La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. | UN | ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف. |
En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي. |
Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
El Comité Especial realizó sus investigaciones sobre la base del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | لقد أجرت اللجنة الخاصة تحقيقاتها استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Según la misma Ley, en el caso de Estados con costas adyacentes o situadas frente al país, la delimitación se hará de común acuerdo sobre la base del derecho internacional. | UN | وينص القانون على أنه في حالات الدول ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، يتم تعيين الحدود بالاتفاق استنادا إلى القانون الدولي. |
El Grupo de Trabajo agrega también que ninguna de las cuestiones que se plantean en la presente opinión llevaría a una conclusión diferente si se evaluara sobre la base del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويضيف الفريق العامل أيضاً أنّ أياً من المسائل الواردة في هذا الرأي ستكون لها نتيجة مختلفة إذا قُيّمت بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي. |
Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. | UN | ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي. |
Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Reitero nuestro llamado para que las partes reanuden el proceso de paz sobre la base del derecho internacional y de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Unión Europea sigue dispuesta a colaborar con todos los interesados para encontrar la forma de abordar la preocupación que suscita la intolerancia y respaldará las iniciativas destinadas a resolver la cuestión sobre la base del derecho internacional. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي. |
Por consiguiente, era necesario supervisar y controlar los precios de los medicamentos sobre la base del derecho internacional. | UN | ولذلك، لابد من الإشراف على أسعار الأدوية ومراقبتها على أساس القانون الدولي. |
Algunos Estados no africanos y sus tribunales nacionales han tratado de justificar la aplicación o interpretación arbitraria o unilateral de este principio sobre la base del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
Las actividades en esta esfera deben realizarse sobre la base del derecho internacional y de los principios y directrices de las Naciones Unidas. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب القيام بهذه الأنشطة على أساس القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة وتوجيهاتها. |
Pese a todos los daños que nos han infligido, proponemos la paz a la parte armenia sobre la base del derecho internacional, la justicia y el humanismo. | UN | وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية. |
En el curso de una investigación o un procedimiento realizado por solicitud de la Corte no se podrá aducir inmunidad de jurisdicción sobre la base del derecho internacional ni sobre la base del derecho nacional. | UN | أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني. |
Son evidentes los beneficios generales derivados de un acuerdo negociado sobre la base del derecho internacional y en un espíritu de entendimiento y cooperación entre los Estados interesados. | UN | ولا يمكن المبالغة في ذكر الفوائد العامة لاتفاق يتم التوصل إليه بالتفاوض استنادا إلى القانون الدولي وبروح التفاهم والتعاون بين الدول المعنية. |
Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que redoblara sus esfuerzos para contribuir a la solución pacífica de los conflictos sobre la base del derecho internacional y de conformidad con los principios de solidaridad y reparto de la carga. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده للمساعدة في التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لمبادئ التضامن وتقاسم الأعباء. |
En las normas y directrices internacionales se especifica la utilización apropiada de los recursos militares sobre la base del derecho internacional y las normas existentes, incluidos los principios humanitarios. | UN | كما توجد معايير ومبادئ توجيهية دولية لتحديد الاستعمال الملائـم للعتاد العسكري، استنادا إلى القانون الدولي والمعايير القائمة، ومنها المبادئ الإنسانية. |
Esperamos que la Asamblea General sobre la base del derecho internacional, la justicia y la preocupación por el proceso de paz en el Oriente Medio, adopte la posición necesaria y pida a Israel que se abstenga de sus políticas y medidas ilegales, entre ellas la construcción de asentamientos, especialmente en la Jerusalén oriental ocupada. | UN | وكلنا أمل أن تقوم الجمعية العامة باتخاذ الموقف اللازم بالاستناد إلى القانون الدولي والعدالة والحرص على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، موقف يطالب اسرائيـــــل بالامتناع عن سياساتها وإجراءاتها غير الشرعية بما في ذلك بناء المستعمرات، خاصة في القدس الشرقية المحتلة. |
La posición de la Corte respecto de esta cuestión, sobre la base del derecho internacional, es concluyente. | UN | وموقف المحكمة من المسألة تلك - استناداً إلى القانون الدولي - موقف نهائي. |
Estas decisiones de Israel, la Potencia ocupante, revelan la intención de seguir provocando incidentes sobre el terreno y colonizando tierras palestinas en un esfuerzo por afianzar su ocupación ilegal de esta tierra, en lugar de procurar alcanzar un acuerdo de paz definitivo sobre la base del derecho internacional y de poner fin a una ocupación que se remonta a 1967. | UN | وتكشف هذه القرارات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن نواياها في مواصلة خلق حقائق على أرض الواقع واستعمار الأرض الفلسطينية في جهد يرمي إلى زيادة تعزيز استيلائها غير القانوني على تلك الأرض، بدلا من اتباعها لتسوية سلمية نهائية تستند إلى القانون الدولي وقائمة على أساس إنهاء احتلالها القائم منذ عام 1967. |
Los patrocinadores del proceso de paz deberían aprovechar la flexibilidad del espíritu árabe y tratar de reactivar ese proceso, estableciendo un marco para entablar negociaciones sólidas con vistas a alcanzar una solución sobre la base del derecho internacional y del principio de territorio por paz, de conformidad con las aspiraciones legitimas del pueblo palestino y con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يستفيد متبنو عملية السلام من روح الانفتاح هذه عند العرب وأن يسعوا إلى إعادة بدئها، واضعين إطارا لمفاوضات متماسكة بغرض التوصل إلى حل مؤات، يستند إلى القانون الدولي ومبدأ الأرض مقابل السلام، وفقا لتطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
133. La Comisión de Expertos desea hacer constar su firme apoyo a la creación de un tribunal penal internacional (o quizás la ampliación de la jurisdicción de un tribunal existente) para el enjuiciamiento de particulares sobre la base del derecho internacional. | UN | ١٣٣ - تود لجنة الخبراء تسجيل تأييدها القوى ﻹنشاء محكمة جنائية دولية )أو، من الممكن، توسيع ولاية محكمة قائمة( للقيام بمقاضاة أفراد استنادا الى القانون الدولي. |
Permítaseme subrayar que Jordania solamente aceptará una solución del tema de los refugiados que tenga totalmente en cuenta sus derechos e intereses como Estado, así como los derechos y los intereses de sus ciudadanos, sobre la base del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد أوضح الأردن موقفه الثابت من هذه القضية أمام هذه الجمعية مع إعادة التأكيد على أن الأردن سيقبل فقط حلا لقضية اللاجئين يأخذ في الاعتبار تماما حقوقه ومصالحه كدولة وحقوق ومصالح مواطنيه وعلى أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |