"sobre la base del consenso" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس توافق الآراء
        
    • على أساس التوافق في الآراء
        
    • على أساس الموافقة
        
    • استنادا إلى توافق الآراء
        
    • بالاستناد إلى توافق الآراء
        
    • وعلى أساس توافق الآراء
        
    • على أساس اتفاق
        
    • على أساس توافق آراء
        
    • على أساس توافق في الآراء
        
    • استناداً إلى توافق الآراء
        
    • استنادا إلى التوافق
        
    • تحظى بتوافق الآراء
        
    • على أساس من التوافق
        
    • على أساس توافقي
        
    • بناء على توافق الآراء
        
    Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mejor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mayor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Los miembros deberían tener un profundo conocimiento de las cuestiones en juego y deberían trabajar sobre la base del consenso. UN وينبغي أن تكون لدى الأعضاء معرفة وخبرة بالقضايا المطروحة، وأن تعمل اللجنة على أساس توافق الآراء.
    Cualquier decisión sobre la financiación para el desarrollo debería adoptarse sobre la base del consenso. UN وينبغي أن تتخذ أي قرارات بشأن تمويل التنمية على أساس توافق الآراء.
    Por último, el cuarto elemento subyacente tiene que ver con el deseo, la aspiración, el interés compartido por todos de trabajar sobre la base del consenso. UN وأخيراً، يتعلق العنصر الرابع الأساسي برغبة جميع الوفود في العمل على أساس توافق الآراء وتطلعها إلى ذلك واهتمامها به.
    Se entiende que las modificaciones a fechas y lugares de reunión tendrán que hacerse sobre la base del consenso. UN وكان من المفهوم أن أي تغييرات في مواعيد الاجتماعات وأماكنها سينبغي أن تُجرى على أساس توافق الآراء.
    La Comisión trabaja sobre la base del consenso y se debe continuar con ese método de trabajo, que ha prestado buenos servicios a la Comisión durante al menos 20 años, para asegurar su funcionamiento eficaz. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وطريقة العمل هذه التي كانت مؤاتية للجنة على امتداد ما لا يقل عن 20 عاما لا بد من مواصلتها بغية ضمان عمل اللجنة بفاعلية.
    Por consiguiente, en mi opinión, en ciertas circunstancias no es necesario que las decisiones de la Comisión se adopten sobre la base del consenso. UN وبالتالي أرى أنه ليس من الضروري في ظروف معينة أن تتخذ قرارات الهيئة على أساس توافق الآراء.
    El Comité trabajará sobre la base del consenso. UN وتمارس اللجنة عملها على أساس توافق الآراء.
    Ya se ha establecido el marco para el arreglo de estas diferencias sobre la base del consenso internacional. UN وقد أعدت بالفعل، على أساس توافق الآراء على الصعيد الدولي، الأُسس اللازمة لحل هذه الاختلافات في الآراء.
    El Comité trabajará sobre la base del consenso. UN وتمارس اللجنة عملها على أساس توافق الآراء.
    Las deliberaciones y la toma de decisiones deben realizarse sobre la base del consenso. UN ولا بد من إجراء مزيد من المداولات واتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    Sin embargo, debemos destacar que no creemos que el párrafo 5 sea una condición que estipula que las decisiones deben ser tomadas únicamente sobre la base del consenso. UN ومع ذلك، علينا أن نبرز أننا نرى أن الفقرة 5 لا تشكل شرطا ينص على أن القرارات يجب أن تتخذ على أساس توافق الآراء وحده.
    Es por esa razón que funciona sobre la base del consenso. UN لذلك يعمل المؤتمر على أساس توافق الآراء.
    Todos los Estados deben mostrar la máxima flexibilidad y espíritu constructivo para que las negociaciones sobre el texto puedan prosperar sobre la base del consenso. UN وينبغي لكل الدول أن تبدي أقصى درجات المرونة والروح البنّاءة، حتى يتسنى إنجاز المفاوضات بشأن نص المشروع على أساس توافق الآراء.
    Al respecto, enfatizamos la necesidad de que este proceso se lleve a cabo de una manera balanceada, transparente e inclusiva, y sobre la base del consenso. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى إجراء هذه العملية بطريقة متوازنة وشفافة وشاملة، على أساس توافق الآراء.
    Recomendación alternativa 20: Enmendar el reglamento para aclarar que los grupos de trabajo normativos deben trabajar sobre la base del consenso UN التوصية البديلة 20: ينبغي تعديل النظام الداخلي ليصبح مـن الواضح أن الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير لا بد أن تعمل على أساس التوافق في الآراء
    Podría incluir a miembros del actual Gobierno y de la oposición y otros grupos, y deberá formarse sobre la base del consenso; UN ويمكن أن تضم أعضاء من الحكومة الحالية والمعارضة ومن المجموعات الأخرى، ويجب أن تُشكّل على أساس الموافقة المتبادلة؛
    Sin embargo, estimamos que el párrafo 5, tal como está redactado, no debe interpretarse como la imposición del requisito de que las decisiones se adopten sólo sobre la base del consenso. UN غير أننا نرى أن الفقرة 5، بصيغتها الحالية، ينبغي ألا تفسر على أنها فرض للشرط المتمثل في عدم وجوب اتخاذ القرارات إلا استنادا إلى توافق الآراء.
    45. Su delegación cooperará en la búsqueda de vías para ayudar a la ONUDI a desempeñar su función sobre la base del consenso. UN 45- واختتم قائلا إن وفده سيتعاون في البحث عن الوسائل الكفيلة بمساعدة اليونيدو على أداء دورها، بالاستناد إلى توافق الآراء.
    Se pueden elaborar acuerdos universales de desarme bajo los auspicios de las Naciones Unidas y sobre la base del consenso. UN ويمكن توسيع اتفاقيات نزع السلاح العالمية برعاية الأمم المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء.
    Esta estructura le ha permitido responder a los desafíos de los tiempos modernos, como son los trastornos económicos, la interdependencia de la comunidad de los Estados, la evolución de la sociedad, o incluso la protección del medio ambiente, sobre la base del consenso y de la coexistencia pacífica. UN وقد أتاح لها هذا النظام أن تواجه تحديات العصر الحديث ومنها التغييرات الاقتصادية والتفاعل داخل مجتمع الدول، وتطور المجتمع وحماية البيئة، على أساس اتفاق الآراء والتعايش السلمي.
    La Plataforma se estableció sobre la base del consenso de todos los Estados Miembros. UN وأُنشئ منهاج عمل بيجين على أساس توافق آراء جميع الدول الأعضاء.
    Solamente un resultado construido sobre la base del consenso puede brindar a la reforma del Consejo un cimiento sólido. UN ولـن يتسنـى التوصل إلى نتيجـة على أساس توافق في الآراء إلا بتوفيـر أساس متيــن لعملية إصلاح المجلس.
    En su período de sesiones de 2010, la Conferencia de Desarme deberá comenzar rápida y efectivamente las negociaciones y la labor sustantivas, sobre la base del consenso político logrado en 2009, que sigue contando con la adhesión de la Unión Europea. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، خلال دورته لعام 2010، في مفاوضات وأعمال موضوعية بحق، استناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه في عام 2009 والذي يظل الاتحاد الأوروبي ملتزماً به.
    El Comité reitera a todas las partes interesadas que sigan esforzándose por reconciliar sus posturas sobre la base del consenso imperante en cuanto a la necesidad de llegar a una solución biestatal, lo cual llevaría al fin de la ocupación israelí y al ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وتؤكد اللجنة من جديد دعوتها جميع الأطراف إلى بذل جهود نشطة للمساعدة على التوفيق بين مواقف الفصائل استنادا إلى التوافق السائد في الآراء على وجوب التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين، وهو ما سيفضي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    En sus períodos ordinarios de sesiones anteriores, la Conferencia estableció una comisión principal a la que se remitían todos los temas sustantivos del programa con miras a celebrar un debate más centrado en la preparación de proyectos de decisión y de resolución sobre la base del consenso para presentarlos al pleno. UN وقد درج المؤتمر في الماضي على أن يُنشئ، في كل دورة عادية، لجنةً رئيسية تحال إليها جميع البنود الفنية من جدول الأعمال بغية إجراء مناقشة أكثر تركيزاً تستهدف إعداد مشاريع مقرَّرات وقرارات تحظى بتوافق الآراء لتقديمها إلى الهيئة العامة.
    La RPT 2 sobre agrosilvicultura y conservación del suelo en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas se inició sobre la base del consenso regional. UN بينما بدء بتنفيذ شبكات البرامج المواضيعية 2 المتعلقة بزراعة الأحراج واستغلالها وبحفظ التربة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة على أساس من التوافق الإقليمي.
    También desearía conocer la posición de las delegaciones respecto del párrafo 11 de la sección III. En consecuencia, de no haber objeciones, se suspenderá la sesión a fin de que las delegaciones lleguen a un entendimiento sobre la base del consenso. UN وأعرب كذلك عن رغبته في معرفة موقف الوفود فيما يتعلق بالفقرة 11 من الجزء ثالثا. وبناء على ذلك، قرر رفع الجلسة لتتمكن الوفود من محاولة التوصل إلى اتفاق على أساس توافقي.
    De acuerdo a la resolución 64/48 de la Asamblea General, titulada " El tratado sobre el comercio de armas " y las reglas de procedimiento adoptadas por el Comité Preparatorio el 17 de febrero de 2012, el trabajo de la conferencia diplomática de julio de 2012 se debe de llevar a cabo de manera abierta y transparente sobre la base del consenso. UN عملا بقرار الجمعية العامة 64/48 وبالنظام الداخلي المعتمد من اللجنة التحضيرية، ينبغي أن تدار أعمال المؤتمر المقبل المزمع عقده في تموز/يوليه 2012 بطريقة مفتوحة وشفافة، بناء على توافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more