El Gobierno del Pakistán está de acuerdo con el Relator Especial. La legislación sobre la blasfemia no establece distinciones entre musulmanes y no musulmanes. | UN | توافق حكومة باكستان المقرر الخاص على أن قانون التجديف لا يميز بين المسلم وغير المسلم. |
Por ejemplo, la legislación nacional sobre la blasfemia protege sólo la religión dominante en el Estado de que se trate, o se aplica en forma discriminatoria. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تحمي قوانين التجديف المحلية هذه سوى الدين السائد في الدولة المعنية، أو أنها تُطبَّق باتجاه تمييزي. |
Se ha hecho un uso indebido generalizado de las leyes sobre la blasfemia, las que se han dirigido contra los más vulnerables, incluso los que son indiferentes ante la religión. | UN | وقد أسيءَ استخدام قوانين التجديف إلى حد كبير وقد استُهدفت أضعفُ فئات الشعب، حتى الذين لا يهتمون بالدين كثيراً منهم. |
Extremistas musulmanes habrían cometido actos de intolerancia contra la comunidad cristiana y habrían exigido que se mantuviese la legislación sobre la blasfemia. | UN | وأفيد بأن متطرفين مسلمين ارتكبوا أعمال تعصب ضد الطائفة المسيحية مع الدعوة إلى اﻹبقاء على القوانين المتعلقة بالتجديف. |
La política del Gobierno relativa a los ahmadíes en particular y al conjunto de los ciudadanos pakistaníes en general, reflejada sobre todo en la legislación sobre la blasfemia, fue objeto de especial atención. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لسياسة الحكومة المعتمدة المتعلقة باﻷحمديين خاصة وبمجموع المواطنين الباكستانيين عامة، لا سيما أولئك المقبوض عليهم بموجب التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Esta formulación tendría la ventaja de indicar que el Comité apoya la tendencia a favor de la derogación de las leyes sobre la blasfemia que comienza a apreciarse en numerosos países. | UN | وميزة هذه الصيغة أنها تبين أن اللجنة تشجع الاتجاه الذي تسير فيه عدة بلدان والمؤيد لإلغاء قوانين التجديف. |
La Ley sobre la blasfemia se aplica constantemente contra la prensa. | UN | ويُطبَّق قانون التجديف بانتظام ضد الصحافة. |
El autor recuerda que se levantó un atestado policial contra él en relación con la legislación sobre la blasfemia. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بتقرير للشرطة قُدّم ضده بموجب قانون التجديف. |
Reitera también que la legislación sobre la blasfemia se aplica a la mayoría musulmana como a todas las minorías religiosas del Pakistán y por ello no se puede considerar que constituya una discriminación contra los cristianos en particular. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً القول بأن قوانين التجديف تُطبَّق على جميع الأقليات الدينية الأخرى في باكستان فضلاً عن الأغلبية المسلمة، ولذلك لا يمكن النظر إليها على أنها تمييز ضد المسيحيين بوجه خاص. |
El autor recuerda que se levantó un atestado policial contra él en relación con la legislación sobre la blasfemia. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بتقرير للشرطة قُدّم ضده بموجب قانون التجديف. |
Reitera también que la legislación sobre la blasfemia se aplica a la mayoría musulmana como a todas las minorías religiosas del Pakistán y por ello no se puede considerar que constituya una discriminación contra los cristianos en particular. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً القول بأن قوانين التجديف تُطبَّق على جميع الأقليات الدينية الأخرى في باكستان فضلاً عن الأغلبية المسلمة، ولذلك لا يمكن النظر إليها على أنها تمييز ضد المسيحيين بوجه خاص. |
En el Pakistán, el Relator ha tenido conocimiento de que la ley sobre la blasfemia ha sido al parecer modificada a fin de subordinar la aceptabilidad de la acción por blasfemia a pruebas suficientes y de facilitar el enjuiciamiento de los autores de falsas acusaciones de blasfemia y abuso de la ley. | UN | ففي باكستان، أُفيد عن تعديل قانون التجديف لجعل مقبولية دعاوى التجديف متوقفة على وجود قدر كاف من اﻷدلة وتسهيل مقاضاة مُروﱢجي الاتهامات الباطلة بالتجديف ومُسيئي استخدام القانون. |
Las leyes sobre la blasfemia y el concepto de " difamación de las religiones " pueden ser contraproducentes, pues pueden crear un clima de intolerancia o temor y podrían llegar a establecer una jerarquía normativa de creencias. | UN | فقوانين التجديف ومفهوم " تشويه صورة الدين " يمكن أن يكون لها أثر مضاد لأنها قد تخلق جوا من التعصب أو الخوف وقد تؤدي في النهاية إلى تسلسل هرمي معياري للمعتقدات. |
Se registran tendencias preocupantes respecto de la aplicación discriminatoria de leyes sobre la blasfemia, que suelen castigar desproporcionadamente a los creyentes no teístas, a los ateos y a los miembros de minorías religiosas. | UN | وقالت إنه توجد اتجاهات تدعو إلى القلق من تطبيق قوانين التجديف بطريقة تمييزية، فتعاقب معتنقي الديانات غير التوحيدية والإلحاديين وأعضاء الأقليات الدينية عقوبةً غير متناسبة. |
Según Amnistía Internacional, las leyes sobre la blasfemia, vagamente redactadas, se habían utilizado constantemente de forma indebida para enjuiciar a miembros de las minorías religiosas e impedirles que practicaran o predicaran sus creencias. | UN | وحسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية، يُساء باستمرار استعمال قوانين مكافحة التجديف المبهمة الصياغة لاضطهاد المنتمين إلى الأقليات الدينية ومنعهم من ممارسة معتقداتهم أو الدعوة إليها. |
A nivel nacional, las leyes internas sobre la blasfemia pueden resultar contraproducentes, ya que pueden dar lugar a una censura de facto de cualquier actitud crítica entre las religiones y dentro de estas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، قد تؤدي قوانين التجديف إلى عكس النتائج المرجُّوة منها، حيث إن ذلك قد يفضي إلى منع كل انتقاد فيما بين الأديان وداخل كل منها. |
Pakistán. Los extremistas musulmanes continuarían utilizando las leyes sobre la blasfemia en contra de la comunidad de los ahmadis. | UN | ٧٤ - باكستان - يواصل المتطرفون المسلمون فيما يقال استخدام القوانين المتعلقة بالتجديف ضد الطائف اﻷحمدية. |
79. Los extremistas musulmanes continuarían utilizando las leyes sobre la blasfemia en contra de la comunidad de los ahmadíes. | UN | 79- وأفيد بأن المتطرفين المسلمين يواصلون استخدام القوانين المتعلقة بالتجديف ضد الطائفة الأحمدية. |
45. Con respecto a los cristianos y los hindúes, los ataques contra sus actividades religiosas serían igualmente consecuencia de una aplicación abusiva de la legislación sobre la blasfemia. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالمسيحيين والهندوسيين، فإن أنشطتهم الدينية تتعرض أيضا لتعديات، حسبما قيل، نتيجة التجاوزات في استخدام التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Entre otras cosas, se cuestionan las disposiciones que establecen el sistema de electorado separado y las que califican de no musulmanes a los ahmadíes, así como el conjunto de medidas tendientes a luchar contra las actividades calificadas de hostiles al islam y especialmente la legislación sobre la blasfemia. | UN | وثمة مآخذ عديدة على هذا التشريع من ضمنها اﻷحكام التي ترتب نظام قوائم الناخبين المنفصلة، وتلك التي تصنف اﻷحمديين على أنهم غير مسلمين ومجموعة النصوص التي ترمي إلى مكافحة اﻷنشطة التي توصف بأنها معادية لﻹسلام لا سيما التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Añade que las tendencias islámicas y anticristianas se acentúan en los órganos estatales pakistaníes, sobre todo en la policía y el poder judicial, que interpretan la legislación sobre la blasfemia muy restrictivamente. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن الاتجاه الإسلامي والمعادي للمسيحية ما فتئ يتدعم داخل الأجهزة الحكومية الباكستانية، لا سيما داخل الشرطة والعدالة، وأن التشريع المتعلق بالقذف يُفسر تفسيراً ضيقاً. |
El Relator Especial desea confirmar que, según su experiencia, las leyes sobre la blasfemia suelen tener efectos intimidatorios para los miembros de las minorías religiosas, así como los críticos o disidentes. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه استنتج من تجاربه أن قوانين منع ازدراء الدين تؤدي عادة إلى إرهاب أفراد الأقليات الدينية والنقاد والمخالفين في الرأي. |