"sobre la inadmisibilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن عدم مقبولية
        
    • بعدم قبول
        
    • يتعلق بعدم مقبولية
        
    • على عدم مقبولية
        
    • المتعلقة بعدم جواز قبول
        
    • المتعلقة بعدم مقبولية
        
    • بشأن عدم التسامح مع
        
    • بشأن عدم جواز
        
    Otras delegaciones sugirieron que el protocolo facultativo incluyese una disposición sobre la inadmisibilidad de denuncias que ya estuviese examinando otro órgano. UN وقالت وفود أخرى إنه يتعين أن يشمل البروتوكول الاختياري مادة بشأن عدم مقبولية الشكاوى الخاضعة للتقاضي أمام هيئة أخرى.
    Presenta argumentos detallados ratione temporis sobre la inadmisibilidad de la reclamación relativa al asesinato de la Sra. Carolina de Fátima da Silva Francisco. UN وأسهبت الدولة الطرف في تقديم حجج اختصاص زماني بشأن عدم مقبولية الطلب المتعلق باغتيال السيدة كارولينا دي فاطمة دا سيلفا فرانسيسكو.
    La delegación de la Federación de Rusia apoya la posición firme de la Comisión y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes (JIFE) sobre la inadmisibilidad de las propuestas encaminadas a legalizar el uso no medicinal de los estupefacientes, puesto que tal decisión podría debilitar seriamente el sistema internacional de fiscalización de drogas y la eficacia de los acuerdos internacionales en esa esfera. UN ويؤيد وفد بلده الموقف الحازم الذي اتخذته اللجنة والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن عدم مقبولية المقترحات الرامية الى جعل استخدام المخدرات في غير اﻷغراض الطبية قانونيا، بالنظر الى أن هذا اﻹجراء يمكن أن يضعف بشكل خطير النظام الدولي لمكافحة المخدرات وفعالية الاتفاقات الدولية في هذا الميدان.
    100. El Grupo de Trabajo formula también recomendaciones al Comité sobre la inadmisibilidad de las comunicaciones. UN 100- كما يقدم الفريق العامل توصيات إلى اللجنة بعدم قبول البلاغات.
    101. El Grupo de Trabajo formula también recomendaciones al Comité sobre la inadmisibilidad de las comunicaciones. UN 101- كما يقدم الفريق العامل توصيات إلى اللجنة فيما يتعلق بعدم مقبولية بعض البلاغات.
    Se trataría, en particular, de actividades de formación sobre la inadmisibilidad de las confesiones y testimonios obtenidos mediante torturas. UN ويتعلق الأمر خصوصاً بالتدريب على عدم مقبولية الاعترافات والشهادات المنتزعة بالتعذيب.
    Uno de los medios esenciales para prevenir la tortura es la existencia en la legislación procesal de disposiciones detalladas sobre la inadmisibilidad de las confesiones obtenidas de forma ilícita y otras pruebas viciadas. UN ٤٥ - ومن بين الوسائل اﻷساسية في مجال منع التعذيب أن يتضمن القانون اﻹجرائي أحكاما مفصلة بشأن عدم مقبولية الاعترافات التي يتم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة وغيرها من اﻷدلة الفاسدة.
    11.2. El Comité ha tomado nota de las observaciones del Estado Parte de fechas 1º de octubre de 2001 y 2002 sobre la inadmisibilidad de la comunicación por no haberse agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN 11-2 وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 2001 و2002 بشأن عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En cuanto a los argumentos del Estado Parte sobre la inadmisibilidad de la parcialidad de la Junta de Inmigración y Refugiados, el abogado reconoce que esta cuestión no se suscitó ante la Junta de Inmigración y Refugiados ni ante el Tribunal Federal. UN 5-3 أما فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية الادعاء بتحيز المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، فيعترف المحامي بأن هذا الادعاء لم يطرح أمام المجلس أو المحكمة الفدرالية.
    El Gobierno de la Federación de Rusia reafirma su invariable posición sobre la inadmisibilidad de los intentos de legalizar algunas sustancias estupefacientes o eximirlas del control por los Estados, con el pretexto de dividirlas en drogas blandas y duras. UN 48 - واستأنف قائلاً إن حكومة بلده تؤكد من جديد موقفها غير المتردد بشأن عدم مقبولية المحاولات التي ترمي إلى اعتبار بعض المواد المخدرة قانونية أو استثنائها من رقابة الدولة بحجة تقسيمها إلى مخدرات خفيفة ومخدرات شديدة.
    En sus observaciones de 1º de octubre de 2001 y 2002, el Estado Parte suscribe la decisión del Comité sobre la inadmisibilidad de la parte de la comunicación relativa al hermano del autor, pero impugna la relativa a la admisibilidad del resto de la comunicación que tiene que ver con el propio autor. UN 9-1 تؤيد الدولة الطرف، في ملاحظاتها المؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 2001 و2002، قرار اللجنة بشأن عدم مقبولية الجزء من البلاغ المتعلق بشقيق صاحب البلاغ، لكنها تعترض على مقبولية باقي ما جاء في البلاغ وهو الجزء المتصل بصاحب البلاغ نفسه.
    5. En ese contexto, el futuro tratado sobre el comercio de armas debería incluir disposiciones sobre la inadmisibilidad de constituir existencias de armas, municiones y materiales explosivos extranjeros sin la aprobación de las autoridades constitucionales de los Estados y la prohibición de toda transferencia de armas y municiones almacenadas en territorios secesionistas y pertenecientes a regímenes separatistas. UN 5 -وفي هذا السياق، ينبغي أن تدرج في المعاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة المقبلة أحكام بشأن عدم مقبولية تخزين أسلحة وذخائر ومواد متفجرة أجنبية دون موافقة السلطات الدستورية للدول، وكذلك فرض حظر على جميع عمليات نقل الأسلحة والذخائر المخزونة في الأراضي الانفصالية والتي تملكها الأنظمة الانفصالية.
    Además, el 2 de octubre de 2008, se adoptó una declaración conjunta de la Asociación de Explotaciones Agrícolas, el Consejo de la Federación de Sindicatos y el Ministerio de Trabajo y Protección Social de la Población sobre la inadmisibilidad de la utilización del trabajo infantil forzoso en las labores agrícolas. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمد، في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بيان مشترك بين رابطة المزارع ومجلس اتحاد النقابات ووزارة العمل والحماية الاجتماعية بشأن عدم مقبولية اللجوء إلى العمل القسري للأطفال في الأنشطة الزراعية.
    Considera en cualquier caso que, desde la presentación de la presente comunicación al Comité, el 25 de septiembre de 2006, incumbe a éste evaluar la buena fe del demandante en su presentación de hechos y pruebas, así como su pertinencia, para el Comité, al ocuparse de los argumentos del Estado parte sobre la inadmisibilidad de la comunicación. UN وترى اللجنة، على أية حال، أنه أصبح عليها منذ تقديم البلاغ الحالي إليها في 25 أيلول/سبتمبر 2006، أن تقيّم حسن نية صاحب الشكوى في تقديمه للوقائع والأدلة، ومدى أهميتها، بالنسبة إلى اللجنة، في معالجة حجج الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية البلاغ.
    Considera en cualquier caso que, desde la presentación de la presente comunicación al Comité, el 25 de septiembre de 2006, incumbe a éste evaluar la buena fe del demandante en su presentación de hechos y pruebas, así como su pertinencia, para el Comité, al ocuparse de los argumentos del Estado parte sobre la inadmisibilidad de la comunicación. UN وترى اللجنة، على أية حال، أنه أصبح عليها منذ تقديم البلاغ الحالي إليها في 25 أيلول/سبتمبر 2006، أن تقيّم حسن نية صاحب الشكوى في تقديمه للوقائع والأدلة، ومدى أهميتها، بالنسبة إلى اللجنة، في معالجة حجج الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية البلاغ.
    103. El Grupo de Trabajo formula también recomendaciones al Comité sobre la inadmisibilidad de las comunicaciones. UN 1٠3- كما يقدّم الفريق العامل توصيات إلى اللجنة بعدم قبول بلاغات معينة.
    109. El Grupo de Trabajo formula también recomendaciones al Comité sobre la inadmisibilidad de las comunicaciones. UN 109- ويقدم الفريق العامل أيضا توصيات إلى اللجنة فيما يتعلق بعدم مقبولية بعض البلاغات.
    Se trataría, en particular, de actividades de formación sobre la inadmisibilidad de las confesiones y testimonios obtenidos mediante torturas. UN ويتعلق الأمر خصوصاً بالتدريب على عدم مقبولية الاعترافات والشهادات المنتزعة بالتعذيب.
    22. El Comité, si bien toma nota de las garantías constitucionales y de las disposiciones de la Ley de Procedimiento Penal sobre la inadmisibilidad de los elementos de prueba obtenidos mediante tortura, expresa su preocupación por los informes que denuncian el uso de métodos coercitivos en interrogatorios, en particular la privación del sueño, la reclusión en condiciones de aislamiento y la exposición a cambios bruscos de temperatura. UN 22- تحيط اللجنة علماً بالضمانات الدستورية وبأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بعدم جواز قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب، لكنها تعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تنبئ باللجوء إلى أساليب قسرية أثناء الاستجوابات، لا سيما الحرمان من النوم والحبس الانفرادي وتعريض الشخص لتغيرات مفاجئة في درجة الحرارة.
    15. El Comité, si bien toma nota de las garantías constitucionales sobre la inadmisibilidad de los elementos de prueba obtenidos con vulneración de los derechos fundamentales, lamenta que ciertos tribunales continúen aceptando confesiones presuntamente obtenidas bajo coacción o tortura en aplicación del principio de " inmediatez procesal " . UN 15- تحيط اللجنة علماً بالضمانات الدستورية المتعلقة بعدم مقبولية الأدلة المنتزعة على نحو ينتهك الحقوق الأساسية، لكنها تعرب عن أسفها لاستمرار بعض المحاكم في قبول الاعترافات المنتزعة فيما يبدو بالإكراه أو تحت التعذيب متذرعة في ذلك بمبدأ " سرعة الإجراءات " .
    Según datos de 2011, los órganos de la Fiscalía llevaron a cabo 147 comprobaciones y, como resultado, se registraron 409 intervenciones por parte de la Fiscalía, de las cuales 148 fueron recomendaciones de subsanar toda violación de la ley y 236 fueron disposiciones y amonestaciones sobre la inadmisibilidad de toda violación de la ley contra 20 personas; y se incoaron 5 procesos administrativos. UN وتشير بيانات عام 2011 إلى أن هيئات النيابة العامة أجرت 147 عملية تفتيش، اتخذت نتيجة لها 409 إجراءات نيابية، تضمنت توجيه 148 لفت نظر بشأن تجنب مخالفة القانون، وإصدار 236 تحذيراً وتنبيهاً إلى 20 جهة بشأن عدم التسامح مع مخالفة القانون، وإقامة 5 دعاوى مخالفات إدارية.
    - Declaración de las Naciones Unidas sobre la inadmisibilidad de la intervención en los asuntos internos de los Estados y protección de su independencia y soberanía UN - إعلان الأمم المتحدة بشأن عدم جواز التدخل في الشؤون الداخلية للدول وحماية استقلالها وسيادتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more