"sobre la importancia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن أهمية
        
    • عن أهمية
        
    • حول أهمية
        
    • يتعلق بأهمية
        
    • المتعلقة بأهمية
        
    • بخصوص أهمية
        
    • في أهمية
        
    • بشأن مغزى
        
    • تتعلق بأهمية
        
    • إزاء أهمية
        
    • المتعلق بأهمية
        
    • بشأن مدى أهمية
        
    • وعن أهمية
        
    • تناولت أهمية
        
    • عن الأهمية الوثيقة التي تتّسم بها العملية
        
    Abundan las declaraciones sobre la importancia de los indicadores, la vigilancia y la evaluación, pero escasean las acciones concretas. UN وهناك تصريحات عديدة بشأن أهمية القضايا المتعلقة بالمؤشرات والرصد والتقييم، لكن الأعمال الملموسة بهذا الشأن قليلة.
    Este seminario sirvió para renovar el consenso internacional sobre la importancia de una declaración de las Naciones Unidas sobre este tema. UN وأضاف أن الحلقة كانت فرصة لتجديد توافق الآراء الدولي بشأن أهمية إصدار الأمم المتحدة لإعلان بشأن هذا الموضوع.
    Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjera el desastre; UN وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث؛
    Reportaje de diez minutos sobre la importancia de las emisoras de radio comunitarias. UN شريط طوله عشرة دقائق جرى بثه عن أهمية المحطات الإذاعية المحلية.
    Tal como observó en su declaración mi colega de Sudáfrica, Nueva Zelandia y Sudáfrica están de acuerdo sobre la importancia de esta medida. UN وكما لاحظ زميلي من جنوب أفريقيا في بيانه، فإن نيوزيلندا وجنوب أفريقيا متفقتان في الرأي حول أهمية هذه الخطوة.
    Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. UN وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث.
    Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. UN وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث.
    Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjera el desastre; UN وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث؛
    Ello indicaría que existía consenso entre los países y las organizaciones regionales y multilaterales sobre la importancia de esas esferas programáticas para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ويبدو أن هذه الدلائل تشير إلى وجود إجماع بين البلدان والمنظمات اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف بشأن أهمية هذه المجالات البرنامجية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Se distribuyó un segundo texto sobre la importancia de normalizar las reglas sobre acreditación de organizaciones no gubernamentales. UN ١٤ - وتم تعميم نص ثان بشأن أهمية توحيد القواعد المتعلقة بقبول المنظمات غير الحكومية.
    Consideramos que esta convergencia de opiniones sobre la importancia de la NEPAD para el desarrollo de África es un buen augurio para los pueblos de África. UN وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا.
    El orador compartía los puntos de vista de la UNCTAD sobre la importancia de las políticas macroeconómicas orientadas en función del crecimiento y del desarrollo de las capacidades productivas. UN وقال إنه يشاطر الأونكتاد رأيه بشأن أهمية سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو وتطوير القدرات الإنتاجية.
    En esas conversaciones se secundó la opinión del Relator Especial sobre la importancia de proseguir sus esfuerzos con miras a la realización de la evaluación en el estado de Shan. UN وتجاوبت هذه المناقشات مع رأي المقرر الخاص بشأن أهمية مواصلة جهوده لإجراء تقييم للحالة في شان.
    A otro nivel, reconocemos que tienen fundamento las observaciones del Grupo de Trabajo sobre la importancia de los recursos necesarios para la aplicación de las recomendaciones de las conferencias y las cumbres. UN على صعيد آخر، نقر بسلامة ملاحظات الفريق العامل بشأن أهمية توفير الموارد اللازمة لتنفيذ توصيات المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    Escribí esta canción sobre la importancia de ser paciente con tus sueños TED تتحدث هذه الأغنية التي كتبتها عن أهمية الصبر لتحقيق الأحلام.
    También se imparte enseñanza a los estudiantes sobre la importancia de la paz mundial y el papel importante del Japón en el mundo. UN ويتلقى الطلاب أيضا دروسا عن أهمية السلم العالمي والدور المهم الذي تضطلع به اليابان في العالم.
    También propuso que se redactara un nuevo párrafo sobre la importancia de la cooperación internacional. UN كما اقترحت صياغة فقرة جديدة عن أهمية التعاون الدولي.
    El presupuesto para 1998 refleja el amplio consenso logrado sobre la importancia de atender el déficit fiscal, en particular mediante una amplia serie de medidas que tienen por objeto aumentar los ingresos en más de un 22%. UN وتعكس ميزانية عام ١٩٩٨ بروز توافق عريض في اﻵراء حول أهمية معالجة العجز المالي، لا سيما عن طريق مجموعة شاملة من التدابير التي تستهدف زيادة اﻹيرادات بأكثر من ٢٢ في المائة.
    Otra delegación apoyó las observaciones formuladas sobre la importancia de que se garanticen los suministros de salud reproductiva. UN وانضم وفد آخر إلى التعليقات السابقة حول أهمية تأمين سلع الصحة الإنجابية.
    Proporcionar orientación y apoyo técnico y jurídico a los gobiernos, con inclusión de información sobre la importancia de los vínculos recíprocos entre las aguas de las zonas costeras y el agua dulce UN توفير الإرشاد والدعم التقني والقانوني للحكومات، بما في ذلك ما يتعلق بأهمية الصلات الوثيقة بين المياه العذبة والسواحل.
    La secretaría acogió con satisfacción los comentarios sobre la importancia de la calidad de la educación y reiteró la necesidad de que la educación promoviese la igualdad entre los géneros y tuviese carácter integracionista. UN ورحبت الأمانة بالتعليقات المتعلقة بأهمية نوعية التعليم المقدم، وأكدت مرة أخرى على ضرورة أن يكون التعليم مراعيا للفوارق بين الجنسين وأن يكون جامعا.
    23. Hubo amplio acuerdo sobre la importancia de los productos básicos para el desarrollo de los países en desarrollo y la necesidad de adoptar un enfoque multidimensional de esos productos. UN 23 - وكان هناك اتفاق واسع النطاق بخصوص أهمية السلع الأساسية بالنسبة إلى التنمية في البلدان النامية، والحاجة إلى الأخذ بنهج متعدد الجوانب إزاء السلع الأساسية.
    Estamos seguros de que otras delegaciones compartan nuestra opinión sobre la importancia de este tema. UN ونحن على ثقة من أن الوفود اﻷخرى تشاطرنا رأينا في أهمية هذه المسألة.
    Los Jefes de Gobierno reflexionaron sobre la importancia de los 21 años de evolución del movimiento de integración regional y sobre sus éxitos y fracasos. UN تباحث رؤساء الحكومات بشأن مغزى السنوات الاحدى والعشرين لتطور حركة التــكامل اﻹقـليمي وما حققته من نجاحات واخفاقات.
    :: Realización de actividades sobre la importancia de la diversidad cultural de la región para la promoción de los derechos humanos y para contrarrestar los intentos de imponer en todo el mundo un conjunto particular de valores culturales. UN :: الاضطلاع بأنشطة تتعلق بأهمية التنوع الثقافي للمناطق من أجل تعزيز حقوق الإنسان وإحباط الجهود الرامية إلى فرض مجموعة معينة من القيم الثقافية على الصعيد العالمي.
    En cuarto lugar, le pide su opinión sobre la importancia de distinguir entre migrantes que ingresan a un país ilegalmente y víctimas de la trata de personas. UN وتساءل، رابعاً، عن وجهة نظره إزاء أهمية التمييز بين المهاجرين الذين يدخلون البلد بصورة غير شرعية بمحض إرادتهم وضحايا الاتجار بالأشخاص.
    43. Por conducto del Instituto Virtual de la UNCTAD se impartió capacitación sobre la importancia de las actividades extractivas para el desarrollo. UN 43- وقُدِّم التدريب المتعلق بأهمية الصناعات الاستخراجية بالنسبة للتنمية بواسطة المعهد الافتراضي للأونكتاد.
    a) Promover un diálogo sobre la importancia de que se imparta educación básica a los jóvenes que no asisten a la escuela, con hincapié especial en las niñas (por ejemplo, mediante la formulación de políticas que faciliten la reincorporación en el sistema escolar); UN )أ( تشجيع الحوار بشأن مدى أهمية توفير التعليم اﻷساسي للشبان غير الملتحقين بالمدارس، مع التركيز بصفة خاصة على البنات )القيام على سبيل المثال بوضع سياسات تتيح تيسير إعادة اﻹدماج في النظم الدراسية(؛
    En consecuencia, agradecería que se proporcionara más información sobre la repercusión que tendrían los altos precios del petróleo en la consecución de los objetivos y sobre la importancia de estas evaluaciones de las necesidades para el establecimiento de planes de acción realistas en el marco de la estrategia de reducción de la pobreza y para la lucha contra la pobreza. UN وأردف قائلا إنه سيرحب بالحصول على مزيد من المعلومات عن كيفية تأثير ارتفاع أسعار النفط على تحقيق الأهداف، وعن أهمية هذا التقييم للاحتياجات بالنسبة لوضع خطط عمل واقعية لاستراتيجية الحد من الفقر وعمليات مكافحة الفقر.
    La OIT, en cooperación con la Federación Palestina de Cámaras de Comercio, Industria y Agricultura, organizó un seminario sobre la importancia de la pequeña y mediana empresa. UN وعقدت منظمة العمل الدولية، بالتعاون مع اتحاد الغرف التجارية والصناعية والزراعية الفلسطينية، حلقة عمل تناولت أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    En el perfil de riesgos sobre el lindano (UNEP/POPS/POPRC.2/17/Add.4) figura información detallada sobre la importancia de la isomerización en el medio ambiente. UN ويمكن الاطّلاع على معلومات تفصيلية عن الأهمية الوثيقة التي تتّسم بها العملية الأيزومرية (التماثل أو التماكب الصوَري) في البيئة في موجز بيانات المخاطر الخاص بمادة الليندين (UNEP/POPS/POPRC.2/17/Add.4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more