إلى مختلف أجزاء البلد، ومُنحت كيانات الأمم المتحدة حق الوصول بصورة متفاوتة استنادا إلى احتياجات برامجها.
    Compromisos en materia de apoyo financiero, creación de capacidad, asistencia técnica y transferencia de tecnologías necesarios para aplicar medidas sobre la base de las necesidades de los países UN الالتزامات بتوفير الدعم المالي وبناء القدرات والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا المطلوبة لتنفيذ التدابير بناء على احتياجات البلدان
    sobre la base de las necesidades de nueve puestos de destacamento. UN على أساس احتياجات تسعة مواقع للأفرقة.
    sobre la base de las necesidades de 13 puestos de destacamento. UN على أساس احتياجات 13 موقعا للأفرقة.
    En cuanto a la propuesta de modificar el plan urbanístico detallado, el administrador local competente explicó personalmente la dificultad de justificar cambios en ese plan sobre la base de las necesidades de las personas con discapacidad. UN أما فيما يتعلق بالاقتراح بتعديل الخطة التفصيلية، فقد شرح المدير المسؤول على المستوى المحلي بنفسه صعوبات تبرير إدخال تغييرات على خطة تفصيلية على أساس احتياجات الشخص ذي الإعاقة.
    En un principio se propusieron programas conjuntos sobre la base de las necesidades de los gobiernos receptores, la necesidad de lograr una distribución regional equitativa, la participación continua de los miembros del Comité Permanente de UN.GIFT, recomendaciones y evaluaciones nacionales y de las oficinas extrasede y las posibilidades de que los programas fueran sostenibles, innovadores y se pudieran repetir o ampliar. UN وقد حددت في مستهل الأمر البرامج المشتركة على أساس احتياجات الحكومات المستضيفة والحاجة إلى العمل على الصعيد الإقليمي واستمرار مشاركة اللجنة التوجيهية للمبادرة العالمية في العمل وتوصيات وتقديرات المكاتب الميدانية وإمكانات استدامة البرنامج وإفرازه لمبتكرات ومحاكاة تنفيذه أو توسيعه.
    Los auxiliares de enlace con la comunidad, las redes de alerta comunitaria y los equipos conjuntos de protección de la MONUSCO se aseguraban de que la Misión pudiera determinar y comprender las amenazas que afrontaban las comunidades y adaptar sus respuestas de protección sobre la base de las necesidades de la población local. UN وأكد مساعدو الاتصال المحلي وشبكات الإنذار المحلية وأفرقة الحماية المشتركة في بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن البعثة يمكنها أن تحدد وأن تتفهم التهديدات التي تواجهها المجتمعات المحلية وأن تكيِّف استجاباتها لتوفير الحماية على أساس احتياجات السكان المحليين.
    La Administración indicó que, durante 1992 y comienzos de 1993, los datos iniciales fueron proporcionados por el Gobierno, en parte sobre la base de información de la Cruz Roja, pero el ACNUR los revisó sobre la base de las necesidades de los refugiados cuando se aclaró su condición en abril de 1993. UN وذكرت اﻹدارة أنه خلال عام ١٩٩٢ وأوائل عام ١٩٩٣ قدمت الحكومة اﻷرقام المبدئية، باستخدام المعلومات المقدمة من الصليب اﻷحمر جزئيا، ولكن المفوضية قامت بتنقيحها على أساس احتياجات اللاجئين نظرا ﻷن حالتهم أصبحت واضحة في نيسان/أبريل ١٩٩٣.
    A fin de aumentar su repercusión, el Centro seguirá elaborando programas integrados de más envergadura y con masa crítica sobre la base de las necesidades de los países. UN ولتحقيق أثر أكبر، سيواصل المركز المضي في وضع برامج متكاملة أوسع نطاقا من شأنها أن تحدث فرقا وتستند إلى احتياجات البلدان.
    A fin de aumentar su repercusión, el Centro seguirá elaborando programas integrados de más envergadura y con masa crítica sobre la base de las necesidades de los países. UN ولتحقيق أثر أكبر، سيواصل المركز المضي في وضع برامج متكاملة أوسع نطاقا من شأنها أن تحدث فرقا وتستند إلى احتياجات البلدان.
    En el proyecto de presupuesto por programas, los recursos solicitados se justificarán sobre la base de las necesidades de obtención de productos. UN تبرر الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج.
    Las solicitudes de recursos se seguirán justificando sobre la base de las necesidades de obtención de productos, de conformidad con el párrafo 5.3 del Reglamento y Reglamentación Detallada. UN وسيستمر تبرير الموارد المطلوبة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج، وفقا للبند 5-3.
    b) Solicitaría también a la UNODC que siguiera prestando asistencia técnica para apoyar y complementar los programas y actividades nacionales y regionales sobre la base de las necesidades de los Estados Miembros para combatir la delincuencia organizada transnacional; UN (ب) أن يطلب أيضاً إلى المكتب مواصلة تقديم المساعدة التقنية بغية دعم البرامج والأنشطة الوطنية والإقليمية وتكميلها حسب احتياجات الدول الأعضاء في مجال مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية؛
    48. Se supone que los proyectos de ejecución nacional están impulsados por la demanda sobre la base de las necesidades de los países en desarrollo beneficiarios. UN 48- يُفترَض أن تكون المشاريع المنفَّذة على المستوى الوطني مدفوعة بالطلب، استناداً إلى احتياجات البلدان النامية المتلقية.
    El Secretario General considera que los dos criterios propuestos contienen los elementos esenciales que han de examinarse al tener en cuenta a un funcionario para un nombramiento continuo y que tales criterios, si se aplican rigurosamente, garantizarán que los nombramientos continuos no se otorguen de manera automática, sino sobre la base de las necesidades de la Organización y del desempeño profesional. UN ويرى الأمين العام أن المعيارين المقترحين يوفران العناصر الأساسية التي يلزم بحثها لدى النظر في منح الموظف تعيينا مستمرا وأن هذين المعيارين، إذا طبقا بدقة، سيكفلان عدم منح التعيينات المستمرة بصورة تلقائية، ولكن استنادا إلى احتياجات المنظمة والأداء.
    La mayoría de los expertos coinciden en que o bien el control público transparente y eficaz (como ocurre en muchos países desarrollados) o bien la competencia privada por el mercado del transporte establecido por las autoridades locales sobre la base de las necesidades de los usuarios, son las mejores combinaciones de control público y privado. UN ويتفق معظم الخبراء على أن وجود سيطرة للقطاع العام شفافة وفعالة (كما في العديد من البلدان المتقدمة) أو وجود منافسة في القطاع الخاص على سوق النقل، تحددها السلطات المحلية بناء على احتياجات المستعملين، هما المزيج الأفضل بين سيطرتي القطاعين العام والخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more