En la anterior Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania no figuraban disposiciones suficientes sobre la identificación de las personas. | UN | ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص. |
Se encuentra en la Ley Federal sobre la condición jurídica de los extranjeros en la Federación de Rusia. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
El tribunal puede decidir detener a un extranjero por un período más prolongado sólo si existe alguno de los motivos de detención especificados en el artículo 113 de la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تقرر احتجاز الشخص الأجنبي لمدة أطول إلا في وجود أحد أسس الاحتجاز المحدَّدة في المادة 113 من قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب. |
2.7 El 25 de julio de 2002 se aprobó otra ley sobre la condición jurídica de los extranjeros en la Federación de Rusia. | UN | 2-7 وفي 25 تموز/يوليه 2002، صدر قانون آخر بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الاتحاد الروسي. |
2.7 El 25 de julio de 2002 se aprobó otra ley sobre la condición jurídica de los extranjeros en la Federación de Rusia. | UN | 2-7 وفي 25 تموز/يوليه 2002، صدر قانون آخر بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الاتحاد الروسي. |
3. Hubiere cometido una grave violación de la legislación sobre la condición jurídica de los extranjeros en Turkmenistán o de las normas aduaneras y disposiciones cambiarias o de cualquier otra ley de Turkmenistán. | UN | 3 - إذا انتهك القوانين المتعلقة بالمركز القانوني للرعايا الأجانب في تركمانستان أو قوانين الجمارك أو العملة أو غيرها من القوانين انتهاكا صارخا. |
El proyecto de ley sobre la condición jurídica de los extranjeros estipula que no se deportará a un extranjero de la República de Lituania a un país en el que esté expuesto a la tortura, el trato cruel e inhumano o la humillación de su dignidad, o se le castigue de esta manera, es decir, si cabe aplicarle el principio de no repatriación. | UN | وينص مشروع القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب على أنه لا يجوز ترحيل أجنــبي من جمهوريــــة ليتوانيــــا إلـــى بلــــد يكون عُرضة فيه للتعذيب، أو المعاملة القاسية وغير الإنسانية، أو الإهانة لكرامته، أو تتم فيه معاقبته بهذا الأسلوب، أي حيث يكون مبدأ عدم الإعادة إلى الوطن منطبقا عليه. |
La Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania se aprobó el 29 de abril de 2004 y entró en vigor el 30 de abril de 2004. | UN | تم اعتماد قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في 29 نيسان/ أبريل 2004، وبدأ نفاذه في 30 نيسان/أبريل 2004. |
Antes de la aprobación de la nueva ley, las cuestiones relativas a la condición jurídica y el asilo de los extranjeros se regían por dos leyes distintas: la Ley sobre la condición de los refugiados de la República de Lituania y la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania. | UN | وقبل اعتماد القانون الجديد كان هناك قانونان مستقلان ينظمان المسائل ذات الصلة بالوضع القانوني للأجانب وبلجوئهم، وهما: قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بمركز اللاجئ، وقانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب. |
A ese respecto, se tenía previsto introducir varias modificaciones en la legislación nacional, especialmente en la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros y los apátridas, la Ley de migraciones y la nueva Ley sobre los refugiados y las personas que necesitan asistencia y protección temporal en Ucrania. | UN | وفي هذا الصدد، يزمع إدخال عدد من التعديلات على التشريعات الوطنية، ولا سيما القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، وقانون الهجرة، والقانون الجديد المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية مؤقتة إضافية في أوكرانيا. |
En la ley se ha ampliado la lista de supuestos para la detención de extranjeros (de conformidad con la anterior Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania, los extranjeros únicamente podían ser detenidos para proceder a su identificación). | UN | ووسع القانون قائمة الأسباب المبررة لاحتجاز الأجانب (حيث كان القانون السابق المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا لا يجيز احتجاز الأجانب إلا لأغراض تحديد الهوية). |
El Gobierno informó de que la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros contenía disposiciones especiales sobre los menores no acompañados y que en ella se establecía que las autoridades estatales estaban obligadas a tener en cuenta el interés superior del menor, garantizar la protección de sus intereses, localizar a sus familiares lo antes posible o designarles tutores. | UN | 33 - وأبلغت الحكومة أن القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يتضمن أحكاما خاصة بشأن الأطفال غير المصحوبين، وأن سلطات الدولة مجبرة على مراعاة مصالحهم الفضلى، وضمان حماية مصلحتهم، وتعقب أفراد أُسرهم بالسرعة الممكنة، أو تعيين أوصياء عليهم. |
El Gobierno de Lituania informó de que el artículo 3 2) de la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros en la República de Lituania (Gaceta Oficial, 2004, núm. 73-2539) confirmaba el principio de que los no nacionales eran iguales ante la ley, independientemente de su sexo, raza, nacionalidad, idioma, origen, situación social, religión, creencias u opiniones. | UN | 30 - أبلغت حكومة ليتوانيا أن المادة 3 (2) من القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا (الجريدة الرسمية، 2004، العدد رقم 73-2539) تؤكد المبدأ القائل بأن الأشخاص من غير المواطنين متساوون أمام القانون، بغض النظر عن الجنس أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو المنشأ أو الوضع الاجتماعي أو الدين أو المعتقد أو الرأي. |
Se habían establecido modificaciones en la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros a fin de cumplir la Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular (Diario Oficial de la Unión Europea L 348, 24 de diciembre de 2008, págs. 98 a 107). | UN | 32 - وقد تمت صياغة تعديلات لإدخالها على القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب وذلك بقصد تنفيذ التوجيه 2008/115/EC للبرلمان الأوروبي وللمجلس الأوروبي المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن المعايير والإجراءات الموحدة في الدول الأعضاء من أجل إعادة رعايا بلدان ثالثة يقيمون بشكل غير قانوني (الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي OJL348, 24. 21.2008، الصفحات 98-107). |
4.13 En cuanto a la supuesta violación del derecho del autor a la libertad de circulación y a elegir su lugar de residencia, el Estado parte sostiene que, conforme al artículo 16 de la Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros y las normas para la entrada en el territorio de la República de Kazajstán y la salida de este, los extranjeros pueden circular libremente por Kazajstán y elegir su lugar de residencia. | UN | 4-13 وفيما يخص الانتهاك المدَّعى لحرية صاحب البلاغ في التنقل وحريته في اختيار مكان إقامته، تفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 16 من القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب والقواعد المتعلقة بالدخول إلى جمهورية كازاخستان والخروج منها()، يجوز للأجانب التنقل بحرية داخل كازاخستان واختيار أماكن إقامتهم. |
11. En el informe se señala que, de conformidad con las enmiendas introducidas en el decreto presidencial sobre la condición jurídica de los extranjeros en el Estado parte, en la actualidad se garantiza la residencia temporal en el país a los extranjeros reconocidos como víctimas de delitos relacionados con la trata de personas (párr. 225). | UN | 11 - يشير التقرير إلى أنه عملا بالتعديلات التي أدخلت على الأمر الرئاسي بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الدولة الطرف، يمنح الرعايا الأجانب الذين يعترف بأنهم من ضحايا الاتجار إقامة مؤقتة (الفقرة 225). |
En el informe se señala que, de conformidad con las enmiendas introducidas en el Decreto presidencial sobre la condición jurídica de los extranjeros en el Estado parte, en la actualidad se garantiza la residencia temporal en el país a los extranjeros reconocidos como víctimas de delitos relacionados con la trata de personas (párr. 225). | UN | 11 - ويشير التقرير إلى أنه عملا بالتعديلات التي أدخلت على الأمر الرئاسي بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الدولة الطرف، يمنح الرعايا الأجانب الذين يعترف بأنهم من ضحايا الاتجار إقامة مؤقتة (الفقرة 225). |
3. Si se estableciere que durante una estadía anterior suya en Turkmenistán hubiese violado la legislación sobre la condición jurídica de los extranjeros en Turkmenistán, las normas aduaneras y disposiciones cambiarias, y si se hubiere dedicado a difundir material propagandístico que lesione los intereses de Turkmenistán; | UN | 3 - إذا وجد أن ذلك الشخص قام أثناء زيارة سابقة لتركمانستان بانتهاك التشريعات المتعلقة بالمركز القانوني للرعايا الأجانب في تركمانستان أو التشريع المتعلق بالجمارك والعملة أو انخرط في أنشطة دعائية تتعارض مع مصالح تركمانستان؛ |